Подписка на блог

В Телеграме помимо ссылок на заметки делюсь околодизайнерскими наблюдениями.

В Твиттере помимо ссылок на заметки пишу всякую чушь.

В Тумблере и Же-же есть автоматические трансляции. Если не работает, напишите мне: ilyabirman@ilyabirman.ru.

По РСС и Джейсон-фиду трансляции для автоматических читалок

Русский язык

Хит

Грамотность

Буква ё

Графическое оформление текста

По-русски

Текст

Слова

Выражения

Разное

Сколько время

Принято считать, что грамотно спрашивать «который час?», а не «сколько время?» Это полная пурга.

«Который час?» — это дебильный вопрос, на который можно ответить «седьмой!» На вопрос «сколько время?» можно ответить точно: «шесть двадцать пять».

Иногда встречается альтернативное требование: вместо «сколько время?» говорить «сколько времени?», потому что, мол, «сколько» требует родительного падежа (сколько [чего]?). Ёлки, так именно поэтому правильный вопрос — не «сколько времени?», а именно «сколько время?»!

На вопрос «сколько времени?» правильный ответ «время бесконечно». Конструкция «сколько [что]?» — это вопрос не о количестве чего-то, а о числовом значении. Например, можно спросить «сколько там температура?», но нельзя спросить «сколько температуры?». «Сколько щас штраф за превышение?» — понятно, «сколько штрафа?» — не в тему. «Сколько сегодня доллар?» — понятно, «сколько доллара?» — бессмыслица.

Вы можете сказать, что «сколько время?» — кривоватая конструкция. Ну да, а «который час» чем лучше? С хренов бы он «который»? «Который» предполагает небольшой набор вариантов. Представьте, что в такси вас спрашивают: «на которую улицу?» По-русски надо спросить «на какую улицу?». А вот когда вы скажете «на Тверскую-Ямскую», то тут уже уместно уточнить: «на которую?»

Можно иногда спросить и «который час?» вместо нормального «сколько время?», конечно. Но это звучит как «чего изволите?» вместо нормального «что будете?».

 10 комментариев    1250   6 февраля   русский язык

Тонкая разница между ванной и ванной

Если вы путаете глаголы «одеть» и «надеть», для вас моё правило (все остальные правила не работают). Заметке больше 10 лет.

Не помню, как у меня было, когда я её писал, но сейчас я точно не путаю эти глаголы, причём не благодаря какому-то правилу, а просто точно так же, как я не путаю глаголы «задеть» и «раздеть» — это просто разные слова с разным смыслом, нет никакой причины использовать одно вместо другого.

Но зато мне каждый раз надо на мгновение задуматься, чтобы не перепутать ванну с ванной. Да, в творительном падеже они не отличаются. Но в именительном-то есть ванна и ванная. Конечно же я знаю, кто из них кто. Но когда говорю не задумываясь, иногда ошибаюсь и могу случайно сказать «из ванной», когда имею в виду «из ванны» (или наоборот) — и только через секунду понять, что облажался.

Если кто-то знает, как не совершать этой ошибки, рассказывайте.

 11 комментариев    1518   25 января   русский язык

Про семантическое согласование

Я предпочитаю семантическое согласование глагола в количественных конструкциях синтаксическому: «Куча людей делают так» (а не «делает»), «Возникли пара вопросов» (а не «возникла»). Люди делают, а не куча делает. Вопросы возникли, а не пара возникла. См. мои редстандарты.

Недавно написал предложение, когда от этого выбора зависит смысл сказанного. Сначала написал: Большое число информационных слоёв на карте говорит о... Потом механически исправил на «говорят». Слои же говорят, а не число говорит.. А потом понял, что нет, стоп! в данном случае именно большое число говорит. Интуитивно сразу написал то, что имел в виду.

«Большое число людей говорит об интересе к мероприятию». Значит: пришли много людей, следовательно есть интерес. Все эти люди, возможно, молчали.

«Большое число людей говорят об интересе к мероприятию». Значит: многих людей спросили, и они сказали, что им интересно.

Я формулирую этот стандарт со словом «предпочитаю», потому что я не всегда так пишу. Даже фраза «пришли много людей» чуть выше заставила меня сомневаться. Может, лучше написать «пришло много людей»?.. Предпочитаю значит, что если для меня на слух нормально звучат оба варианта, я выбираю семантический. Но если семантический кажется слишком уж странным, беру синтаксический.

 8 комментариев    992   12 января   русский язык

Русский язык в визовой форме Аэрофлота

Вот вы всё время удивляетесь, что я выбираю английский язык в интерфейсе и считаете это выпендрёжем. См. старую заметку про русские меню.

А вот сегодняшняя история. Я купил билеты в Нью-Йорк, и от Аэрофлота пришло письмо, мол, надо ввести данные визы. Ну хорошо, надо так надо. По ссылке форма с такими полями:

Данные визы

Номер визы
Страна визы
Дата получения визы
Мест получения визы
Место рождения

Информация об адресе пребывания

Страна постоянного проживания
Индекс
Страна временного пребывания
Штат / Регион
Город
Адрес

В страну визы я вписал США, конечно — у меня же виза этой страны. Про адрес пребывания понять трудно — то ли это то, где я сейчас пребываю, то ли то, где буду в Штатах пребывать. И вот, пока я куда-то кликал, как-то случайно я оказался на той же форме на английском языке. А там поля называются так:

Visa details

Visa number
Visa issuing country
Date visa received
Where the visa was obtained
Place of birth

Information on the address you will be staying at

Country of permanent residence
Postcode
Country of temporary residence
State / Region
City / Town
Address

Ах, Visa issuing country, ёлки! По-русски почему было не написать «Страна получения визы», а не «Страна визы»? Ну и заголовок Information on the address you will be staying at тоже не оставляет сомнений. Правда, поля самой формы под ним по-прежнему взрывают мозг, но это другая история.

Если даже на сайте русской авиакомпании английский понятнее, чем русский, то чему же удивляться в случае с интерфейсами американских операционных систем.

 11 комментариев    1614   2018   Америка   английский язык   полёты   русский язык

Предлоги и однородные сказуемые с разным управлением

В английском можно оставлять предлог без слова после него:

What are you talking about?
Where do you come from?

Предложение не обязано быть вопросительным:

London is the city I want to go to.
The review she insisted on has not been conducted.

Обычно по-русски это не нужно. У нас такая структура предложений, что есть, к чему приделать нормально предлог:

Лондон — это город, в который я хочу поехать.
Проверка, на которой она настаивала, не была проведена.

Но при этом есть ситуация, когда по-русски хочется оставить предлог висеть сам по себе: когда у нас общее дополнение к двум однородным сказуемым с разным управлением. Вот предложение, которое я только что написал:

Но главное в вашем случае — сделать так, чтобы страница рассказывала о, и показывала пользу валенок.

Так по-русски не бывает. Но я всё равно написал.

Правильно было бы так: «рассказала о пользе и показывала пользу валенок». Из-за того, что с одним глаголом дополнению нужен предлог, а с другим — нет, получается, что предлог надо оставить у глагола. Сначала кажется, что можно просто поменять глаголы местами:

Но главное в вашем случае — сделать так, чтобы страница показывала и рассказывала о пользе валенок.

Но это не работает: мы всё равно считаем предлог частью дополнения («о пользе»), и воспринимаем однородные сказуемые как относящиеся к нему в равной степени. Получается «показывала о пользе». Именно для того, чтобы так не получалось, и чтобы подчеркнуть, что предлог относится только к одному из сказуемых, я и ставлю их в том порядке, в котором ставлю:

Но главное в вашем случае — сделать так, чтобы страница рассказывала о, и показывала пользу валенок.

Сим постановляю, что так делать можно. И что после такого сиротствующего предлога ставится запятая.

Если посмотреть на это шире: отступления от правил, которые увеличивают выразительные возможности языка, я приветствую.

 12 комментариев    1203   2018   английский язык   русский язык

Яйцо и яйца

По необъяснимым причинам в русских магазинах яйца продаются в единственном числе. На ценниках пишут «яблоки», «бананы», но «яйцо». Как будто это что-то вроде «картофеля», означающее вид продукта, а не единицу.

И только на Даниловском рынке пишут по-русски:

 3 комментария    20   2018   русский язык

Нету

Принято считать, что слово «нету» — неполноценный синоним слова «нет». Если вы скажете «нету», кто-нибудь может подумать, что вы — деревенщина необразованная. Грамотные люди говорят «нет».

Между тем, в отличие от слова «нет», которое означает и отрицание, и отсутствие, слово «нету» означает только отсутствие. А грамотная речь отличается точностью при выборе слов.

Двусмысленно:
— Дай денег?
— Нет.

Однозначно:
— Дай денег?
— Нету.

Эти слова — не синонимы, и отказываться от одного из них не стоит.

Кстати, в предыдущем предложении встречалось слово «не» — снова другое отрицательное слово.

Вот в иврите «не» и «нет» — это одно слово, לא [ло]:
— לא, אני לא רוצה [ло, ани ло роце] (нет, я не хочу).

Можно предположить, что при изучении английского или русского у израильтян возникают сложности при выборе между no и not, «не» и «нет». Пока не знаю, есть ли в иврите что-то похожее на английское nor или русское «ни», или это тоже всё לא.

Но зато знаю, что «нету» на иврите — это вдруг вовсе не לא, а אין [эйн] — другое, совсем непохожее слово:
— לא, אין לי שקלים [ло, эйн ли шкалим] (нет, у меня нету шекелей; дословно: «нету мне шекелей»).

И как и в русском, у אין нет прошедшего времени, поэтому оно распадается на «не было»:
— לא, לא היה לי שקלים [ло, ло хайя ли шкалим] (нет, у меня не было шекелей; дословно: «не было мне шекелей»).

Слово «нету» полезно знать хотя бы для того, чтобы с этим было проще разобраться.

 9 комментариев    38   2017   иврит   русский язык

Сейчас и теперь

Полезное упражнение — объяснить разницу между почти синонимами на иностранном языке. В моём случае это английский, потому что других иностранных языков я особо не знаю.

Пришло мне в голову, что «сейчас» и «теперь» — примерно одно и то же. Переводится на английский как now. Но есть много случаев, когда вместо «сейчас» не скажешь «теперь»: «Сейчас два часа». И чуть меньше случаев, когда вместо «теперь» не скажешь «сейчас»: «Разобрались? Теперь второе задание...». И есть случаи, когда смысл получается разный: «Я сейчас приду» и «Я теперь приду».

Вот попробуйте на английском объяснить, что означает «сейчас», а что — «теперь».

См. также: Выбор из синонимов

 6 комментариев    16   2017   русский язык   языки

Улицы, названные существительными и прилагательными

Если улица называется существительным, ей не нужно слово улица:

  • Охотный ряд, а не «улица Охотный Ряд»,
  • Кузнецкий мост, а не «улица Кузнецкий Мост»,
  • Большая Якиманка, а не «улица Большая Якиманка».

Если вам не режет слух «улица Арбат», то с вашим слухом что-то не так. Чтобы почувствовать, как это звучит, попробуйте добавить ещё родовых слов: дорога «Улица „Арбат“».

То же в других местах: Пикадилли — это просто Пикадилли, Унтер-ден-линден — это просто Унтер-ден-линден, Бродвей — это просто Бродвей, а Елисейские поля — это просто Елисейские поля.

Если улица называется прилагательным, то слово «улица» нужно ставить после названия:

  • Гороховая улица, а не «улица Гороховая»,
  • Садовая улица, а не «улица Садовая»,
  • Большая Морская улица, а не «улица Большая Морская».

Удивительно, но только со словом «улица» возникает эта нелепая инверсия. Никогда не услышишь «набережная Дворцовая» или «проспект Адмиралтейский», только в нормальном порядке. Но вот «улица» чем-то людям не угодила, и её иногда ставят в начало. Правда, в Питере как раз в основном нормально говорят.

 3 комментария    74   2017   русский язык   топонимика

Что почитать на выходных — 161

Вот:

  1. Виктор Папанек — Дизайн для реального мира. Вероятно, это самая скучная дизайнерская книга в мире: я даже краткий пересказ Дмитрия еле дочитал до конца. Но для общего развития пусть будет.
  2. Да мой ребёнок рисует лучше Малевича и Кандинского! — Неа, не рисует.
  3. Илья Осколков-Ценципер: как зарабатывать на дизайне человеческих эмоций.
  4. Краткий курс психического здоровья без говна.
  5. Тред Альфины про языки в твиттере. Есть неточности, много мата не по делу, но много интересного.
 16   2017   дизайн   жизнь   книги   русский язык   чтиво
Ранее Ctrl + ↓
Эти ссылки принесут мне миллионы: Система полива от дилера.