Подписка на блог

В Телеграме помимо ссылок на заметки делюсь околодизайнерскими наблюдениями.

В Твиттере помимо ссылок на заметки пишу всякую чушь.

В Тумблере и Же-же есть автоматические трансляции. Если не работает, напишите мне: ilyabirman@ilyabirman.ru.

По РСС и Джейсон-фиду трансляции для автоматических читалок

Языки

22 мая   видео   языки

Быстрее света

Хозяин моей тель-авивской квартиры — какой-то философ, который говорит на иврите, английском и венгерском. Квартира уставлена книгами с заголовками типа «On Voidness».

А вот полка про физику:

Одна из книг тут называется Faster Than Light. А другая — Faster Than The Speed Of Light. Мой взгляд всё время запинается за это. И я думаю, что очень немногие способны испытать мой дискомфорт от нелогичности названия одной из них.

2018   наблюдения   языки

Шекель и шкала

Слово шекель (שקל) того же корня, что слово לשקול [лишколь], означающее «взвешивать». ל [ли] в начале — это просто показатель инфинитива глагола. То есть корень ש·ק·ל несёт смысл определения веса.

Тем временем, scale по-английски «весы». Напрашивается предположение о связи шекеля со шкалой (в том, что «шкала» — это scale, сомнений у меня что-то совсем нет).

Но совпадение, похоже, случайно: scale, как пишут, «from Old Norse skal „bowl, drinking cup“», а שקל, как пишут, «from שָׁקַל‏ (shakál, „to weigh“), from Akkadian (непередаваемый знак) (šiqlu)». Слова по смыслу расходятся.

Ещё я вроде бы раскусил знак шекеля (₪). Видимо, это так склеились буквы ש и ח означающие שקל חדש («новый шекель»).

2017   английский язык   иврит   языки

Два смысла глагола «знать»

В русском глагол «знать» означает и «владеть информацией», и «быть знакомым»:

Я это знаю.

Я его знаю.

В английском с to know так же:

I know this.

I know him.

Если не трогать другие языки, то и в голову не придёт, что тут у глаголов весьма разный смысл. Но уже во французском не так. Если я правильно помню, «владеть информацией» — это savoir, а «быть знакомым» — это connaître:

Je le sais

Je le connais

В иврите, как выяснилось, так же:

אני יודע את זה [ани йодэа эт зе]

אני מכיר אותו [ани макир ото]

Но кайф в том, что как всегда такие штуки открывают глаза на русский язык. Например, по-русски тоже можно отчётливо понять, что хоть это и одно слово, но смыслы разные. Посмотрите на такое предложение:

Я знаю это и его

Оно очень странное, так не скажешь ни в какой ситуации. Даже если предположить, что вам сказали: «Этот дом построил Джек», вы ответите: «Я в курсе и знаю Джека» или «Я знаю это и с Джеком знаком» — что-то заставит вас использовать разные способы для выражения этого разного смысла «знания».

И ещё я заметил, что после «знаю» в первом смысле можно всегда добавить «что» или аналог: «я знаю, что его построил Джек»; «я знаю, кто его построил». А со «знаю» во втором смысле так не выйдет.

Сейчас и теперь

Полезное упражнение — объяснить разницу между почти синонимами на иностранном языке. В моём случае это английский, потому что других иностранных языков я особо не знаю.

Пришло мне в голову, что «сейчас» и «теперь» — примерно одно и то же. Переводится на английский как now. Но есть много случаев, когда вместо «сейчас» не скажешь «теперь»: «Сейчас два часа». И чуть меньше случаев, когда вместо «теперь» не скажешь «сейчас»: «Разобрались? Теперь второе задание...». И есть случаи, когда смысл получается разный: «Я сейчас приду» и «Я теперь приду».

Вот попробуйте на английском объяснить, что означает «сейчас», а что — «теперь».

См. также: Выбор из синонимов

2017   русский язык   языки

Выбор из синонимов

Один из признаков хорошего владения языком — бессознательный выбор наиболее точного из синонимов.

Например, когда вы говорите по-русски, вы, скорее всего, не задумываясь выбираете среди слов «хозяин», «собственник» и «владелец», хотя они значат примерно одно и то же. Возможно, если вы подумаете минутку, вы сможете сформулировать отличия, но когда вы говорите, вы про это не думаете, а просто сразу берёте нужное.

Так же я не думаю, говоря по-английски, когда сказать fast, а когда — quick («быстрый»); когда comfortable, а когда — convenient («удобный»).

А вот чтобы выбрать наиболее подходящее из слов expensive и costly («дорогой»), мне нужно задуматься. Я понимаю разницу, но не чувствую её настолько, чтобы просто произносить нужное слово автоматически.

2017   языки

Местоимения на иврите

В иврите все местоимения перепутаны.

Судите сами: она — это «хи», он — это «ху», а кто? — это «ми».

2017   иврит   языки

Шния ахат

Три дня назад в Тель-Авиве заказываю в лапшичне фетуччини с моцареллой: «Фетуччини вэ моцарелла бевакаша». Удобно, когда слова итальянские — иврита знать не надо.

Лапшичник поднимает палец вверх и убегает куда-то со словами «(Что-то) ахат!». Ахат — это «одна», а что он сказал перед этим? Одну минуту, одну секунду, один момент? Или, может, спросил, одну ли мне порцию?

Возвращается, я у него спрашиваю, что он там сказал. Он отвечает:
— Шния ахат. One second.

Ух ты. Шней — это «два», шнайм — «две», шани — «второй». А шния — это «секунда»! А вдруг это однокоренные слова? Second в английском — это тоже и второй, и секунда.

И вот на следующий день знакомая везёт меня в аэропорт, я делюсь с ней наблюдением и спрашиваю, как думаешь, эти слова как-нибудь связаны? И тут выясняется, что шния — это «вторая» (сорян, такого слова я до этого не знал). То есть слова не просто похожи, а «секунда» и «вторая» — это ровно одно и то же слово, то есть прямо как в английском.

Ну не кайф ли?

А в венгерском секунда — másodperc, а вторая — második.

Ещё про спонтанное изучение языков:

2017   иврит   языки

Как выучить иврит

Понятия не имею. Но я уже три недели живу в Тель-Авиве (нет, скоро домой), и когда голос в электронной очереди говорит «миспар арбаим э хомеш», а у меня как раз сорок пятый номерок, я не поднимая глаза на экран понимаю, что моя очередь подошла.

Несколько слов на иврите я знал с детства: спасибо, пожалуйста, извините, доброе утро, спокойной ночи, приятного аппетита, день рождения, голова, кондиционер, хорошо. Как будет «привет» знают все.

И я умел считать от одного до девятнадцати. Проще всего запомнить, как будет шесть — шеш. А ещё легко запомнить восемь — шмоне. В детстве у меня был знакомый по имени Петя Оликер, и он сказал: «В израильских тюрьмах шмон всегда начинается ровно в восемь». Как тут забудешь?

Теперь я знаю больше слов и научился читать те, которые узнаю на слух. В первую неделю читать я даже не пытался. В заметке про финский и венгерский я писал, что «в Израиле слова воспринимаются как просто неведомые закорючки». Никаких шансов расшифровать такой текст нет:

Много букв

Однако когда тебя достаточно долго окружают вывески на улицах и пачки в магазинах, начинаешь отмечать, что некоторые буквы отличаются. Из алфавита я знал только букву א (алеф). Это не № 36, а 36а:

Тридцать шесть алеф

Когда я открыл алфавит целиком, я ужаснулся, запомнил ב (бет) и закрыл, успев случайно заметить, что буква ש похожа на ш и вроде бы читается так же. И ещё я почему-то понял, что ל — это л.

Разумеется, когда ты знаешь хоть какие-то буквы, ты пытаешься их найти везде. Тут очень помогает, что уличные указатели продублированы на английском:

Ротшильд

О, так вот как пишется Ротшильд? Окей, ш и л я знал, и, когда увидел, понял, что д тоже откуда-то знал. Мило, что р похожа на строчную английскую r, только смотрящую справа налево — это тоже легко запомнить. Ещё запомнил, что и — это одинарная кавычка сверху. Главное не перепутать с апострофом:

Макдональдс

Тут я уже знаю д, о, л — естественно, запоминаю м и с.

Ну и потом идёшь такой по улице, видишь слово:

Дисконт

И радуешься: «Дисконт!»

На ш- начинается, на -арма кончается, пахнет как шаварма:

Шаварма

Или вот (простите, что загородил буквы столбом):

Супер Шеинкин

Сначала может показаться, что «супр шнкин» — это бессмыслица. Но это супермаркет, и он на улице Шеинкин. Наверное, тут написано «Супер Шеинкин»?

Впрочем, хрен знает, потому что на уличной табличке Шеинкин написано по-другому:

Улица Шеинкин

Если не супер-Шеинкин, то мини-Аленби должно быть правильно:

Мини Аленби

Ну или вот ещё вывеска:

Базука

Понятия не имею, что здесь написано, но похоже, что «Базука». Но может и нет.

А вот самая крутая вывеска:

Акосем

Это трудное слово, но по счастью у этой фалафельницы есть вайфай, который называется akosem. Смотрите какой крутой шрифт. Не знаете, кстати, какой это?

Самое сложное было разобраться вот с этими «ппп» на электронных экранах в автобусах:

Хатахана

Видите слово в начале? Слишком уж одинаковые три буквы. И две из них читаются одинаково (на мой слух). Написано «хатахана» (точнее, хтхнх; это «остановка»). Позже выяснилось, что «хатахана хаба» — это следующая остановка, вроде бы это тут и написано.

И вот это тяжело, «ггг»:

Дерек

Это тоже всё разные буквы. Написано «дерек Шалме» (дрк; это «дорога», видимо, по-крайней мере по-английски на указателях это road).

К концу второй недели уже уверенно читаешь «Рынок Кармель» («шук хакармель»):

Кармель

В иврите нет разницы между строчными и заглавными, но есть вполне себе отдельный курсив. И его хрен прочитаешь даже зная все нормальные буквы:

Курсив

Зато он красивый:

Граффити

Ещё про спонтанное изучение языков:

Что почитать на выходных — 142

Вот:

  1. We’ve updated the radios and checkboxes on GOV.UK. С ума сойти. У дизайнеров британских государственных сайтов есть блог о дизайне британских государственных сайтов.
  2. Переверстка № 14. Кейсы консалтинговой компании.
  3. Активный балласт: Для чего в гонке Vendee Globe используют качающийся киль.
  4. The 100% correct way to do CSS breakpoints.
  5. Рынок. На «Словомании» про рынок, маркет, торг, базар и ярмарку.

Спасибо спонсору рубрики — брокерской компании Нэттрэйдер. Компания открывает индивидуальные инвестиционные счета, по которым государство даёт налоговый вычет. Инвестируйте деньги в акции и облигации, а потом получайте в налоговой 13% от вложений.

Ранее Ctrl + ↓