Rose debug info
---------------

Я в интернете

РСС    Джейсон-фид

Есть автоматические трансляции в Тумблер и Же-же. Если не работает, напишите мне: ilyabirman@ilyabirman.ru.

Плакат о синтаксисе элементов интерфейса

Нас несколько лет просили, и мы наконец сделали!

Теперь наш плакат о синтаксисе элементов интерфейса можно купить на Принтдиректе.

В Коворкафе уже висит пару месяцев:

Что это? Вот цитата из моей книги «Пользовательский интерфейс», главы «Синтаксис»:

В какой форме должны быть названия и подписи элементов интерфейса? [Призыв использовать глаголы на кнопках] — чуть ли не единственный кусок из гайдлайнов Мака, где затрагивается эта тема.

Но в английском начальная форма и повелительное наклонение глагола не отличаются. А по-русски «Сохранить», «Сохрани» и «Сохраните» — разные слова. Здесь речь только о кнопках, и только о тех, что отдают команды, а этот фрагмент даже нельзя однозначно перевести на русский.

Это показывает, почему гайдлайны мало помогают: они написаны по-английски и для английского. Кроме того, дизайнеры делают интерфейсы и для автомобильных навигаторов, и для микроволновых печей, и для диджейских проигрывателей компакт-дисков. Нас интересуют не рекомендации создателей конкретных платформ, а общие правила.

Идею о том, что интерфейс подчиняется синтаксису языка, Артём Горбунов сформулировал в 2007 году. Тогда же мы задались целью систематизировать знания о синтаксисе в приложении к интерфейсу.

...

В 2007 году мы описали роль отдельных элементов интерфейса в виде таблицы, которая вошла в раздаточный материал практического курса.

В прошлом году плакат перевестал Серёга Фролов.

В правой части стоят номера страниц в книге, где соответствующие примеры обсуждаются подробно.

Вот кусочек крупнее:

Если закажете и повесите у себя, присылайте фотки!

Купить на Принтдиректе

Подписаться на блог
Поделиться
Отправить
Запинить
Дальше
3 комментария
Sergejs Bižāns 11 мес

Amazing work. Would be more than happy with your permission translate this poster in Latvian and spread in Latvia within the designers.

Илья Бирман 10 мес

Очень приятно видеть такую инициативу с вашей стороны, но я не представляю, как это провернуть на практике. С одной стороны, сама идея — универсальная и работает с любым языком. Но с другой, с каждым конкретным языком нужно очень глубоко разбираться, чтобы найти грамматическую аналогию. Скажем, чтобы сделать английскую версию книги «Пользовательский интерфейс», читали огромное формальное описание английского синтаксиса, и главы о синтаксисе пришлось очень существенно переписать.

Никита Качаев 11 мес

Почему бы не выложит плакат в открытый доступ? Приходится писать текст ещё, чтоб робот пропустил коммент: наверняка профит с продажи небольшой. А тут вроде как знания в массы хочется нести, но массам лишняя возня с плакатами, многие и так могут распечатать под боком.

Alex Tyurin 10 мес

Заказал плакат и был очень удивлён, когда его получил. Ощущение, что печатают из пережатого jpeg. Буквы размыта.
Бумага тоже подобрана не самая лучшая. В общем. На своем принтере, с оригиналом вектором я бы точно распечатал лучше.
Илья, обратите на это внимание и проверьте вашего подрядчика. :-(

Илья Бирман 10 мес

Алексей, очень жаль, что так вышло. Принтдирект — это такое массовое производство без особых заморочек :-(

Мои книги