О русские меню, бессмысл.

Нет никакой возможности терпеть так называемые «русские меню» в телефонах, телевизорах; программных продуктах производства иностранных компаний иных, чем Микрософт.

Многие люди считают то, что я всегда на всех своих телефонах использовал только английский интерфейс, снобизмом. Я же просто не считаю, что у меня был выбор. Вообще, русский язык для меня родной, и, хоть я и хорошо владею английским, русский я понимаю куда лучше. Но тот язык, который мне пытаются показать под видом «русского» всяческие устройства, русским не является.

На некоторых телевизорах Голдстар при регулировке громкости на экране появлялась надпись «Уровень звука». Любимый пример моего отца — в какой-то Нокии на месте варианта OK в режиме русских меню было написано «Подтв.» А на моём домашнем телефоне функция будильника называется «Сигнал памятка». Сигнал памятка, серьёзно.

На форуме на Айфонах.ру кипит обсуждение беты новой прошивки, и люди выкладывают скриншоты. Вот фрагмент одного из них:

В русской версии интерфейса Айфона кнопка Send называется «Пуск»

Пуск? Я узнаю русские буквы и даже часть слов. Но английский язык я понимаю лучше, чем этот.

Дальше
50 комментариев
Женя Арутюнов 2009

Чистая правда. В программе, название которой я опасаюсь произнести вслух, оверпринт звался наложением, а волосяная линия, изначально вмещавшаяся только как «волося...» была исправлена на «сверхтонкий абрис». Ну, и прочая, и прочая...

Илья Бирман 2009

Мне как-то довелось где-то поиметь дело с русским Фотошопом, вот там у меня взрывался мозг от пунктов Вырезать, Срезать, Урезать, Подрезать или Обрезать (я не помню конкретные слова, но я помню, что догадаться, что из этого Trim, что Cut, что Crop, а что — Canvas Size можно было только по географическом положению в меню).

Kalan 2009

А что насчёт свободного ПО, которое локализуют не иностранные компании?

Илья Бирман 2009

Ничего :-)

Kalan 2009

Не может так быть, чтобы ничего, ведь оно есть :) Я ведь говорю в том числе и про веб-приложения.

Илья Бирман 2009

Я просто не понимаю, в чём вопрос.

Андрей Маньшин 2009

Еще хуже, когда часть приложений имеет локализацию, а остальные не имеют. На маке очень мало локализованных приложений, поэтому, чтобы не путаться, всегда пользовался английской локалью. И, соучастники, вставьте сима уже!

Алексей Кирпичников 2009

У меня в Самсунге когда будильник срабатывает, есть варианты «Подтв.» и «Позже». Пока поймешь, куда жать, проснешься окончательно.

Стивен Дедал 2009

А контакты у Вас, Илья, каким алфавитом записаны?

Илья Бирман 2009

Латинским.

Kalan 2009

Вопрос в том, каково отношение к данным локализациям, воспринимающаяся средняя температура по больнице и т. п.

Илья Бирман 2009

Видимо, я не очень в теме. Для меня нет никакой разницы — свободное ПО или нет. Это как лампочка энергосберегающая или нет — наплевать, лишь бы светила хорошо.

Общее же ощущение таково, что Микрософты за 25 лет, или сколько там, научились более-менее сносно говорить по-русски, а остальные — нет.

Скар 2009

Это вы, дизайнеры, АвтоКАДом не пользуетесь.
Они когда его на русский переводили — команды, которые вводятся в командную строку, перевели на русский. Я теперь не могу, как раньше, на клаве быстро набить «dist» и измерить расстояние. Нет, теперь я должен по-русски написать «расстояние». Руки бы поотрывал.

Александр Реушкин 2009

У друга на мобильном телефоне, что бы отключить будильник — «Кончить».
Утром самое то :-)

Стивен Дедал 2009

И если на Вашем айфоне стоит английский язык, какой у Вас при этом стоит формат даты?

Илья Бирман 2009

Monday, March 30.

Стивен Дедал 2009

То есть, по-вашему, PM-ы, AM-ы и контакты латиницей не убожество? :)

Илья Бирман 2009

PM-ы, AM-ы — убожество, конечно, а почему вы спрашиваете? Все вменяемые люди переключают часы на 24-часовой вариант.

Контакты никто не мешает хранить кириллицей, но латиницей мне больше нравится. А на телефонах с кнопками-цифирками латинизированные контакты лучше поддаются поиску, потому, что я владею слепой печатью.

Стивен Дедал 2009

Я, может что-то не понимаю, но разве можно на айфоне поставить 24-часовой формат и Monday, March 30 одновременно?

Илья Бирман 2009

Settings, General, Date & Time, 24-Hour Time.

Я не встречал телефона, который бы этого не давал.

homm 2009

Микрософты за 25 лет, или сколько там, научились более-менее сносно говорить по-русски, а остальные — нет.

Илья, советую поставить восьмой русский эксплорер. Нет, не пользоваться, просто поставить, посмотреть на вопросы, который он там задает.

Sanja 2009

За Microsoft не радуйтесь заранее, Windows Mobile 6 локализовали криворукие идиоты. Такое ощущение, что перевод делали люди, не понимавшие, в каком контексте будет использоваться каждый кусочек.

А вообще ситуация с горе-локализациями такая, что у нас в МегаФоне для сотрудников телефонного центра в интренете сделали раздел с полными копиями меню едва ли не сотни телефонов, включая даже китайские nokLa и люксовые mobiado — иначе обслуживать абонентов нереально.

Цитата про настройку MMS на «аналоге Nokia N95i»:

Меню « Услуги » Счет данных « Данные GPRS . Имя: MegaMMS Потом нажимаем (ВЫБОР) — Сделанный — и так после заполнения каждого поля

Стивен Дедал 2009

Упс... :)

Иван Плугин 2009

Мое любимое — это «Калькулят.» в Нокии =)

Guest 2009

Выеб... все ???

Илья Бирман 2009

Да-да.

Роман 2009

Айфон в топку ))
Есть люди, которые англиского практически не знают, и локализация для них — единственный выход.

PS: юзаю нокию 5320, серьезных косяков в локализации не замечено.

Стивен Дедал 2009

Да-да?! Ни хрена! :)
24 часа — да. А то, что при английской локализации формат номеров кривой, программы, которые изначально на русском будут на кривом английском? А ради того, чтоб пара кнопок была чуть красивее, надо держать записную книжку в убогом виде, в латинице (ведь в нормальном виде, по-русски, поиска в контактах не будет).

Илья Бирман 2009

Формат номеров зависит от того, из какой страны номер, а не от языка. Если номер начинается на +7 — это одно дело, а если на +44 — другое. Про программы я ничего не знаю, у меня всё на английском.

Латиницу я не считаю убогим видом. Ничто не может быть более убогим, чем «Выб...все».

Вячеслав Ильинский 2009

Я уверен, что продукт должен быть на том языке, кто его придумал. Либо создать стандарт или в инструкцию класть словарик терминов.

Мне довелось посидеть за болгарским XP, я плакал до самого выключения.

К, примеру, Start так и пишется «Старт» — запуск шатла.

«Създава нова папка», «Рестартира компютера», «Шатдаун», «Баклук» — это у нас Корзина.

Создать ярлык звучит матерно и очень сложно выговаривать, там аж в две строки надпись.

Стивен Дедал 2009

Формат номеров зависит от настроек формата региона (GeneralInternationalRegion Format). С +7 номера еще выглядят нормально, с 8 — нет: 89161234567. Одна из самых прекрасных и удобных вещей в айфоне отменяется из-за пижонства :)
Программы: например, «Коммерсант» и «Сканворд дня» из Аппстора.

Латиницу в принципе я тоже не считаю убогим видом, но русские названия, имена и уж тем более фамилии на латинице не менее убоги чем выб...все. Далеко не будем ходить за примером: Il’ya с соплей посередине — ужас, а Ilya, читающееся как «Иля»?

Илья Бирман 2009

89161234567 — это бессмысленный набор цифр, а не номер телефона, поэтому логично, что он не форматируется. Вы бы ещё слово «гудок» написали после 8.

Вы заблуждаетесь, если думаете, что апостроф указывает на мягкость предшествующей согласной. Это крайне распространённое заблуждение. И Il’ya, и Ilya читаются одинаково: [’Илйа].

Георгий Тудоси 2009

Английский язык намного «компактнее» русского, что в софте выражается в том, что нужно заранее думать, куда пихать длинные надписи. Если это сделать при проектировании, становится возможным создать нормальную локализацию, а не считать пиксели, в которые велено уложиться.

Вот скажите, на приведенном скриншоте вместо «Пуск» что надо было написать? «Сенд»? «Отпр»? «Посл»? Любой вменяемый вариант как минимум почти вдвое длиннее, и в результате мы имели бы куцее поле ввода текста (особенно если учесть, что в него также предполагается писать по-русски, видимо).

Можно, конечно, уменьшить размер шрифта, но не вдвое же!

Илья Бирман 2009

Стрелочку вправо там надо нарисовать и не трахать мозг.

Вячеслав Ильинский 2009

Вот скажите, на приведенном скриншоте вместо «Пуск» что надо было написать? — нужно писать ВЫБ...ВСЕ

Ойлехо С. 2009

Вячеслав, там скорее всего православное «ОК».
У меня на  старенькой Нокии 6610 «Add contact» перевели как «Дать новое». Почему средний род, когда имеется ввиду контакт, номер, абонент в конце концов. Почему «дать»?

Стивен Дедал 2009

Вот видите до чего Вы себя доводите? 89161234567 при русском формате региона отлично форматируется, так как телефон понимает, что дело происходит в условиях России, а значит «8» = «+7», «916» — код МТС в Москве, а «123-45-67» это понятно что. А у Вас 89161234567 бессмысленный набор цифр, но зато Send вместо Отпр.

А мне кажется, что Вы заблуждаетесь. Illya читается как «Иля», так как транслитом все читается тупо как написано.

В общем, я что хочу сказать, я согласен, что айфон, как и многие другие телефоны, локализован не лучшим образом, но в случае именно с айфоном, держать его на английской локализации получается в ущерб удобству и некоторым фишкам. Poluchaetsya, chto eto vse-taki snobizm и дешевоепежонство :-)

Илья Бирман 2009

Ну нормально, что сделали во второй прошивке хак «для тупых», который номера с восьмёркой форматирует. Но мне эта проблема не близка, я номера с восьмёркой не записываю никогда.

По-моему, мой тоже с восьмёркой отформатирует, по крайней мере я какие-то строки про это видел в его конфигах. Я просто не пробовал никогда записывать номера через жопу.

Стивен Дедал 2009

Ойлехо С., это еще ладно, я помню на старых нокиях переводили «ОК» как... «Взять»! :-)

Стивен Дедал 2009

Вы и в окошке набора номера, особенно когда надо быстро позвонить, мучаетесь и вместо 8 зажимаете 0, ждете пока появится +, потом 7, и только потом номер? :-)

Илья Бирман 2009

Всё верно, кроме слова «мучаетесь». Мне просто в голову не приходит набрать 8, я ж не с городского звоню.

A-Z 2009

Поделюсь соображениями на тему Фотошопа.
Никто не спорит, что «подрезать», «урезать» и «нарезать» — это отвратительно, но ведь как-то это надо было переводить! Я, возможно, ошибаюсь, но по-моему, не для всех инструментов и функций фотошопа существуют общепринятые переводы. Конечно, такие понятия, как Brush и Layer просты и очевидны, они и переведены правильно, но ведь там полно и всяких сложных профессиональных штук!
То, что в английском фотошопе однозначно определяется словом «Trim», на русский можно перевести и как «подрезку», и как «украшение», и даже, Господи прости, как «дифферент». Просто локализаторы постарались найти слово, которое хотя бы приблизительно отражало суть инструмента. Им же надо было написать хоть что-то!

Илья Бирман 2009

Crop — Обрезать по выделению
Trim — Обрезать пустые поля

Алисей Лебедев 2009

Микрософты: «Беспрововодное сетевое соединение сейчас подключен. Мощность сигнала: отличный».
А ещё когда виндоус «осуществляет поиск беспроводной сети в радиусе действия», так и хочется спросить, почему бы не поискать эту сеть заодно и вне радиуса действия.

Илья Бирман 2009

Склонять слова Виндоус не умеет, конечно. Эта проблема решается переименованием сетевых подключений в слова мужского рода («Интернет», «Вайфай», «Дом» и т. д.). Думаю, в английской версии формулировки не лучше. Микрософты не славятся изяществом в этом смысле, у них и продукты в основном имеют весьма тупые маркетинговые названия (прекрасные названия Ворд и Эксель придумали очень давно).

Дмитрий Финк 2009

Где-то полтора года назад мне выпала честь самому попытаться сделать лучше. Я сидел в ШенЖене, закрывал последние баги в фирмвере одного HDTV телевизора, как в последние момент прибежали китайцы с японцами и друг друга перебивая начали объяснять что их QA наконец додумался переключить язык с английского, все плохо, но хуже всех получился русский язык, он не то что в кнопки по размеру не подходит а за пределы экрана даже вылезает.
Короче дали мне excel file с локализацией всех строк (нет, они не сами переводили онлайн словарем как это обычно кажется, а платили деньги переводчикам) и попросили исправить строки помеченные жетлым.
Результат: убив два полных дня на этот excel файл и замучив всех знакомых по мессенджерам, я понял что сделать ничего невозможно и тупо начал сокращать слова, при этом понимая, что те люди которые смогут догадаться что скрывается за каждым из этих сокращений, это как раз те люди которые изначально на русский переключать не будут.. По ходу дела посмотрел в том же файле таблицы всех европейских языков, у них дела так же плохи.
english идеальный язык для интерфейса, так как пловина терминов в программах и девайсах все равно английские я не вижу смысла вообще пытаться локализовать, гиблое это дело

Илья Бирман 2009

Если у вас остался тот файл, я бы с большим интересом в него посмотрел.

Дмитрий Финк 2009

Crop — Обрезать по выделению
Trim — Обрезать пустые поля
exactly my point! попробуй вставить это в embedded device не меняя фонта в те же поля где раньше были crop и trim. Менять фонт тоже на вариант, получится для каждого языка свой скин надо изобретать и русский айфон на английский вообще похожим не будет.

Илья Бирман 2009

Мы про Фотошоп говорим, какой embedded device? На вопрос о кнопке Send на Айфоне я тоже ответил. Нет универсального решения, какой сюрприз.

A-Z 2009

«Обрезать по выделению» и «Обрезать пустые поля» — это, конечно, хорошо, но «Кадрирование» и «Подрезка» звучит, по-моему, лучше.
Я, кстати, никогда в жизни не пользовался русифицированным фотошопом.

Павел Малинников 2009

«Пуск» действительно не очень. Если уж нужно короче, чем «Send», и русскими буквами, лучше написать «Пиу!» — и сообщение отправлено

Родион Жабрев 2009

Есть как минимум одна очень веская причина использовать английский язык для всех интерфейсов любых предметов и программного обеспечения — последовательность (или даже одинаковость). Во всех графических редакторах будет Crop, но не или Кадрирование, или Обрезка, или Фрагмент, или Кроп и т. п.. Во всех «монтажках» будет Frame, но не или Кадр, или Поле, или Рамка, или Фрейм и т. п..
Последовательность помогает запоминать схожие элементы в десятках программ, которые в случае локализации могут быть названы по-разному. Устоявшиеся названия (читай термины) легко безошибочно сообщать другим людям: «Ну там где-то в Эффектс есть пункт Тайм и там Строуб». Локализации бывают разные, но правил конкретного перевода не существует, что дополнительно усугубляет ситуацию. Если встанет необходимость найти что-то в хелпе — всегда проще сформулировать это по-английски одним конкретным словом (можно в словарике подсмотреть), а не перебирать все возможные варианты перевода.
Очевидно, что для подавляющего большинства программ и интерефейсов английский язык совершенно незаменим. Это касается даже отечественного софта, потому что подогнать под общие англоязычные стандарты проще, чем разбираться с адекватными названиями на русском.

Георгий Тудоси 2009

Проблема в том, что использовать готовые английские слова, действительно, намного проще, чем разработать собственную стройную систему терминов на родном языке. Но не следует забывать, что существующая английская терминология разрабатывалась десятилетиями.

У нас же, как в советские времена, взяли и тупо передрали «буржуйскую» систему, ни на минуту не задумавшись о смысле. Переведено на русский? — Переведено! Все, о качестве можно не думать: пипл и так схавает.

Если говорить, например, о фотографии, или о типографском деле, или о любой другой области, которая когда-то была «настоящей», а теперь стала компьютерной, то становится понятно, что нужно взять систему понятий из предметной области и применить их в софте. Но это же СЛОЖНО, для этого ДУМАТЬ надо!

А в тех областях, которые не существовали в докомпьютерную эпоху, придется все разрабатывать с нуля. Не тупо переводить, а именно разрабатывать. Но проблема в том, что в этом никто, кроме конечного пользователя, не заинтересован.

Родион Жабрев 2009

Георгий, а если нужно с зарубежными коллегами (дурацкое какое-то слово — «коллега») обсудить какой-то глюк программы или написать, скажем, багрепорт разработчикам, это я ещё в словарик лезть должен, чтобы перевести локализованные (пусть даже с сознанием дела, очень правильные и красивые) термины обратно на родной язык?
Чем больше в мире единых стандартов, тем удобнее жить простым людям. Я не испытываю никакой радости, когда нужно перевести мили в километры, например, а вы?

P. S.: Правильно Crop заменять на Кадрировать, так? По-русски. Операция над изображением будет называться «кадрирование» в таком случае, а эффект в один клик (для выделенной области) — «откадрировать». Особенности русского языка заставляют заменять один английский термин минимум двумя русскими, да ещё и длиннющими. То есть пункт меню с многоточием по функциональной клавише не будет отличаться только наличием/отсутствием многоточия.

Илья Пашков 2009

Полностью поддерживаю. Сам всегда ставлю в настройках english!

Ярослав 2009

!!PM-ы, AM-ы — убожество, конечно, а почему вы спрашиваете? Все вменяемые люди переключают часы на 24-часовой вариант.!!
Я невменяемый: мне почему-то намного удобнее 12-часовой формат, я его даже в винде поставил. Может, потому, что в детстве я редко видел электронные часы :-) Кстати, в связи с этим, я очень завидую говорящим на английском: можно сказать тен пи эм или тэн эй эм, и всем будет понятно, что это 22:00 или 10:00. А у нас, например, 16:00 — это четыре вечера или четыре дня?

А в Висте, кстати, есть такая штука — MUI, многоязычный интерфейс. Можно с помощью Windows Update загружать любые языки и быстро менять их — достаточно перелогиниться. В версию Ultimate уже включены русский и английский. Красота!

Георгий Тудоси 2009

Родион, я согласен с вашими аргументами. Но согласитесь и вы: это головная боль разработчика, а не пользователя. Если по-хорошему. Иначе мы сначала потребуем, чтобы все пользователи выучили английский, а потом научим их разбираться в ассемблере, архитектуре современных процессоров и мн мн др. А без этих знаний они использовать продукт не смогут. Здорово, конечно, иметь таких грамотных юзеров, программистам можно будет в какой-то момент вообще перестать что-либо делать, но современные тенденции, увы, этому препятствуют. И очень хорошо, что препятствуют.

Илья Синельников 2009

А вот отличный пример идиотского перевода Гугла, которым все мы пользуемся каждый день.
http://sinelnikov.name/2009/03/ok-cancel/

Отменить? — Ок/Отмена

Михаил Меркурьев 2009

Переводил я как-то игру Grand Prix 3. Где-то в меню «Гонщик» был пункт «Настройка болида» (Car Setup). Хотя русская надпись втрое длиннее, всё умещалось. Навигация в Grand Prix 3 такая, что руки поотрывать надо. И чего только стоит баг, когда выбранный язык интерфейса сохранялся только тогда, когда заходишь в настройки графики и нажимаешь там «OK». Впрочем, дело не в этом.

Начал я перерабатывать русификатор под аддон Grand Prix 3 — 2000 Season. Там новый режим игры — «Быстрый круг». Все двадцать два гонщика сведены в одну таблицу, и около каждого малюсенькая кнопка Car Setup. Используется всё та же строка (в GP3 было всё цивильно: одна кнопка — одна строка). И что теперь делать? «Настройка болида» превращать в «Настройка»?

Илья Бирман 2009

«Автосервис»? ;-)

Михаил Меркурьев 2009

Я где-то слышал про русификацию «Отменить — Отменить» (в оригинале «Revert — Cancel»). Кто в курсе, дайте ссылку.

Михаил Меркурьев 2009

P.S. Держу язык мобильника английским.

Родион Жабрев 2009

Георгий, если пользователи будут «говорить» на одном языке — им будет удобнее, если они буду знать языки программирования — удобнее будет программистам.
Интерфейсовый английский прост и предсказуем. Однажды я просто задумался, что на нём должно быть удобнее, и тут же всю локализацию убрал. Мне потребовалось не более дня, чтобы привыкнуть к ангнлоязычной Винде. Через неделю я начал понимать, почему пользователей локализаций часто посылают далеко на форумах, а через месяц я совершенно убедился, что английский незаменим. Кстати, английский тогда я знал очень скверно, мне даже приходилось искать в словаре слово Confirm, например. Тем не менее, я не передумал.
Ситуация как с типографическими символами. Начал ставить нормальное тире — через месяц дефисы вместо него режут глаза, и необходимость правильного символа становится очевидной.
Пусть разработчики лучше баги исправляют. Полезнее.

Георгий Тудоси 2009

Я сам предпочитаю весь софт на английском (если, конечно, есть такая возможность), благо язык знаю неплохо. И искренне считаю, что некоторый «сложный» («профессиональный») софт должен только на нем и оставаться. Фотошоп, например, или CAD какой-нибудь. Потому что он не предназначен для дилетантов, а человек, давший себе труд его выучить, способен и сотню слов чужого языка запомнить. Но вот, например, браузер, или там текстовый процессор, должен быть локализован, чтобы каждая секретарша могла им пользоваться. И, более того, нужно поддерживать «верстку» путем вставления двадцати пробелов подряд, и еще множество других отвратительных вещей, которые кажутся вредными тем, кто умеет думать. Потому что пользователи в массе своей тупы, и если сделать по-другому, этот мир рухнет.

Родион Жабрев 2009

Верно, в броузере для «любых секретарш» нужна локализация, а можно ещё и десяток другой функций убрать, они им всё равно не нужны. И вёрстку пробелами поддерживать, но заменять на адекватную, и выделение верхним регистром мягко на курсив заменять и так далее. Заодно вкус воспитается.
Но что делать с телефонами? Для русского языка, да и не только для него, нужен иногда совершенно иной интерфейс. Связано и с длиной слов, и с принципами построения фраз. Некоторые разработчики по-максимуму используют пиктограммки, но от этого путанница лишь усиливается.

Георгий Тудоси 2009

Телефоны и их софт, на самом деле, вообще отдельный продукт. Телефоном должен быть в состоянии пользоваться каждый, кто умеет говорить. Этот принцип напрямую следует из назначения телефона, и он прекрасно реализован в самых простых моделях (не знаю, как сейчас, но еще недавно это было так): набери номер, нажми на кнопку вызова.

Более «продвинутые» аппараты, так или иначе, имеют гораздо больше функций, зачастую не имеющих никакого отношения к телефону. На многих устройствах, чтобы позвонить, нужно сначала выбрать режим работы «телефон» (или, в терминах ОС, запустить соответствующее приложение). Понятно, что такими «комбайнами» пользуются только люди, которые в наших терминах несколько умнее «любой секретарши».

Но это еще не повод превращать интерфейс сколь угодно продвинутого телефона в ребус. И не повод заставлять ВСЕХ пользователей в обязательном порядке учить английский язык, что бы там некоторая часть (к которой принадлежу и я) ни говорила.

Если для другого языка нужен другой интерфейс, нужно его делать, а не придумывать отмазки.

Родион Жабрев 2009

Бесспорно.

Виталий Павленко 2009

И, более того, нужно поддерживать «верстку» путем вставления двадцати пробелов подряд, и еще множество других отвратительных вещей, которые кажутся вредными тем, кто умеет думать.

2 Георгий Тудоси:
можно например поддерживать выплывание сообщения «вы всё ещё верстаете двадцатью пробелами? Нажмите Формат→Абзац...» после нажатия пользователем десятого пробела.

Александр Зрелых 2009

Язык интерфейса, на моём телефоне — английский. Больше, чем некорректный перевод, бесят сокращения и когда текст не помещается. А в записной книжке — всё кирилицей — ненавижу транслитерацию, даже сообщения только кирилицей пишу.

По поводу Windows — когда я увидел украинскую локализацию — у меня истерика случилась.

Мои книги