Я в интернете

РСС    Джейсон-фид

Есть автоматические трансляции в Тумблер и Же-же. Если не работает, напишите мне: ilyabirman@ilyabirman.ru.

Плакат о синтаксисе элементов интерфейса

Нас несколько лет просили, и мы наконец сделали!

Теперь наш плакат о синтаксисе элементов интерфейса можно купить на Принтдиректе.

В Коворкафе уже висит пару месяцев:

Что это? Вот цитата из моей книги «Пользовательский интерфейс», главы «Синтаксис»:

В какой форме должны быть названия и подписи элементов интерфейса? [Призыв использовать глаголы на кнопках] — чуть ли не единственный кусок из гайдлайнов Мака, где затрагивается эта тема.

Но в английском начальная форма и повелительное наклонение глагола не отличаются. А по-русски «Сохранить», «Сохрани» и «Сохраните» — разные слова. Здесь речь только о кнопках, и только о тех, что отдают команды, а этот фрагмент даже нельзя однозначно перевести на русский.

Это показывает, почему гайдлайны мало помогают: они написаны по-английски и для английского. Кроме того, дизайнеры делают интерфейсы и для автомобильных навигаторов, и для микроволновых печей, и для диджейских проигрывателей компакт-дисков. Нас интересуют не рекомендации создателей конкретных платформ, а общие правила.

Идею о том, что интерфейс подчиняется синтаксису языка, Артём Горбунов сформулировал в 2007 году. Тогда же мы задались целью систематизировать знания о синтаксисе в приложении к интерфейсу.

...

В 2007 году мы описали роль отдельных элементов интерфейса в виде таблицы, которая вошла в раздаточный материал практического курса.

В прошлом году плакат перевестал Серёга Фролов.

В правой части стоят номера страниц в книге, где соответствующие примеры обсуждаются подробно.

Вот кусочек крупнее:

Если закажете и повесите у себя, присылайте фотки!

Купить на Принтдиректе

Подписаться на блог
Поделиться
Отправить
Запинить
Дальше
3 комментария
Sergejs Bižāns 5 мес

Amazing work. Would be more than happy with your permission translate this poster in Latvian and spread in Latvia within the designers.

Илья Бирман 5 мес

Очень приятно видеть такую инициативу с вашей стороны, но я не представляю, как это провернуть на практике. С одной стороны, сама идея — универсальная и работает с любым языком. Но с другой, с каждым конкретным языком нужно очень глубоко разбираться, чтобы найти грамматическую аналогию. Скажем, чтобы сделать английскую версию книги «Пользовательский интерфейс», читали огромное формальное описание английского синтаксиса, и главы о синтаксисе пришлось очень существенно переписать.

Никита Качаев 5 мес

Почему бы не выложит плакат в открытый доступ? Приходится писать текст ещё, чтоб робот пропустил коммент: наверняка профит с продажи небольшой. А тут вроде как знания в массы хочется нести, но массам лишняя возня с плакатами, многие и так могут распечатать под боком.

Alex Tyurin 5 мес

Заказал плакат и был очень удивлён, когда его получил. Ощущение, что печатают из пережатого jpeg. Буквы размыта.
Бумага тоже подобрана не самая лучшая. В общем. На своем принтере, с оригиналом вектором я бы точно распечатал лучше.
Илья, обратите на это внимание и проверьте вашего подрядчика. :-(

Илья Бирман 5 мес

Алексей, очень жаль, что так вышло. Принтдирект — это такое массовое производство без особых заморочек :-(