Подписка на блог

В Телеграме помимо ссылок на заметки делюсь околодизайнерскими наблюдениями.

В Твиттере помимо ссылок на заметки пишу всякую чушь.

В Тумблере и Же-же есть автоматические трансляции. Если не работает, напишите мне: ilyabirman@ilyabirman.ru.

По РСС и Джейсон-фиду трансляции для автоматических читалок

Английский язык

 3 комментария    1263   14 августа   английский язык   видео

Русский язык в визовой форме Аэрофлота

Вот вы всё время удивляетесь, что я выбираю английский язык в интерфейсе и считаете это выпендрёжем. См. старую заметку про русские меню.

А вот сегодняшняя история. Я купил билеты в Нью-Йорк, и от Аэрофлота пришло письмо, мол, надо ввести данные визы. Ну хорошо, надо так надо. По ссылке форма с такими полями:

Данные визы

Номер визы
Страна визы
Дата получения визы
Мест получения визы
Место рождения

Информация об адресе пребывания

Страна постоянного проживания
Индекс
Страна временного пребывания
Штат / Регион
Город
Адрес

В страну визы я вписал США, конечно — у меня же виза этой страны. Про адрес пребывания понять трудно — то ли это то, где я сейчас пребываю, то ли то, где буду в Штатах пребывать. И вот, пока я куда-то кликал, как-то случайно я оказался на той же форме на английском языке. А там поля называются так:

Visa details

Visa number
Visa issuing country
Date visa received
Where the visa was obtained
Place of birth

Information on the address you will be staying at

Country of permanent residence
Postcode
Country of temporary residence
State / Region
City / Town
Address

Ах, Visa issuing country, ёлки! По-русски почему было не написать «Страна получения визы», а не «Страна визы»? Ну и заголовок Information on the address you will be staying at тоже не оставляет сомнений. Правда, поля самой формы под ним по-прежнему взрывают мозг, но это другая история.

Если даже на сайте русской авиакомпании английский понятнее, чем русский, то чему же удивляться в случае с интерфейсами американских операционных систем.

 11 комментариев    1594   27 июля   Америка   английский язык   полёты   русский язык

Предлоги и однородные сказуемые с разным управлением

В английском можно оставлять предлог без слова после него:

What are you talking about?
Where do you come from?

Предложение не обязано быть вопросительным:

London is the city I want to go to.
The review she insisted on has not been conducted.

Обычно по-русски это не нужно. У нас такая структура предложений, что есть, к чему приделать нормально предлог:

Лондон — это город, в который я хочу поехать.
Проверка, на которой она настаивала, не была проведена.

Но при этом есть ситуация, когда по-русски хочется оставить предлог висеть сам по себе: когда у нас общее дополнение к двум однородным сказуемым с разным управлением. Вот предложение, которое я только что написал:

Но главное в вашем случае — сделать так, чтобы страница рассказывала о, и показывала пользу валенок.

Так по-русски не бывает. Но я всё равно написал.

Правильно было бы так: «рассказала о пользе и показывала пользу валенок». Из-за того, что с одним глаголом дополнению нужен предлог, а с другим — нет, получается, что предлог надо оставить у глагола. Сначала кажется, что можно просто поменять глаголы местами:

Но главное в вашем случае — сделать так, чтобы страница показывала и рассказывала о пользе валенок.

Но это не работает: мы всё равно считаем предлог частью дополнения («о пользе»), и воспринимаем однородные сказуемые как относящиеся к нему в равной степени. Получается «показывала о пользе». Именно для того, чтобы так не получалось, и чтобы подчеркнуть, что предлог относится только к одному из сказуемых, я и ставлю их в том порядке, в котором ставлю:

Но главное в вашем случае — сделать так, чтобы страница рассказывала о, и показывала пользу валенок.

Сим постановляю, что так делать можно. И что после такого сиротствующего предлога ставится запятая.

Если посмотреть на это шире: отступления от правил, которые увеличивают выразительные возможности языка, я приветствую.

 11 комментариев    1210   6 июля   английский язык   русский язык

Знакомьтесь, Мэри Норрис

Знакомьтесь, Мэри Норрис, корректор «Нью-Йоркера» и королева запятых.

Мэри снимает короткие, по 2-3 минуты, ролики, где рассказывает о том, как пользоваться запятыми, точками с запятой, скобками; как выбрать между like и as, ensure и insure, that и which и так далее.

Я посмотрел все, и вот вам ссылки с короткими пояснениями. Первый сезон:

  1. Запятая не нужна внутри сложного подлежащего или сложного сказуемого.
  2. S после апострофа пишется для обозначения принадлежности даже в конце слов в единственном числе на -s (кроме имён вроде Aristophanes, Euripides, Demosthenes и имени Jesus). Правильно: Fits’s Law (читается: «Фи́тсес ло»).
  3. Запятыми выделяются не ограничивающие фразы.
  4. Lie / Lay.
  5. Who / Whom. Когда у тебя родной язык русский, такой проблемы вообще нет; тем интереснее слушать, как это объясняется англоговорящим, для которых падежи — штука малозаметная.
  6. Диэрезис. Это когда пишут coöperation. Я так делаю как раз вслед за «Нью-Йоркером», потому что это кайф.
  7. Less / Fewer. «Less mail, fewer letters».
  8. Дефисы, короткие и длинные тире.
  9. Точка с запятой.
  10. Тире. В этом выпуске она вынимает фразу из скобок и обособляет длинными тире с двух сторон, потому что ниже в тексте есть ссылка на то, что было в скобках. Очень мало людей в мире способны испытать радость от такого!
  11. Можно ли заканчивать предложение предлогом? (Да.) Пример удивительного предложения, которое получается, если не разрешать себе ставить предлог в конец: «As effective inside man in a crimial organization is also, necessarily, a criminal in good standing — and therefore a dangerous person with whom to be in business» (вместо ...person to be in business with).
  12. Про два пробела после точки. Норм, если ты хочешь показать другим, что тебе больше 60 лет.
  13. I / me. Меня всегда волновал этот вопрос. «Dee was two years younger than me» — почему me, а не I, тут же именительный падеж? Мэри говорит, что than можно считать не союзом, а предлогом, и тогда уже не именительный. Офигенная трактовка проблемы! Тем более, что если заменить на younger than I was, то возможно только I, и ровно потому что тут уже than однозначно союз. Ну и по-русски: «старше чем я», «старше меня».
  14. Insure / Ensure. Иногда она просто снобствует.
  15. Про вставление наречий внутрь инфинитива. «To accurately predict».
  16. Многоточие. И адское фирменное нью-йоркерское четвероточие.

Второй сезон:

  1. Про оксфордскую запятую.
  2. Massive и awesome. «Wow, this is a massively awesome piece of paper. No, it is not». Заодно там про разницу между masterly и masterful и про то, что предложение надо начинать с «Most important», а не «Most importantly». Немного грустно, что мне такое чувство английского языка недоступно. Если что, awe — это что-то между страхом и восхищением, типа того, что люди испытывают к богу или фюреру. То есть awesome — не совсем удачное слово для айфона или, тем более, бургера.
  3. Their в единственном числе. Мэри не любит. Автор написал: «Everyone would do exactly what they liked», Мэри предложила исправить на «what he or she liked», автор принёс «Everyone would do exactly what he liked» и Мэри осталась довольна. Надо же, хоть где-то ещё здравый смысл не умер окончательно.
  4. Their в единственном числе — 2 «As your comma queen, I think you should call people what they want to be called, period».
  5. Амперсанд. Мэри одобряэ.
  6. Impact как глагол. Ваще норм, но не в «Нью-Йоркере».
  7. Myself, yourself и т. д.. Возвратные местоимения не надо использовать вместо обычных.
  8. That / Which. Это видос, с которого я узнал про Мэри пару лет назад.
  9. Деепричастные обороты. Всё как по-русски! Потому что логика-то одна, хе-хе.
  10. None. Единственное или множественное число? Когда как.
  11. Местоимения для животных. Хрен с ними с животными, но в этом выпуске видно, что «Нью-Йоркер» пишет слово диджей как d.j., а не DJ. Они очень особенные ребята.
  12. Пунктуация при скобках.
  13. Affect / Effect. «Affect» is a verb, and «effect» is a noun — except when it’s the other way around.
  14. Further / Farther.
  15. As / Like (as перед предложением, в смысле clause; like перед существительным).
  16. Левый выпуск с какой-то песней.

Большинство вещей знал и так, но смотреть её одно удовольствие, она совершенно очаровательна.

А ещё вот есть 15-минутное видео с её выступлением где-то там, где она рассказывает, как всю жизнь мечтала стать писателем, но работала корректором, и в итоге написала книгу про запятые. «We impose New Yorker style on others’ spellings. We spell theatre with an „re“ instead of an „er“. We put a hyphen in teen-ager» (смех и аплодисменты). Кайф-кайф.

Её статьи:

  • A Few Words About That Ten-Million-Dollar Serial Comma. Предложение, от которого улыбнулся: «For all the backlash against the dairy industry — the ascendance of soy milk, almond milk, hemp milk (note the asyndeton), none of which, by the way, are really milk, because you can’t milk a hazelnut — there is something imperishably wholesome about cows and milk». You can’t milk a hazelnut! Imperishably wholesome!
  • In Defense of “Nutty” Commas. Это ответ чуваку из «Нью-Йорк Таймса», который упрекнул «Нью-Йоркер» в задротстве по части запятых. «„Before Atwater died, of brain cancer, in 1991, he expressed regret…“ Mr. Yagoda writes, „No other publication would put a comma after ,died‘ or ,cancer‘“. The New Yorker does so because otherwise (or so the thinking goes), the sentence would suggest that Atwater died multiple times and of multiple causes».
  • The Curse of the Diaeresis. «And yet we use the diaeresis for the same reason that we use the hyphen: to keep the cow out of co-workers».
 2 комментария    1896   2018   английский язык   ссылки

Дизайн декларативных АПИ

Опубликовали видос моего летнего доклада на Питер-ЦСС про декларативные АПИ (на английском):

Рассказываю о том, почему декларативные АПИ — это хорошо, и потом привожу в пример:

Тогда новый Жуэль-про ещё был в разработке, а сейчас его уже можно купить и использовать.

Ещё читайте «Как прошёл Питер-ЦСС» (офигенно). Большое спасибо организаторам!

 1 комментарий    1067   2018   английский язык   веб-разработка   доклады   Жуэль   Лайкли   Эмёрдж

Шекель и шкала

Слово шекель (שקל) того же корня, что слово לשקול [лишколь], означающее «взвешивать». ל [ли] в начале — это просто показатель инфинитива глагола. То есть корень ש·ק·ל несёт смысл определения веса.

Тем временем, scale по-английски «весы». Напрашивается предположение о связи шекеля со шкалой (в том, что «шкала» — это scale, сомнений у меня что-то совсем нет).

Но совпадение, похоже, случайно: scale, как пишут, «from Old Norse skal „bowl, drinking cup“», а שקל, как пишут, «from שָׁקַל‏ (shakál, „to weigh“), from Akkadian (непередаваемый знак) (šiqlu)». Слова по смыслу расходятся.

Ещё я вроде бы раскусил знак шекеля (₪). Видимо, это так склеились буквы ש и ח означающие שקל חדש («новый шекель»).

 1 комментарий    2   2017   английский язык   иврит   языки

Два смысла глагола «знать»

В русском глагол «знать» означает и «владеть информацией», и «быть знакомым»:

Я это знаю.

Я его знаю.

В английском с to know так же:

I know this.

I know him.

Если не трогать другие языки, то и в голову не придёт, что тут у глаголов весьма разный смысл. Но уже во французском не так. Если я правильно помню, «владеть информацией» — это savoir, а «быть знакомым» — это connaître:

Je le sais

Je le connais

В иврите, как выяснилось, так же:

אני יודע את זה [ани йодэа эт зе]

אני מכיר אותו [ани макир ото]

Но кайф в том, что как всегда такие штуки открывают глаза на русский язык. Например, по-русски тоже можно отчётливо понять, что хоть это и одно слово, но смыслы разные. Посмотрите на такое предложение:

Я знаю это и его

Оно очень странное, так не скажешь ни в какой ситуации. Даже если предположить, что вам сказали: «Этот дом построил Джек», вы ответите: «Я в курсе и знаю Джека» или «Я знаю это и с Джеком знаком» — что-то заставит вас использовать разные способы для выражения этого разного смысла «знания».

И ещё я заметил, что после «знаю» в первом смысле можно всегда добавить «что» или аналог: «я знаю, что его построил Джек»; «я знаю, кто его построил». А со «знаю» во втором смысле так не выйдет.

 8 комментариев    14   2017   английский язык   иврит   французский язык   языки

Пара примеров английского из подкаста АТП

Я слушаю подкаст АТП. В копилку примеров того, как я бы не догадался сказать.

В недавнем выпуске обсуждали машины (Марко, Кейси):

— The problem with DeLorian is...
The problem?

То есть как бы:

— Проблема с Делорианом в том...
— С ним только одна проблема?

Если переводить the одним словом, то, видимо, «единственная проблема?».

А в каком-то давнем выпуске Джон говорил про обеды на ВВДЦ:

There is no food to be had.

То есть есть там нечего. Если попытаться перевести после there is дословно, получится что-то вроде: «нет еды, которая могла бы быть иметой». Это работает, потому что to have food, «иметь еду» — это, в том числе, «есть».

Ещё по теме:

 5   2017   английский язык   подкаст

Найки, Адоби и Тафти

Название компании Nike читается «Найки». По-русски Найк называет себя Найком, а не «Найки», потому что так удобнее: Найк понятно как склонять. Молодцы! Не то, что Микросо́фт, который зачем-то насилует русский язык и называет себя «Ма́йкрософтом».

Название компании Adobe читается «Эдоуби». Не знаю ничего о том, как они себя называют по-русски, но от людей регулярно слышу что-то вроде «Эдоуб». Меня не смущают варианты «Адоб», «Адобе», «Адоби», но «Эдоуб» — это как «Эйпл», так говорить нельзя.

Фамилия профессора Tufte читается «Тафти». Тут, слава богу, все говорят правильно — видимо, потому, что слышат это слово раньше, чем видят.

Но заметка не об этом. Дело в том, что я откуда-то взял, что название компании Bose (колонки там всякие) тоже из этой серии и читается «Боузи». И даже сказал об этом нескольким человекам. Но это не соответствует действительности: я посмотрел несколько источников, и везде сказано, что это «Боуз». Так что прошу прощения у всех, кого ввёл в заблуждение.

Добавлено в сентябре 2017-го. А, ещё Moscone.

 6   2017   английский язык

Определённый артикль в заметке Грубера про отвагу Эпла

Джон Грубер в заметке «Отвага» (Courage) пишет:

When we think of controversial decisions, we tend to think of both sides as creating controversy. Choose A and the B proponents will be angry; choose B and the A proponents will be angry.

Кажется, не будучи носителем языка, невозможно догадаться, что определённый артикль нужно расставить именно так. Но когда уже написано, читается как само собой разумеющееся.

 4   2016   английский язык   цитаты
Ранее Ctrl + ↓