Подписка на блог

В Телеграме помимо ссылок на заметки делюсь околодизайнерскими наблюдениями.

В Твиттере помимо ссылок на заметки пишу всякую чушь.

В Тумблере и Же-же есть автоматические трансляции. Если не работает, напишите мне: ilyabirman@ilyabirman.ru.

По РСС и Джейсон-фиду трансляции для автоматических читалок

Русский язык

Хит

Грамотность

Буква ё

Графическое оформление текста

По-русски

Текст

Слова

Выражения

Разное

Склонение и спряжение

Не надо путать склонение и спряжение.

Людям кажется, что склонение и спряжение это типа одно и то же — какое-то там словоизменение, — но у существительных оно называется так, а у глаголов — сяк. Типа какой-то умник решил для одного и того же два разных слова придумать, да ещё и разрешить одно использовать в одном случае, а другое в другом. Чё вникать, если разницы нет?

А на самом деле склонение и спряжение — разные вещи. Просклонять глагол невозможно не потому, что «у глаголов это называется спряжение», а потому что у глаголов этого нет.

Склонение — это когда слово означает не просто сам предмет, но и его некую «роль» в предложении. Скажем, если сказать не «конь», а «коню», то одно это слово уже не просто означает коня, а несёт информацию о том, что конь тут — это направление, в котором что-то происходит. А «коня» делает коня (да) объектом действия — что-то с самим конём делают. Сравните: «конь подарил», «коню подарил», «коня подарил». Одно и то же слово в разных падежах означает разные вещи. Это склонение.

По-русски можно сказать «Вова Машу» и случайно получить сексуальный подтекст. По-английски Bobby Mary — это просто чувак со странной фамилией.

Очевидно, что у прилагательных тоже есть склонение, ведь с ними тоже так можно: «дорогой подарил», «дорогому подарил», «дорогого подарил».

Глаголы нельзя склонять потому что просто ничего подобного с ними не бывает и быть не может. Вот есть глагол «писать», например. И как ты его будешь склонять? Если попытаться механически сделать то же самое (писать, писати, писатью), то просто от одной попытки это сделать слово начинает звучать как существительное. Типа есть некая такая вот «писать» (как челядь или знать), что бы это ни значило.

В некоторых определениях склонением называется изменение не только по падежам, но и по родам и числам, но это такое расширение определения «до кучи»: у разных родов и чисел — разный набор падежных форм. Когда в каком-то языке слова изменяются только по родам и числам, но не по падежам, считается, что слова там не склоняются (table, tables — это не склонение).

Кстати, по-английски склонение называется declension от слова decline (отклонять, отклоняться). И да, в современном английском его нет, если не считать некоторых местоимений (he called me / I called him).

Спряжение — это когда что-то сопрягается, соединяется с чем-то. Когда говоришь «писать» — это даже ещё не действие, это что-то такое абстрактное в вакууме. Поэтому это называется «неопределённая форма глагола». Чтобы это стало настоящим действием, обычно нужен кто-то, кто его делает: «я пишу», «ты пишешь», «она пишет». Вот то, как глагол адаптируется к своему подлежащему, и называется спряжением.

Изменение по родам и числам тоже до кучи входит в понятие спряжения, но у глагола бывает ещё и время. Глагол адаптируется ко всему этому: «он писал», «она писала», «я напишу», «мы напишем» — это всё разные формы. Во французском ещё и наклонение: je veux / je voudrais (я хочу / я хотел бы). Бывают разные другие категории в других языках, которые влияют на спряжение. В венгерском на спряжение глагола влияет определённость его прямого дополнения! В повелительном наклонении по-русски на форму глагола влияет только число: «дай / дайте», а в иврите — ещё и род. Поэтому когда на улице кто-то зовёт свою собаку, ты по форме глагола «иди сюда» (בוא/באוי) понимаешь, какого эта собака пола.

Спряжение есть и в русском, и в английском, и во французском, и в венгерском, и в иврите (это из тех, про которые я знаю).

Кстати, по-английски спряжение называется conjugation. Один из моих типовых запросов в гугле, связанных с языком — «какой-нибудь-глагол conjugate». Находит таблицу спряжений любого глагола на любом языке. Например «szeret conjugate» — и ты уже наслаждаешься венгерским.

А теперь проверочный вопрос: как называется изменение причастий? Типа, «пишущий». Спрягаются ли причастия?

Причастия иногда считают особой формой глагола, так что, наверное, да? Нет! Дело не в том, формой чего они являются, а в том, что с ними происходит. Если понимать, что такое спряжение, то очевидно, что причастия, конечно же, не спрягаются, но, в отличие от глаголов, отлично склоняются: «пишущий, пишущему, пишущего». Это же всё падежи: именительный, дательный, винительный. А вот «я пишущий», «ты пишущий» или «он пишущий» — не имеет никакого значения. Ну и, конечно, если поменять род, склонение поменяется: «она пишущая».

 Нет комментариев    1169   1 мес   русский язык

Глаголы и приставки

Русский язык совершенно долбанутый. Скажем, как вам тот факт, что любой глагол настоящего времени в личной форме при добавлении любой приставки вдруг оказывается глаголом будущего времени?

«Я ем» — настоящее время, «я поем, доем» — будущее. «Он смотрит» — настоящее, «он присмотрит, рассмотрит, досмотрит» — будущее. «Ей кажется» — настоящее, «ей покажется» — будущее.

А чтобы вернуть глагол в настоящее время (если в этом есть смысл), ему нужен специальный спасительный суффикс. «Я поедаю, доедаю; он присматривает, рассматривает». А к глаголу в настоящем времени эти суффиксы приделывать бесполезно, будет получаться чушь: «Я едаю, он сматривает».

Вот какого хрена?

Попробуйте сами, с любым глаголом и любой приставкой работает. Бегу — побегу, читают — дочитают, еду — приеду, спишь — переспишь, можем — поможем.

Я был в этом уверен, пока сегодня утром вдруг не заметил, что глагол «давать» не следует этой логике. «Я даю, раздаю, продаю» — всё настоящее время. А в будущем времени откуда ни возьмись появляется форма «дам», к которой можно без ущерба для времени добавлять приставки: «раздам, продам».

Не знаю, как этот бред можно выучить.

 7 комментариев    1570   1 мес   русский язык

По безналу

На днях услышал за соседним столиком в кафе:

— Прикинь, в Москве все говорят не «по безналу», а «картой». Спрашиваю, как будете платить, я говорю «по безналу», а меня не понимают, говорят, «в смысле, наличными или картой?»

Вот это поворот. Я думал это адское «по безналу» — это заговор работников общепита против обычных людей, которые так не говорят никогда (ну типа из разряда «чайная пара» вместо «чашка»). А оказалось, что это, видимо, какое-то челябинское помутнение, и в Москве люди говорят по-русски.

Разумеется, я никогда в Москве не обращал внимания, потому что на что тут обращать внимания, если человек просто нормально говорит?

Челябинск, выздоравливай.

 11 комментариев    823   2 мес   наблюдения   русский язык   Челябинск

Сколько время

Принято считать, что грамотно спрашивать «который час?», а не «сколько время?» Это полная пурга.

«Который час?» — это дебильный вопрос, на который можно ответить «седьмой!» На вопрос «сколько время?» можно ответить точно: «шесть двадцать пять».

Иногда встречается альтернативное требование: вместо «сколько время?» говорить «сколько времени?», потому что, мол, «сколько» требует родительного падежа (сколько [чего]?). Ёлки, так именно поэтому правильный вопрос — не «сколько времени?», а именно «сколько время?»!

На вопрос «сколько времени?» правильный ответ «время бесконечно». Конструкция «сколько [что]?» — это вопрос не о количестве чего-то, а о числовом значении. Например, можно спросить «сколько там температура?», но нельзя спросить «сколько температуры?». «Сколько щас штраф за превышение?» — понятно, «сколько штрафа?» — не в тему. «Сколько сегодня доллар?» — понятно, «сколько доллара?» — бессмыслица.

Вы можете сказать, что «сколько время?» — кривоватая конструкция. Ну да, а «который час» чем лучше? С хренов бы он «который»? «Который» предполагает небольшой набор вариантов. Представьте, что в такси вас спрашивают: «на которую улицу?» По-русски надо спросить «на какую улицу?». А вот когда вы скажете «на Тверскую-Ямскую», то тут уже уместно уточнить: «на которую?»

Можно иногда спросить и «который час?» вместо нормального «сколько время?», конечно. Но это звучит как «чего изволите?» вместо нормального «что будете?».

 11 комментариев    1601   10 мес   русский язык

Тонкая разница между ванной и ванной

Если вы путаете глаголы «одеть» и «надеть», для вас моё правило (все остальные правила не работают). Заметке больше 10 лет.

Не помню, как у меня было, когда я её писал, но сейчас я точно не путаю эти глаголы, причём не благодаря какому-то правилу, а просто точно так же, как я не путаю глаголы «задеть» и «раздеть» — это просто разные слова с разным смыслом, нет никакой причины использовать одно вместо другого.

Но зато мне каждый раз надо на мгновение задуматься, чтобы не перепутать ванну с ванной. Да, в творительном падеже они не отличаются. Но в именительном-то есть ванна и ванная. Конечно же я знаю, кто из них кто. Но когда говорю не задумываясь, иногда ошибаюсь и могу случайно сказать «из ванной», когда имею в виду «из ванны» (или наоборот) — и только через секунду понять, что облажался.

Если кто-то знает, как не совершать этой ошибки, рассказывайте.

 11 комментариев    1392   10 мес   русский язык

Про семантическое согласование

Я предпочитаю семантическое согласование глагола в количественных конструкциях синтаксическому: «Куча людей делают так» (а не «делает»), «Возникли пара вопросов» (а не «возникла»). Люди делают, а не куча делает. Вопросы возникли, а не пара возникла. См. мои редстандарты.

Недавно написал предложение, когда от этого выбора зависит смысл сказанного. Сначала написал: Большое число информационных слоёв на карте говорит о... Потом механически исправил на «говорят». Слои же говорят, а не число говорит.. А потом понял, что нет, стоп! в данном случае именно большое число говорит. Интуитивно сразу написал то, что имел в виду.

«Большое число людей говорит об интересе к мероприятию». Значит: пришли много людей, следовательно есть интерес. Все эти люди, возможно, молчали.

«Большое число людей говорят об интересе к мероприятию». Значит: многих людей спросили, и они сказали, что им интересно.

Я формулирую этот стандарт со словом «предпочитаю», потому что я не всегда так пишу. Даже фраза «пришли много людей» чуть выше заставила меня сомневаться. Может, лучше написать «пришло много людей»?.. Предпочитаю значит, что если для меня на слух нормально звучат оба варианта, я выбираю семантический. Но если семантический кажется слишком уж странным, беру синтаксический.

 8 комментариев    839   10 мес   русский язык

Русский язык в визовой форме Аэрофлота

Вот вы всё время удивляетесь, что я выбираю английский язык в интерфейсе и считаете это выпендрёжем. См. старую заметку про русские меню.

А вот сегодняшняя история. Я купил билеты в Нью-Йорк, и от Аэрофлота пришло письмо, мол, надо ввести данные визы. Ну хорошо, надо так надо. По ссылке форма с такими полями:

Данные визы

Номер визы
Страна визы
Дата получения визы
Мест получения визы
Место рождения

Информация об адресе пребывания

Страна постоянного проживания
Индекс
Страна временного пребывания
Штат / Регион
Город
Адрес

В страну визы я вписал США, конечно — у меня же виза этой страны. Про адрес пребывания понять трудно — то ли это то, где я сейчас пребываю, то ли то, где буду в Штатах пребывать. И вот, пока я куда-то кликал, как-то случайно я оказался на той же форме на английском языке. А там поля называются так:

Visa details

Visa number
Visa issuing country
Date visa received
Where the visa was obtained
Place of birth

Information on the address you will be staying at

Country of permanent residence
Postcode
Country of temporary residence
State / Region
City / Town
Address

Ах, Visa issuing country, ёлки! По-русски почему было не написать «Страна получения визы», а не «Страна визы»? Ну и заголовок Information on the address you will be staying at тоже не оставляет сомнений. Правда, поля самой формы под ним по-прежнему взрывают мозг, но это другая история.

Если даже на сайте русской авиакомпании английский понятнее, чем русский, то чему же удивляться в случае с интерфейсами американских операционных систем.

 11 комментариев    3791   2018   Америка   английский язык   полёты   русский язык

Предлоги и однородные сказуемые с разным управлением

В английском можно оставлять предлог без слова после него:

What are you talking about?
Where do you come from?

Предложение не обязано быть вопросительным:

London is the city I want to go to.
The review she insisted on has not been conducted.

Обычно по-русски это не нужно. У нас такая структура предложений, что есть, к чему приделать нормально предлог:

Лондон — это город, в который я хочу поехать.
Проверка, на которой она настаивала, не была проведена.

Но при этом есть ситуация, когда по-русски хочется оставить предлог висеть сам по себе: когда у нас общее дополнение к двум однородным сказуемым с разным управлением. Вот предложение, которое я только что написал:

Но главное в вашем случае — сделать так, чтобы страница рассказывала о, и показывала пользу валенок.

Так по-русски не бывает. Но я всё равно написал.

Правильно было бы так: «рассказала о пользе и показывала пользу валенок». Из-за того, что с одним глаголом дополнению нужен предлог, а с другим — нет, получается, что предлог надо оставить у глагола. Сначала кажется, что можно просто поменять глаголы местами:

Но главное в вашем случае — сделать так, чтобы страница показывала и рассказывала о пользе валенок.

Но это не работает: мы всё равно считаем предлог частью дополнения («о пользе»), и воспринимаем однородные сказуемые как относящиеся к нему в равной степени. Получается «показывала о пользе». Именно для того, чтобы так не получалось, и чтобы подчеркнуть, что предлог относится только к одному из сказуемых, я и ставлю их в том порядке, в котором ставлю:

Но главное в вашем случае — сделать так, чтобы страница рассказывала о, и показывала пользу валенок.

Сим постановляю, что так делать можно. И что после такого сиротствующего предлога ставится запятая.

Если посмотреть на это шире: отступления от правил, которые увеличивают выразительные возможности языка, я приветствую.

 12 комментариев    1353   2018   английский язык   русский язык

Яйцо и яйца

По необъяснимым причинам в русских магазинах яйца продаются в единственном числе. На ценниках пишут «яблоки», «бананы», но «яйцо». Как будто это что-то вроде «картофеля», означающее вид продукта, а не единицу.

И только на Даниловском рынке пишут по-русски:

 3 комментария    147   2018   русский язык

Нету

Принято считать, что слово «нету» — неполноценный синоним слова «нет». Если вы скажете «нету», кто-нибудь может подумать, что вы — деревенщина необразованная. Грамотные люди говорят «нет».

Между тем, в отличие от слова «нет», которое означает и отрицание, и отсутствие, слово «нету» означает только отсутствие. А грамотная речь отличается точностью при выборе слов.

Двусмысленно:
— Дай денег?
— Нет.

Однозначно:
— Дай денег?
— Нету.

Эти слова — не синонимы, и отказываться от одного из них не стоит.

Кстати, в предыдущем предложении встречалось слово «не» — снова другое отрицательное слово.

Вот в иврите «не» и «нет» — это одно слово, לא [ло]:
— לא, אני לא רוצה [ло, ани ло роце] (нет, я не хочу).

Можно предположить, что при изучении английского или русского у израильтян возникают сложности при выборе между no и not, «не» и «нет». Пока не знаю, есть ли в иврите что-то похожее на английское nor или русское «ни», или это тоже всё לא.

Но зато знаю, что «нету» на иврите — это вдруг вовсе не לא, а אין [эйн] — другое, совсем непохожее слово:
— לא, אין לי שקלים [ло, эйн ли шкалим] (нет, у меня нету шекелей; дословно: «нету мне шекелей»).

И как и в русском, у אין нет прошедшего времени, поэтому оно распадается на «не было»:
— לא, לא היה לי שקלים [ло, ло хайя ли шкалим] (нет, у меня не было шекелей; дословно: «не было мне шекелей»).

Слово «нету» полезно знать хотя бы для того, чтобы с этим было проще разобраться.

 9 комментариев    186   2017   иврит   русский язык
Ранее Ctrl + ↓