Языки в Эгее

В Эгее ещё с версии 2.2 поддерживаются разные языки интерфейса. С версии 2.3 язык можно выбрать в настройке. В комплекте там есть только русский и английский, потому что мне самому нужны были только они.

За последний год несколько человек прислали мне свои украинские, казахские, белорусские локализации, но я не включил их в комплект поставки движка. Дело в том, что набор строк, которые нуждаются в переводе, постоянно меняется, а я не знаю этих языков, чтобы исправить и дополнить локализацию с учётом изменений в самом движке. Ясно, что эта ситуация не изменится и в будущем: я не смогу поддерживать файлы языков, которых не знаю.

Тем не менее, количество поддерживаемых языков хочется расширить. По этому поводу у меня есть идея организовать на Гитхабе проект «Языки в Эгее», залить туда мои файлы для русского и английского в 2.4, и дать возможность всем желающим создавать свои языки. Все будут видеть изменения, сделанные другими, в том числе, мои. Соответственно, если появятся новые текстовые строки, нуждающиеся в переводе, все, кого интересует некоторая локализация, смогут её дополнить.

Есть вопросы, с которыми непонятно, как быть: с какого момент считать локализацию достаточно хорошей, чтобы включать в комплект? Что делать, если мне предлагают изменить какую-нибудь формулировку на албанском, а я не в теме, станет ли лучше или хуже?

Что думаете вообще? Будет ли это работать? Оставляйте комментарии.

Дальше
9 комментариев
Евгений Лазарев 2014

Существуют веб-сервисы краудсорсингового перевода.

Я работал с одним из них: getlocalization.com — далеко не самый удачный, но как старт дл размышлений вполне подходит.

Миша Васильев 2014

Мне кажется, дополнительные языки, правильность переводов на которые ты не можешь проверить, не стоит включать в дистрибутив вообще. При этом нужно предоставить какое-то место для переводов, осуществленных сообществом. И на это место ссылаться в настройках языка, с формулировкой типа: «Официально поддерживаются русский и английский, но есть альтернативные переводы, лежат тут». Ну и ссылка на Гитхаб, который как раз хорош тем, что видно историю изменений и можно посмотреть, а не было ли у этой фразы более правильной формулировки.

m1kc 2014

Перевод, сделанный сообществом, обычно оказывается полной лажей. Люди по-разному переводят одни и те же слова, допускают вольности, не вычитывают текст, делают грамматические ошибки и не могут договориться по спорным вопросам.

Чтобы не получилось лажи, на каждый язык нужен редактор, который исправляет ошибки, принимает решения и даёт отмашку перед релизом: «В моём переводе всё хорошо, его можно включать в дистрибутив». Где взять редактора — это отдельная тема, но среди желающих попереводить обычно находятся один-два грамотных человека.

Евгений Лазарев 2014

Естественно, в веб-сервисах для краудсорсингового перевода существует функциональность «выпускающего редактора».

bealex 2014

Гитхаб работать не должен, по идее. Есть либо проекты по переводу, там удобнее, либо назначать ответственных за каждый язык и просить подготовить их перед релизами.

Захар Кириллов 2014

Гитхаб скорее всего будет работать, потому как среди пользователей Эгеи достаточно технарей. Конкуренции между переводчиками не будет, если англ. и русский языки останутся у Ильи (тем более, любой желающий может сделать форк).

В качестве альтернативы я бы предложил GlotPress (результат), но проект еще сырой, требует колдунства для запуска и поддержки MO/PO-файлов в Эгее.

Тарас Климец 2014

Я готов поддерживать движек на украинском языке!

m1kc 2014

Да, кстати, про инструменты. За последние несколько лет я участвовал в переводах нескольких проектов, и меня теперь дико бесит, когда работа ведётся не через гитхаб.

Главное достоинство гитхаба — возможность протестировать. Если работа идёт через него — я могу отредактировать языковой файл, подсунуть его движку и посмотреть, что получилось. Это важно, потому что позволяет отловить всякие мелкие гадости типа «перевёл „on“ как „включить“, а имелось в виду „на“». Если такой возможности нет — получается такой же цирк, как в твиттере в 2011-м (который аукается до сих пор — чего стоят только «Языки в Эгее с помощью @ilyabirman»). Некоторые сервисы (Transifex) позволяют скачать языковой файл с твоей работой, но это не очень удобно, и о такой фиче знают не все.

Ещё одна вещь, которая мне претит — в сервисах для перевода решение по спорным вопросам обычно принимает робот. В Transifex правым считается тот, кто переводил последним. В Twitter Translation Center правым считается тот, чей вариант набрал больше всего плюсов. С качеством перевода это всё соотносится слабо.

А ещё на всех этих сервисах надо регистрироваться, просить дать доступ, привыкать к интерфейсу, менять привычки и бороться с глюками.

Aleksandr Selivanov 2014

Разработчики вики-движка DokuWiki создали для локализации скрипт, отправляющий строки с переводом в специальный аккаунт на «Гитхабе», откуда их уже можно подтянуть в основной.

Ссылка на репозиторий скрипта: https://github.com/dom-mel/dokuwiki-translation
Скрипт в действии: http://translate.dokuwiki.org/

Мои книги