Я в интернете

РСС    Джейсон-фид

Есть автоматические трансляции в Тумблер и Же-же. Если не работает, напишите мне: ilyabirman@ilyabirman.ru.

Позднее Ctrl + ↑

Living On My Own

Знаменитая песня Фаруха Булсары, известного как Фредди Меркюри, стала материалом для большой кучи ремиксов. Самый распространённый из них, радиомикс лейбла «Ноу-мо-бразерс» (No More Brothers Radio Mix), кажется, превзошёл по популярности оригинал (альбомный микс): именно его крутили на радио все девяностые. Нельзя не признать, что и я его люблю больше всех: он самый чистый по звуку, да ещё и с совсем трансовым басом.

Living On My Own

Я решил собрать полную коллекцию миксов этого хита. Сейчас у меня есть:

  • оригинал, 1985 (позже он же издавался как Album Mix);
  • No More Brothers Radio Mix, 1993 (он неоднократно издавался как просто «радиомикс»);
  • No More Brothers Extended Mix, 1993 (та же версия Ноу-мо-бразерс в длинном варианте — лучший вариант этой песни за всю историю);
  • Roger S Mix, 1993 (неплохой);
  • Club Mix, 1993 (такой старый хаус, местами звучащий почти серьёзно);
  • L. A. Mix aka Julian Raymond Remix, 1993 (я так понял, что это два названия, под которыми издавался один и тот же микс, весьма неумело использующий приёмы, которые в то время назывались словом «техно»);
  • DJ Wope Tribal Mix (перец явно переборщил со своим идиотским «трайбловым» барабаном; вообще, ударными инструментами тоже в тональность надо попадать, а не просто долбить);
  • The Egg remix (непонятного происхождения микс, где, кажется, не Меркюри поёт даже);
  • Arabian Mix (похоже, какой-то бутлег);
  • Planum Remix, 2007 (неплохой, но звучащий несколько недоделанно пситрансовый ремикс с последнего альбома Планума).

А что я упустил? Что есть у вас? Перепевки других исполнителей не интересуют, а ремиксы интересуют независимо от степени подпольности.

Сигнатуры угроз

Когда иностранные программы переводят придурки, вооружённые роботами, это хотя бы привычно. Но откуда у русских программ берутся такие тексты — совсем непонятно:

Сигнатуры угроз

Думаю, Госнаркоконтролю стоит озаботиться этой ситуацией.

Репетиция в Театре оперы и балета

Сегодня довелось побывать на репетиции оркестра челябинского Театра оперы и балета — главный дирижёр Антон Гришанин разрешил поподсматривать. Пересказывать, даже с использование голоса и жестов, очень трудно, а уж ограничиваясь одним только текстом и вовсе, думаю, невозможно, но это было страшно интересно.

Забавно, что во время репетиции некоторые музыканты забывают выключить мобильник. Вообще, атмосфера на репетиции — как в любом рабочем коллективе в нормальный рабочий день. Все просто работают, без какой-то особой торжественности, иногда кто-то с кем-то хочет поболтать, когда не их фрагмент отрабатывается — Антон тут же просит не говорить вслух. На фоне такой обыденности совсем здорово звучат отдельные музыкальные фрагменты, особенно яркие, громкие, инструментально насыщенные — как бы между делом.

«Итак, 6 тактов с 24-й цифры, будьте добры... » Все играют, Антон что-то комментиует, подсказывает музыкантам, при этом огромный зал театра наполнен звуковой красотищей... перебивает, — «Спасибо». «Вы можете не стесняться, чуть громче играть» (как будто бы кому-то из труб), «давайте сейчас ещё раз, все вместе с 24-й цифры, пожалуйста...»

Возможно, впервые в жизни я услышал выражение «из другой оперы» в буквальном смысле — Антон объяснял первым скрипкам, как следует сыграть фрагмент, и сказал о какой-то из нот: «вы играете её, как будто бы она из другой оперы, её нужно связать со следующей» (изобразил голосом). Несколько раз попробовали, и, кажется, добились того, чего хотели: «Вот теперь хорошо, другое дело, ведь совсем не больно. Теперь все вместе, пожалуйста, то же самое, готовы?..»

Ещё меня очень впечатлило, когда отрабатывали синхронность в некоем «бум!», когда нужно было нескольким ударным и, как я понял, духовым, совершенно одновременно издать короткий громкий звук. Это вам не пластинки сводить, ребята: тут понять, как это происходит, решительно невозможно.

Нужно будет обязательно пойти ещё.

Сосаяти

Кстати о передаче иностранных названий по-русски. Вчера был в цветочном магазине.

Хай Сосаяти

Футбольные новости

Нормальными спортивными новостями являются победы и поражения всевозможных атлетов и команд в различных состязаниях. В большинстве случаев они не представляют для меня интереса, но такой класс информационных поводов мне понятен.

С футболом ситуация иная — кажется, кто-то болен. Есть ощущение, что про футбол всё время нужно говорить, даже если говорить не о чем. Так, информационным поводом становятся не только результаты матчей, но и переходы игроков из команды в команду (что, вообще, является вопросом административным, а не спортивным). Но сегодня мы ещё на шаг дальше от здравого смысла: теперь спортивные новости — это даже не переход игрока из команды в команду, а возможность такого перехода, оцениваемая по заявлениям игроков или ещё чьим-нибудь. Обсуждаются суммы денег, которые клубы предлагают друг другу за переуступку игроков...

И это называется футбол? Мир сошёл с ума.

Не могу передать, как меня бесит каждое утро слышать про то, что, возможно, Аршавин перейдёт туда или сюда. Пропади он пропадом, этот Аршавин, какое мне дело? Пусть кто-нибудь что-нибудь выиграет, и тогда мне про это расскажут.

«Новости» такого рода должны обсуждаться в специальных футбольных передачах, которые слушают специальные футбольные болельщики. Совершенно нормально, когда о выходе Айфона рассказывают в общечеловеческих новостях. Но если завтра на Первом канале или в Большой информационной программе «Эхо» скажут, что из текста последнего письма Стива Джобса своим сотрудиникам выходит, что он, скорее всего, не сможет участвовать и в летней конференции ВВДЦ-2009, однако, возможно, всё-таки и сможет, то это будет означать, что с редактурой новостей что-то не в порядке и туда пробрались совершенно невменяемые фанаты Эпла. А теперь давайте представим, что подобными «новостями» информационные программы будут открываться каждый день.

Вообще, то, что людям интересно, в какую команду может быть перейдёт кто-то из игроков, определённо, свидетельствует о том, что они не замечают вокруг себя мира, в котором есть действительно интересные вещи.

Врубился в Раскина

Обсуждаем с Артёмом один экран (смотрим вместе на него) из проектируемого интерфейса, и он предлагает другой вариант текста на кнопке. Я жму T, чтобы включить Type Tool и исправить текст; открывается окно Transfers в Опере. На автомате жму ⌘W, и снова T... Опять открывается чёртов Transfers.

Тут до меня доходит, и я пересказываю это Артёму: «До меня только с третьего раза дошло, что я смотрю на картинку в Опере, а не в Фотошопе, и что в Опере нет Type Tool!»

Артём: «Наконец-то ты врубился в Раскина!»

Ссылка по теме: Джеф Раскин, «Человечный интерфейс».

Переводим названия фирм, коллективов и продуктов

К моим заметкам про Микрософт и Пионер, а также про Нефтегаз люди любят писать комментарии, иллюстрирующие неправильное понимание того подхода к передаче иностранных названий на русском языке, который мне мил.

Сегодня я узнал, о том, что, оказывается, словарное слово «аэробус» означает «пассажирский самолёт большой вместимости» — я был совершенно убеждён, что это слово означает любой самолёт любой вместимости марки Airbus. Новое знание, безусловно, является весомым аргументом в пользу того, чтобы не переводить Airbus как «Аэробус», предпочитая «Эйрбас». С другой стороны аэробус со строчной достаточно сильно отличается от «Аэробуса» с заглавной в кавычках, чтобы не вызвать путаницы. Однако последнего удобства лишена устная речь. Таким образом, я пока нахожусь в стадии колебаний.

Я думаю, что в ближайшем будущем я соберусь с мыслями и напишу большую заметку с описанием подхода и большим количеством примеров. А сейчас предлагаю поиграть в такую игру: вы пишете названия всяких там фирм, музыкальных коллективов, продуктов, проектов, политических организаций или чего угодно ещё, а я говорю вам, как бы я назвал это по-русски. Только, пожалуйста, для не очень известных названий указывайте, что это такое, что означает название и на каком языке.

Это должно помочь нам всем лучше разобраться в вопросе и насобирать примеров.

Типографская раскладка 2.0.4

Это тихое обновление раскладки должно исправить некоторые неприятности.

У пользователей Виндоуса больше не должен появляться акут при переключении языков в некоторых программах (например, в Фаерфоксе). Слепая кнопка акута переехала с „'э“ на „?/“ — только таким чудесным способом удалось победить этот глюк.

У пользователей Маков должны заработать комбинации Shift+Option+⌘+буква, там, где они не работали (например, Save for web, в Фотошопе). Акут также переехал, чтобы раскладки были одинаковыми. Исправлен баг, из-за которого буква m с акутом жила на кнопке b, а не m.

Раскладку нужно перескачать с её страницы.

На Виндоусе чтобы обновить раскладку придётся пройти несколько кругов ада: вырубить раскладки в настройках языков, вырубить ещё раз (с первого раза не хочет, ругается, что они используются, но на вторую попытку молчит), пойти в установку-удаление программ, снести обе раскладки, поставить новые, перезагрузиться, выбрать заново мои раскладки в настройках языков.

На Маке достаточно заменить файлы в /Library/Keyboard Layouts и перезапустить Фотошоп (или где у вас не работали Shift+Option+⌘-комбинации).

Кретинские комментарии

Комментарии, в которых в попытке проиллюстрировать какую-то, обычно противопоставляемую изложенной, мысль, почти дословно цитируется заметка или какая-то её часть, с подменёнными отдельными словами, являются кретинскими, и отныне будут удаляться без предупреждения.

Ранее Ctrl + ↓