Про Рёнтгена и Пастёра

По-русски «Рёнтген» называется Рентге́ном, а «Пастёр» — Пасте́ром [э], несмотря на то, что они Röntgen и Pasteur.

Почему-то считается, что букву ё надо либо ненавидеть и изо всех бороться против неё, либо обожать до посинения и пихать её всюду, рассказывая о ёё нёлёгкой судьбё или свящённом сёдьмом мёстё в алфавитё.

То, что русское произношение отличается от оригинального, слабо связано с плохой традицией использования е вместо ё.

Знание исходного произношения, конечно, не помешает, но говорить о том, что Рентген на самом деле «Рёнтген», — так же глупо, как утверждать, что Вашингто́н на самом деле «Уо́шингтон», Иерусалим — «Ерушалайим», а Рим — «Рома».

Дальше
17 комментариев
Lumen-che 2007

Настолько очевидно, что я не понимаю, зачем об этом вообще писать.

Андрей 2007

Lumen-che
Думаю, имел место быть какой-то подковерный курьез, что-то типа этого:
http://artandreich.livejournal.com/8551.html

Юля Веселова 2007

На эту тему есть очень интересная книжка — «Имена собственные на стыке языков и культур» Д.И. Ермолович. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода.
Можно ознакомиться здесь: http://www.natahaus.ru/2006/07/26/imena_sobstvennye_na_styke_jazykov_i_kultur.html

Алексей Ольшанский 2007

А со свеклóй что делать?

romy4 2007

Лучше бороться вобще с общей неграмотностью: ЛифтОв, тортОв, и когда звОнят.

Денис Талала 2007

Посмею предположить, что фамилия Пастéр по-русски произностится как [Пастэ’р], а не [Паст′о’р] исключительно потому, что в русской букве “Ё” доминирует звук “О”, в то время как во французском произношении сочетание букв “EU” даёт сбалансированный звук, что-то среднее между “Э” и “О”. Люди, не изучающие французский язык, смогут произнести сочетание “EU”, если они плавно будут от “Э” переходить к звуку “О”. Где-то на середине этого перехода и будет тот самый заветный звук.

Денис Талала 2007

(В моём комментарие выше вот такая штука “é” значит “е” с ударением, а вот такая “′” — апостроф, которым в фонетике обычно обозначают мягкость согласного.)

Вова 2007

Помолчим же о всяких Людовиках XIX и Карлах XII чьи имена даже близко не похожи на то, что я написал.

Алексей Ольшанский 2007

!!Помолчим же о всяких Людовиках XIX и Карлах XII чьи имена даже близко не похожи на то, что я написал.!!

Про Людовика: имелся в виду, вероятно, XIV (14-й). 19-го не было, последний был восемнадцатым. Касательно имени спорить не буду, он, действительно, Луи.

А вот про Карла XII не соглашусь: может, по-английски и по-французски он и «Charles», но в Англии и Франции Карла 12-го не было. Вероятно, имеется в виду король Швеции, которого разбили под Полтавой. По-шведски он «Karl», так что тут как раз всё в порядке.

Павел Ушаков 2007

Илья, Вы не концептуальны: «…рассказывая о ёё нёлёгкой судьбе или свящённом сёдьмом мёстё в алфавитё». В слове «судьбе» пропущенна буква ё :-)

Илья Бирман 2007

Спасибо :-)

Alfred E. Riks 2007

!!Почему-то считается, что букву ё надо либо ненавидеть и изо всех бороться против неё, либо обожать до посинения!!

Да просто всегда найдутся люди, которым нужно хоть что-то «ненавидеть и изо всех сил и бороться против», и хоть что-то «обожать до посинения.»
Сам объект любви и ненависти как таковой для них не так уж и важен — это может быть Америка, теория эволюции, гомосексуализм, нужное подчеркнуть, или вот хотя бы буква ё. А ведь насколько бы более благоустроен был этот мир, если бы сбылось пожелание Довлатова:

!!Через минуту появился официант с громадными войлочными бакенбардами.
— Что вам угодно?
— Мне угодно, — говорю, — чтобы все были доброжелательны, скромны и любезны.!!

Илья Бирман 2007

А чего хорошего в скромности?

Alfred E. Riks 2007

Ну там в контексте более понятно... он там просто имел ввиду, что людям стоило бы чуть терпимее друг к другу относиться, что ли... «Скромность» тут может и не очень точное слово, но это уж к Довлатову вопрос, не ко мне :))

Alfred E. Riks 2007

В википедии замечательная фраза про Ре(ё)нтгена:

!!Правильное оригинальное произношение — Рёнтген. В русском языке устоялось иное произношение в силу обстоятельств, связанных с буквой «ё».!!

Очень изящная формулировка :))

Юрко 2007

Если Рентген, то почему Шрёдингер и Гёте? На самом деле, проблема актуальна. Конечно, устоявшиеся фамилии и др. имена собственные не надо переименовывать, но правила перевода должны существовать. А их, как я понял, нет. Латинское «h» часто передается как «г» почему-то, а немецкое «ei» — как «ей». Почему? В отличии от «о умляут» «ай» в русском вполне себе присутствует. Ну вот, хоть Рамштайн никто Рамштейном не называет.

Юля Веселова 2007

Юрко, если вопросы не риторические, почитайте книжку, о которой я писала выше. Там многое объясняется.

Alfred E. Riks 2007

Юля, спасибо за книжку! Очень хорошая книжка :)

Айлеан 2007

Шрёдингер и Гёте — потому, что в немецком языке нет обязательного ударения на последний слог. А во французском, вроде как, есть. В русском, в свою очередь, в словах с «ё» ударение падает на эту букву, а так как Рентген — француз, то вот вам и несостыковочка. Как вам моя теория?

Илья Бирман 2007

Занимательно ;-)

Мои книги