Подписка на блог

РСС — лучше всего

Ещё есть автоматические трансляции в Тумблере и Же-же. Если что-то не работает, напишите мне: ilyabirman@ilyabirman.ru.

О Бангладеше и Тайланде

Несклонение Бангладеша и написание Тайланда через «и» — правила, на которые я плевать хотел.
Подписаться на блог
Поделиться
Отправить
13 комментариев
Ал. Голанов
А что насчет польта, метра, кина и домина? :)
Илья Бирман
Просто лучше предложение строить так, чтобы эти слова оказывались в именительном или винительном падеже. Вместо слова «кино» в косвенных падежах я использую слово «фильм».
Стас
Первый раз слышу, что Бангладеш не склоняется.
А Таиланд через «и» — правильно. «Й» придает ему деревенский акцент.
oko@livejournal
[хихикает]

то ли дело — Строгино
BOLK
Это какое-то новое слово в аргументации своей точки зрения.
bdb
Сильное заявление... весьма принципиальное и хорошо аргументированное... но не надо останавливаться на достигнутом... Таиланд — ведь это частный случай... есть еще много странных правил в русском яхыке... призываю тебя осмыслить весь список и выбрать из него еще десяток-другой достойных оплевния... на самом деле, какого черта нужно «жи» и «ши» писать через «и»?... и почему «глиняный» с одним «н», а стеклянный или оловянный (и даже деревянный) — с двумя??... и ваще на хрена эти правила???

И наконец (или не наконец, а прежде всего) — а кто сказал, что есть такое правило — писать Таиланд через «и»? Гугл дает 6 млн. ссылок по Таиланду и 3 млн. — по Тайланду:)
Илья Бирман
В словаре Тайланд пишут через и, а около Бангладеша написано «нескл.».
Кай
Из разряда е/ё
Kosyan
Таиланд — переводится как земля свободных. Сами тайцы произносят Таиииланд, с длинной «и». И себя они называют не тай а таи, тай в тайском языке означает что-то не очень приличное, уже неоднократно спрашивал, смущаются и отказываются переводить. Вообще тут очень много вкладывается в правильное произношение, существует 5 тонов и слово может приобретать совершенно неожиданное значение. Самый простой пример Као, это «рис», «еда», «девять» и еще 3 значения. Мои потуги говорить на тайском частенько вызывают смех, очень тяжело уловить все оттенки произношения, не то что их воспроизвести.
Почему то в России привыкли произносить название страны Таиланд не правильно, как и Бали, правильно делать ударение на первый слог, так произносят названия острова сами балийцы и весь остальной мир.
Andrew Marcus
Подписываюсь. Причем, Тайланд через «и» еще терпимо, но вот несклонение Бангладеша — натуральный маразм. Откуда это взялось?

Кстати, Илья, как вы предпочитаете писать — «матрас» или «матрац»?
Илья Бирман
Не задумывался над этим. Грамота даёт оба варианта, тогда я выбираю матрас, потому, что я так произношу.
Роман Ибрагимов
To Kosyan: «позвольте поинтересоваться, с целью повышения образованности», а Дойчланд с Остеррайхом и прочие Франсе мы тоже неправильно называем?
Kosyan
Роман, так сложилось исторически, а Сиам был переименован в Таиланд в 1939 году, не такой большой срок для изменения звучания и написания слова.
Alfred E. Riks
Комментарий Kosyan’а весьма интересен с общеобразовательной точки зрения. Любопытно, а есть ли ещё страны, название которых содержало бы упоминание о свободе их жителей? :)
Тем не менее, я не считаю, что самоназвание того или иного географического объекта должно как-то влиять на произношение его названия в других языках. Лондон по-итальянски — Londra, и итальянцы ничуть не комплексуют по этому поводу (англичане вроде тоже им никаких претензий не предъявляют). Или скажем «Москва» и «Moskow»... или ещё пуще: «Финляндия» — и «Суоми» :)
По-моему, иноязычные топонимы, как и вообще любые заимствованные слова, нужно как можно полнее приспосабливать к грамматике/фонетике/орфографии/etc своего языка. То есть — раз уж «Бангладеш» на русский слух воспринимается как существительное мужского рода — то и склонять его соответственно (кстати, по той же причине я согласен с тем, что «кофе — оно»). И Тайланд по-русски звучит гораздо естественнее, чем Таиланд... значит, так и правильно :)
Devgru
Несклонение Бангладеша для меня это примерно как называть Алма-Ату «Алматами», «Алматой» etc. Я не понимаю тех, кто так делает.
Илья Бирман
Самые продвинутые Алма-Ату называют «Алматы» не склоняя.
Роман Ибрагимов
Kosyan, а тут сложилось фонетически — моему уху, например, куда как больше нравится вариант «Таиланд».

Вот кто бы лучше прояснил ситуацию, почему многие предпочитают говорить 50 грамм (а не граммов)...

Пользовательский интерфейс
Доступен первый раздел
электронного учебника

Популярное