Нам рассказывают в школе (ну или кому где), что в английском языке 12 времён (или 16, или даже 24 — всем свои байки рассказывают). · Выражение «иметь (что-то) каким-то» нужно английскому потому, что в английском нет глаголов совершенного вида, то есть при использовании прошедшего времени не получается передать тот факт, что дело уже сделано. · В русском языке мы тут довольно странным образом используем прошедшее время.
Вчера я рассказал (впрочем, многие и без меня знали), что времён в английском языке три. · А ещё в английском, как и в русском, у глаголов есть специальная форма для прошедшего времени. · Варианты «я посплю» или «я поем» используют глаголы совершенного вида, которых, как мы уже говорили, в английском нет.
Вот вы всё время удивляетесь, что я выбираю английский язык в интерфейсе и считаете это выпендрёжем. · И вот, пока я куда-то кликал, как-то случайно я оказался на той же форме на английском языке. ·
Если даже на сайте русской авиакомпании английский понятнее, чем русский, то чему же удивляться в случае с интерфейсами американских операционных систем.
Так, существительное со значением «спина» может превратиться в наречие «сзади», а потом и в предлог «за, позади», глагол «хотеть» может стать показателем будущего времени (как, например, в английском языке, где вспомогательный глагол, указывающий на будущее время, — will — имеет тот же корень, что и существительное will — «воля»), местоимение «этот» может стать определённым артиклем, а числительное «один» — неопределенным и т. д. · В английском же языке правило устроено ровно наоборот: высказывание без отрицания (Could you… — букв. · В английском языке соответствующую функцию выполняют артикли (ср.: The bird sang и A bird sang).
Недавно наткнулся на упоминание того факта, что в русском языке существует больше падежей, чем те шесть, которые мы проходили в школе. · Поэтому же, кстати, притяжательный падеж в русском языке не является падежом, так как слова «Васин» или «мамин» являются не существительными, а прилагательными. · В английском языке косвенный падеж только один, поэтому его иногда так и называют — «косвенный».
В копилку примеров того, как я бы не догадался сказать.
В недавнем выпуске обсуждали машины (Марко, Кейси): ·
Времён в английском языке три (заметка в трёх частях, для тех кому тяжело даются всякие have been)
Как правильно писать иноязычные имена собственные в русском языке, но не переводя в кириллицу? · Правильно ли я написал её в русском языке, не переводя в кириллицу? · изданиях в скобках может быть приведено название на языке-источнике.
В Эгее ещё с версии 2.2 поддерживаются разные языки интерфейса. С версии 2.3 язык можно выбрать в настройке. · По этому поводу у меня есть идея организовать на Гитхабе проект «Языки в Эгее», залить туда мои файлы для русского и английского в 2.4, и дать возможность всем желающим создавать свои языки.
В твиттере спрашивали, почему подписи на фотках я делаю по-английски. Типа, ты ж такой любитель русского языка, с хрена ли подписываешь фотки по-английски.
Вообще, английский язык я тоже очень люблю, но фотки я подписываю по-английски из совершенно практических соображений: фотка не имеет своего языка, может использоваться в любом контексте, поэтому разумно подписывать её латиницей.
По мнению Джеффри Миллера, язык развился в первую очередь как средство для демонстрации больших умственных способностей при половом отборе. ·
У человека, который усваивает язык, изначально (до появления речи) присутствует целый ряд необходимых для этого когнитивных установок, отсутствующих у обезьян: стремление интерпретировать звуки, которые произносят другие люди, как знаки, желание узнавать названия различных объектов, установка на кооперативность в поведении вообще и в коммуникации в частности и т. д. · apes), автор явно имеет в виду верветок, которые с точки зрения английского языка относятся к monkeys (у человекообразных обезьян сигналов больше, но такой чёткой референциальной соотнесённости, как у верветок, нет), называет неандертальца Homo neanderthalensis, что соответствует представлению о том, что неандертальцы и кроманьонцы являются разными видами, а кроманьонца — Homo sapiens sapiens, что уместно, лишь если считать кроманьонца и неандертальца подвидами одного вида.
Мне регулярно пишут разные люди и предлагают сделать перевод Эгеи на английский язык. Видимо, люди представляют себе перевод программы как перевод текста — открыл в Ворде и перевёл. · Кроме того, должны быть продуманы специфичные для языков вещи типа традиций записи даты или склонения существительных при числительных (по-русски «3 комментария», но «5 комментариев», в английском этой разницы нет).
В Эгее давно есть поддержка языков — в папке /system/languages/ лежат файлы ru.php и en.php, в которых всё, что нужно, чтобы Эгея говорила по-русски и по-английски, склоняла нужные слова, правильно форматировала даты и всякое такое. Ещё Эгея использует форматтер Нисден — он умеет, в частности, приклеивать неразрывными пробелами предлоги и союзы к словам. · Оттуда мне будет нестрашно взять языки и в основной дистрибутив, если я увижу, что вокруг них много людей и они не будут отставать от «основных».
В английском языке принято в названиях все слова писать с большой буквы. · При этом никаких формальных правил на этот счёт, как водится в английском языке, нет: каждое издание определяется со своими стандартами и следует им. · Тут можно выбирать вариант на свой вкус — пока речь идёт об английском языке.
Символ, который мы вводим с клавиатуры, нажимая на букву «э» в английской раскладке, и называем «одинарной кавычкой», на самом деле не используется ни в каких языках, на которых говорят люди, зато активно применяется в языках программирования: · В английском языке акут сохраняется в заимствованных словах, когда без него они будут читаться иначе: ·
Гравис в английском языке используется для обозначения слога, который надо прочитать, когда по правилам он не читается:
Продолжим бороться с таблицей английских времён (кто пропустил, уже были часть первая и часть вторая). · Чтобы исключить всё лишнее, сначала рассмотрим предложение в настоящем времени: «Я уже три часа делаю домашку». · Вот точно так же криво оно звучит и по-английски.
Ещё в русском языке есть удивительный в своей бессмысленности термин «прогрессивная музыка». · Если уж сохранять корень, слову progressive в названиях музыкальных стилей в русском языке ближе слово «прогрессирующий», а не «прогрессивный»; то есть «последовательный», «постепенно развивающийся» (прогрессирующие заболевания в английском языке тоже называются со словом progressive, и это, конечно, ни коим образом не говорит об их «модности»).
Иногда встречаются удивительные попытки людей оформлять отдельные англоязычные блоки текста (скажем, цитаты) в соответствии с некими английскими правилами типографики, скажем, брать слова “вот в такие” кавычки.
А WackoWiki вообще заключает отдельные английские слова в английские кавычки, несмотря на то, что весь текст легко может быть русским. · Правда, тогда неясно, как быть в случае слов, которые встречаются в обоих этих языках.
Тут нет всяких сайтов типа «Эпл-инсайдера», блогов компаний, дизайнерских блогов с картинками и видиками, фотоблогов, музыкальных блогов, политиков · Людей, чьи посты я чаще всего пропускаю · Тёма, Людвиг, Навальный, Носик, Варламов · Джон Грубер — самый крутой, всё время всё правильно пишет про Эпл и Андроид