Иноязычные имена собственные в русском языке

Спрашивает Ярик Глухов:

Как правильно писать иноязычные имена собственные в русском языке, но не переводя в кириллицу? Особенно интересует как их склонять и надо ли ставить кавычки.

Вот есть, например, авиакомпания אל על. Правильно ли я написал её в русском языке, не переводя в кириллицу? Хм... Боюсь, получилось как-то совсем не «в русском языке». Больше на русский язык будет похоже, если написать так: авиакомпания «Эль-аль». Кажется совершенно очевидным, что название на иврите вставлять в текст на русском языке нельзя. Этого просто никто не прочитает. Не придёт в голову написать в русском тексте и по-китайски. Но почему-то названия, написанные латиницей, вставляют в русский текст без зазрения совести. Однако по-английски читают не все, да и не факт, что читать слово нужно именно по-английски.

Слово Аркадию Мильчину («Справочник издателя и автора», 3.15.5; 3.15.6):

Названия зарубежных фирм, компаний, концернов, банков и т. п. из одного или нескольких слов транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена. Напр.: //компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс», фирма «Сони», компания «Кока-кола», фирма «Юнайтед фрут компани», банк «Морган Стэнли», концерны «Фольксваген», «Фиат».

Примечание. Нежелательно печатать названия зарубежных фирм на языке их нац. и гос. принадлежности. В науч. изданиях в скобках может быть приведено название на языке-источнике.

Названия зарубежных фирм, компаний и т. п. в виде инициальной аббревиатуры в кавычки не заключают. Напр.: фирмы АЭГ, ИАБГ, МББ.

Думаю, среди комментаторов сразу же найдутся люди, которые скажут: «Ага, транскрибируют! Значит, всё-таки, „Майкрософт“?» Попробую возразить. Даже сам Мильчин пишет в примерах «компани» вместо «кампани», потому, что «компания» по-русски уже пишется через „о“, и здесь «кампани» означает как раз «компанию». Совершенно разумным при этом кажется «Дженерал моторс», а не, скажем «Генерал моторс», ведь слово «генерал» в русском означает совсем другое. Английское new принято передавать как «нью» вместо «ню», вероятно, во избежание искажения смысла.

Ожидаю также, что кто-нибудь укажет мне на то, что я часто избегаю кавычек при использовании таких названий. Кавычки, на мой взгляд, затрудняют чтение, и использовать их тогда, когда совершенно очевидно, о чём идёт речь, не стоит. Даже составители свода правил русского языка в самом этом своде правил не пишут кавычки там, где формально они нужны, препочитая сохранить удобочитаемость.

Нет смысла, как мне представляется, брать в кавычки Макдональдс, Форд или Яндекс. У себя на блоге, рассчитывая на определённую подготовленность аудитории, я позволяю себе не брать в кавычки Эпл и Нокию, Ворд и Фотошоп, Оперу и Фаерфокс. С другой стороны, в журнале «Работница», пожалуй, я бы и «Яндекс» закавычил.

Серьёзным доводом в пользу постановки кавычек обычно является то, что название компании — словарное слово. Например, журнал «Афиша» или сок «Привет» без кавычек смотрятся странно. Однако в своё время Английскому клубу я предложил писаться у себя на сайте без кавычек, и они согласились. Просто мне так нравится больше, такой аргумент. Впрочем, тут я отвлёкся от темы иноязычных названий.

Про инициальные аббревиатуры должен добавить, что иногда в них встречаются буквы, которые трудно «перевести» на русский (C, J, Q, X). В этом случае обычно перечисляют названия букв, разделяя их дефисом: «Би-би-си», «Экс-пи». Фирму «Ай-би-эм», думаю, пишут часто именно таким образом (вместо ИБМ) для избежания неблагозвучия в начале.

Вопрос склонения во многих случаях отпадает сам собой, когда начинаешь писать по-русски. Кстати, возможность просклонять слово часто является аргументом в пользу выбора одного из способов написания его по-русски. Скажем, слово «Нокия» я пишу с „я“ на конце по аналогии с географическими названиями на -ia/-ия (Сирия, Боливия, Македония), и поэтому полноправно склоняю.

Как склонять слово, написанное по-английски, я не знаю. Можно, конечно, дописывать требуемое падежное окончание через апостроф: «пользуйтесь Photoshop’ом»; но это какое-то уродство получается, не похожее ни на русское, ни на английское слово. И читать его: «фотошопом» тоже не получается; получается: «фотошоп — ом». А уж если английское название на -e, которая просто открывает слог, но не читается, то в предложном падеже получается полная чушь: «как сказали в Apple’е». Этого никто не прочитает без запинки. Так что остаётся только переформулировать так, чтобы слово оказалось в именительном или винительном падеже.

Зная много разных правил и традиций можно всегда осознанно пренебрегать какими-то из них, если ты понимаешь, ради чего ты это делаешь. Это значит, что можно писать и латиницей, и даже иероглифами, а вопрос остаётся лишь в том, нужно ли.

Дальше
31 комментарий
bes island 2008

Как, по-твоему, следует писать в текстах на русском языке мой псевдоним?

Илья Бирман 2008

Бес Айленд.

Но я когда-нибудь запрещу клички в комментариях.

Сергей К. 2008

Богатая тема для комментариев.

Думаю, что «нью» пишется по историческим причинам, а произношение «ню», «сю», «стю» и «дю» — это новомодное чтение.

Если кому-то хочется китайские или японские названия писать по-русски, то он должен делать это осмысленно, а не натягивая на латинскую транскрипцию этих языков английские правила чтения. Чтобы не получались уроды наподобие «Гуангдонг», «Фуджитсу» или джиу-джитсу. С корейскими названиями вообще труба, я сам боюсь их по-русски писать.

А вместо этого вашего «ХТМЛ не работает» я бы писал «гипертекст не работает». Чтобы дураки спрашивали: «Какой такой гипертекст?»

Игорь 2008

Получается, что пример про Apple (прости) в предложном падеже прозвучит так: [как сказали в Эппле], мм? Есть некоторое щекотное сомнение — а нужно ли склонять, ведь сказали-то [в Эппл]. И что бы [сказали в Дженерале моторсе] на это? :-) Давай разберёмся со склонением.

Илья Бирман 2008

Сказали в Эпле.

«Дженерал моторс», будь моя воля, я бы писал через дефис и склонял, соответственно, так: «В „Дженерал-моторсе“». Но раз уж его пишут раздельно, то лучше всего, видимо, сказать «В компании „Дженерал моторс“».

matacob 2008

На самом деле существует три основных способа передачи иностранных имён собственных на русский язык:
— транслитерация (графическое подобие);
— транскрипция (фонетическое подобие);
— транспозиция (этимологическое соответствие).
Нельзя сказать, что какой-то из этих принципов более предпочтителен или «правилен» с точки зрения русского языка. Выбор одного из них (или отказ от перевода вовсе) зависит от многих факторов. В первую очередь от того, к какому типу относится имя собственное: бывают антропонимы, прозвища, топонимы, зоонимы, астронимы, названия судов и аппаратов, компаний, организаций, названия художественных и литературных произведений. Для каждого из типа имён собственных существуют свои правила, рекомендации и сложившиеся традиции. Кроме того, необходимо учитывать контекст и стиль текста.

В частности, что касается затронутой Ильёй темы названий компаний, то в общем случае рекомендации действительно такие: названия компаний подлежат практической транскипции и не должны содержать элементы перевода (не считая классифицирующих родовых слов компания, корпорация, банк и т. п.). Пишутся с большой буквы и в кавычках, если в оригинале пристутсвует апостроф, то он опускается (например, «Макдональдс»).

Однако в случае, если может потребоваться восстановление исходного названия компании из текста на русском языке, то предпочтительно написание на латинице (это касается также компаний, исходное название которых написано иероглифами или буквами нелатинского алфавита, потому что как правило любая компания имеет один официальный, принятый ей самой, способ написания названия латинскими буквами). Такой способ уместен в деловой переписке и газетных статьях. Откройте любой выпуск газеты «Ведомости» и посмотрите, как там написаны названия иностранных компаний. C другой стороны, если название компании общеизвестно (или автор полагает, что известно его аудитории), то нет необходимости переносить оригинальное написание в русскоязычный текст. Кроме того, перенос оригинального названия неприемлем в художественных текстах.

В случае перевода аббревиатуры применяется принцип воспроизведения названия букв, входящих в это сокращение, на кириллице. То есть не только когда встречаются С, J, Q, W, X. Но в некоторых случаях возможно использование псевдоаббревиатуры. Например, ИМКА вместо «Уай-Эм-Си-Эй» (YMCA), БМВ вместо «Би-Эм-Дабл Ю» (BMW) или НАТО вместо «Эн-Эй-Ти-Оу» или «Нэйтоу» — оба варианта звучат просто глупо. Естественно, и в этом случае название компании пишется в кавычках, названия буков с большой буквы и через дефис.

Если применяется перенос оригинального названия в русский текст, то не требуется прибавлять русские падежные окончания к основам, написанным латиницей. Правильным, будет написание «Я не умею пользоваться Photoshop, а всё херачу в Paint». Хотя безусловно более правильным «Я не умею пользоваться Фотошопом, я всё в Пеинте херачу».

В любом случае, используя иностранные имена собственные в тексте на русском языке, в необходимо в первую очередь учитывать удобство для читателя (которое может зависеть от цели и стиля текста), но делать это с учётом правил русского языка, опираясь на сложившуюся традицию перевода и, конечно же, здравый смысл.

Илья Бирман 2008

BMW — это БМВ, а не «Би-Эм-Дабл-Ю»: название-то немецкое.

Ничего естественного в написании названий букв с большой буквы я не вижу, как и в заключении аббревиатур в кавычки.

Сергей Коваленко 2008

Сергей К., вот вы говорите «Гипертекст не работает». А он-то как раз и работает. Не работает разметка гипертекста.

matacob 2008

И выскажусь всё-таки по поводу Майкрософта.
На мой взгляд, нет никаких причин называть его «Микрософтом». «Микрософт» — это попытка транспозиции названия, то есть использования семантических эквивалентов в русском языке. Это не оправдано по двум причинам.
Во-первых, в данном случае, «микро» не несёт смыслоразличающей функции. Во-вторых, название компаний всё-таки принято транскрибировать.

В пользу за «Микрософт» говорят следующие аргументы:
— Такое написание отвечает формальным правилам перевода названия компаний на русский язык;
— оно явно является исторически сложившимся и более распространённым (Гугл в помощь);
— сами майкрософтовцы называют себя так (http://www.microsoft.com/downloads/search.aspx?displaylang=ru)
— замена „ай“ на „и“ не может быть оправдана принципом благозвучия. Сочетние звуков [ай] в русском языке вполне растпространено (майка, выкройка).

Ну, и наконец, ваш последний аргумент: компани вместо кампани. В русском языке сложилась традиция транскрибировать звук, который обозначает буква «o» (то. что называется shwa) в закрытом слоге именно как „o“. Например, в названиях таких продуктов, как «Колгейт». да и тот же «Фотошоп» буква «o» означает тот же звук и вполне законно в русском экваваленте заментяется буквой „o“. Поэтому Мильчин и пишет компани вместо кампани. Тот же самый звук, обозначенный буквой «a» в закрытом слоге транскрибируется как „а“, например «Банана Репаблик». Надо понимать, что транскрипция — это не точное, а условная передача звучания слова, так как в любом случае точное воспроизведение английского языка с помощью нашей фонетической системы невозможно.

Илья Бирман 2008

Поясните тогда, всё-таки, почему бы «Электролюкс» не называть «Илэктролаксом»?

Саша Киссель 2008

Вместо того, чтобы мучаться такими мелкими вопросами я позволяю себе руководствоваться здравым смыслом.

Юрко 2008

Игорь, если вы пишете на русском, а не на болгарском (где падежей нет), значит, надо склонять, даже если пишете латиницей. Не склоняют названия компаний только тупые маркетологи. А нормальные люди пьют кока-колу, а не «кока-кола».

Традиция сохранять оригинальное написание в русском языке существует давно. Раньше фразы с латинского (a priori, per se, de facto и т. д.) и французского писали латиницей в оригинальном написании. Сейчас больше любят писать их кириллицей. Разница между латиницей и ивритом очень принципиальная: латиница используется в математике и физике, а потому ее все знают, а вот формул на китайском я как-то не видел.

В общем, моя позиция такая: термины типа dns, ssh, ftp, html, sql надо оставлять в оригинальном написании, а остальное можно и нужно транскрибировать/транслитерировать/переводить.

LB 2008

А вот, Илья, допустим, в русском языке нет возможности передать некоторые звуки из вышеупомянутого английского? К примеру, есть такая группа (или была...) The Who — как мы ее напишем в русском тексте?
Меня лично всегда бесило, когда определенный артикль передавали «словом» зе... будем писать Зе Ху? ;)

Илья Бирман 2008

Я бы писал: «В ноябре группа „Ху“ (The Who) даст концерт в Мухосранске-на-Амуре».

Klaus 2008

А где там в примерах слово «компани»? Я вижу только «компании». Может в каких-то других примерах?

Илья Бирман 2008

„фирма «Юнайтед фрут компани»“.

Ilya RooT 2008

Вот ты, тезка, выпендрился и написал Эпл. А я секунды две не мог понять, что это значит. Это же письменный текст! А в нем слова запоминаются ви-зу-ально. Понятно, что в устной речи я скажу Эпл, но зачем в тексте писать, как слышится?

Есть такой бренд 4You. И как ты будешь её на русский переводить? «Для тебя»? «4 тебя»? «Фо ю»? «4ю»? Судя по твоей логике, надо называть Фою. Но ведь люди запомнили уже написание названия фирмы по четверке, стоящей в начале! И у них после твоих переводов тоже будет легкое непонимание, переходящее в полный ступор.

P.S. По поводу иврито-турецко-китайских фирм. Но ведь английская транскрипция наверняка у них есть? Вот её и пишем. Международный язык, всё-таки.

Илья Бирман 2008

Я последовательно пишу «Эпл» именно так. Как ещё его писать?

Бренды типа 4You, BenQ, и прочие, которые изгаляются в написании, требуют особого внимания. Я бы писал «4Ю», «БенК».

Международный язык нужен при общении между народами. При общении с русскими по-русски я не понимаю, почему я должен называть израильскую компанию по-английски.

Ilya RooT 2008

Offtopic. Очень нужна возможность править свои посты, причём, безо всяких там «была правлена 5 раз, последний раз в 17:00». И не говори, что надо сразу писать грамотно =)

Илья Бирман 2008

Берёшь и пишешь скрытый камент: «Исправь, пожалуйста, в моём комментарии то-то на то-то».

Дмитрий 2008

Нестандартные варианты написания тоже имеют право на жизнь. «МежДелМаш» (IBM) — это, по меньшей мере, смешно. А вот Apple некотрые товарищи называют не иначе как Яббл.

Олег Французов 2008

Илья, меня вот занимает вопрос о том, что делать с названиями фильмов, книг и проч. Есть у нас роман Хайнлайна «Starship Troopers». Издавали в переводе его как минимум под двумя названиями — «Звёздные рейнджеры» и «Космический десант». Или ещё хуже пример, есть повесть «Swarm» Брюса Стерлинга (в русском переводе — «Рой») и роман «Prey» Майкла Крайтона (тоже «Рой»). Хочется сослаться на книгу так, чтобы не возникало путаницы.

С фильмами ещё хуже: есть одноимённые фильмы, переводы отечественных прокатчиков далеко не всегда логичны. Как решить ту же самую проблему? Приводить прокатное название, а потом оригинальное в скобках? Транслитерировать оригинальное название? Что делать, если оригинальное название, например, японское?

LB> К примеру, есть такая группа (или была...) The Who — как мы ее напишем в русском тексте? Меня лично всегда бесило, когда определенный артикль передавали «словом» зе... будем писать Зе Ху? ;)

Если я правильно помню, в каком-то справочнике по транскрибированию английских имён собственных фамилию Death предлагалось передавать как Дейт.

Ilya RooT> Вот ты, тезка, выпендрился и написал Эпл.

Кстати, у меня есть книжка «Язык ассемблера для микрокомпьютеров ЭПЛ». Там «Эпл 2», кажется, описан. Так что такое написание освящено временем.

Илья Бирман 2008

Олег! Сфотографируй свою книжку про Эпл, пожалуйста и пришли мне фотку. Спасибо :-)

Прокатчики вообще не используют понятия «перевода» названия фильма. Вопрос у них звучит так: «под каким названием выпустим этот фильм в российский прокат?» Т. е. его именно называют, а не переводят.

Rev. Green 2008

На самом деле существует три основных способа передачи иностранных имён собственных на русский язык:

Несколько подробнее можно почитать «Ермоловича на стыке культур»:

Ермолович Д. И.
Имена собственные на стыке языков и культур: Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. (С приложением правил практической транскрипции имен с 23 иностранных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий для китайского и японского языков.)

http://dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt1.pdf
http://dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt2.pdf (таблицы)

matacob 2008

Как быть с «Электролюксом»? Полагаю, надо это принять и жить с этим дальше. Но за написание «Электролюкс» говорит хотя бы то, что обе части названия являются семантически значимыми. Название компании подсказывает сферу её деятельности («электро-») и намекает на качество продукции («-люкс»). Думаю, что рушить такой ассоциативный ряд было бы неоправданно (и в первую очередь со стороны маркетологов компании). Кроме того, на мой взгляд, «Илектролакс» не очень-то благозвучен: в этом плане «Электролюкс» звучит гораздо более приятно. Оба аргумента не работают в случае с «Майкрософтом».

Хотя кроме «Электролюкса» в русском языке закрепилось много названий, которые были переведены совершенно некорректно без всякого на то основания. Увы, но с этим приходится считаться и следовать сложившейся традиции. Примером может служить название компании «Xerox»: «Зирокс» ничем не хуже и со всех сторон правильнее, только вот принято называть её всё-таки «Ксерокс» и противится этому глупо. «Сименс» должен был звучать как «Зименс» (ведь швейная машинка «Зингер»), однако закрепилась именно неправильная форма.

Что касается, аббревиатур, то я, вроде бы, нигде не писал, что их надо ставить в кавычки. Если написал, то был неправ. В кавычках пишется название компании на русском языке, вне зависимости от того, представляет оно собой аббревиатуру или нет. То есть нельзя писать следующим образом: компании «Дженерал моторс», «Пежо», БМВ, «Фиат». Следует писать либо «Дженерал моторс», «Пежо», «БМВ», «Фиат», либо всё без кавычек (если есть какая-либо веская причина от них отказаться). И, да, по поводу БМВ: действительно некорректный пример.

Илья Бирман 2008

Всё-таки Микрософт мне ласкает слух больше «Майкрософта».

А маркетологов вы упомянули не зря: это именно они стесняются «микро» в своём названии и пытаются от него отвертеться :-)

matacob 2008

Позволю себе прокомментировать ещё несколько моментов.
Как я уже писал, для каждой групп имён собственных существуют свои правила передачи названия на русский язык, свои особенности и традиции.

Написание названий музыкальных коллективов.
В этом случае предпочтительным является перенос оригинального названия в текст на русском языке. Причина довольно проста: в этим случае у читателя не возникнет трудностей с восстановлением исходного названия группы. Если я скажу, что рекомендую ознакомиться с творчеством таких групп, как «Фиш», «моу.», «Тан», то навряд ли кто-нибудь сразу догадается, что их оригинальное названия Phish, moe. и Tunng соответственно. Если же вы уверены, что ваша аудитория безошибочно распознает оригинальные названия, то в этом случае можно писать их названия кириллицей. Полагаю, любой из читающих эти строки поймёт, о чём идет речь, если встретит такие названия, как «Битлз» или «Роллинг Стоунз». Определенный артикль «the» просто опускается: по-русски правильно просто «Ху», а не «Зе Ху»

Написание названий произведений
При переводе названий художественных произведений и названий фильмов следует опираться на ранее опубликованный вариант. Это следует делать потому, что название произведения значимо не столько как самостоятельная семантическая конструкция, сколько как референт на это произведение. Если вы используете более правильный, на ваш взгляд, вариант перевода названия произведения, то вы, конечно, может и блеснёте эрудицией, но создадите для читателя дополнительные трудности в соотнесении вашего названия с самим произведением. Поэтому, несмотря на то, что прокатчики порой дают фильму название никак не связанное с оригиналом (а бывает, что и с содержанием фильма), использовать следует именно его. Представьте, что вы открыли журнал «Афиша», раздумывая, куда бы пойти, и увидели бы там рецензии на фильмы «Юнона», «Здесь будет кровь» и «Нет страны для старых людей», в то время, как в кинотеатрах показывают «Джуно», «Нефть» и «Старикам здесь не место» (или что там сейчас идёт?)

Илья Бирман 2008

Спасибо за ваши комментарии, заходите почаще.

Тон 2008

Самый простой способ узнать как правильно звучит наименование фирмы — позвонить туда. Когда я звонил в техподдерку Microsoft, то в телефоне услышал «мАйкрософт» «с ударением на первом слоге».

Илья Бирман 2008

У меня нет задачи узнать, как правильно звучит название компании «Микрософт» на английском языке — я это и так знаю. Что касается русского языка, то я уже объяснил, что «как решили маркетологи» и «как правильно» — это разные вещи.

Тон 2008

и снова здравствуйте
А чтобы узнать как наименование правильно пишется, нужно попросить прислать чтонить по факсу.
На фирменном бланке

Тон 2008

я так подозреваю, что Микрософт-ом их кличут те, кто не пользуется браузером Internet Explorer по идеологическим соображениям :)
всех остальных он устраивает

Илья Бирман 2008

У Микрософта есть не только потрясающе говёный браузер ИЕ, но и блистательный текстовый процессор Ворд, не говоря уж о непревзойдённом редакторе электронных таблиц Экселе. Отношение к компании и её продуктам не влияет на желание называть её по-русски.

Тон 2008

Что-то я зачастил
Чтобы знать «как правильно» — должно быть четкое правило.
Поскольку четких правил нет, то и «правильного» варианта быть не может.
Посему, все-таки, придерживаюсь принципа «как принято», чтобы быть понятым без лишних переспрашиваний.

Тон 2008

Немного мы вышли за рамки темы, ну и ладно.
По-моему MS-ненавистников бесит распространенность ПО этой компании. Сколько пользуюсь IE, MS Word, Excel — не заметил, что эти продукты говенные. Со своими основными функциями они справляются нормально. Пресловутая их «дырявость» — следствие широкой распространенности. Со стороны хакеров глупо ломать продукты, которыми пользуются полпроцента квалифицированных юзеров. Значительно интереснее поломать то, что широко применяется.

Илья Бирман 2008

Кажется, вы не прочитали, что я вам ответил выше.

Тон 2008

виноват, не разобрался.
счел «блистательный Ворд» и «непревзойдённый Эксель» тонким сарказмом автора

И все-таки в заголовке окна пишется «Microsoft Word». Не понимаю для чего это нужно переводить

Илья Бирман 2008

Да потому, что я по-русски пишу.

Всю жизнь по-русски писали и «Мерседес», и «Битлз», и «Би-би-си». И «Ворд» с «Экселем» ничем не хуже. А заголовок пишут тупые маркетологи, которые боятся, что их уволят, если они недостаточно будут прославлять и ценить свой бренд.

bdb 2008

Илья, а почему Эпл с одной буквой «п»? согласен с комментарием №11 — не вдруг поймешь, о чем это... Эппл определенно понятнее... а Эпл мне режет глаз так же, как резали бы одисея, апетит, коментарий или атестат.

Илья Бирман 2008

Потому же, почему паспорт с одной „с“, а трафик — с одной „ф“.

Не существует правила которое бы точно говорило, как нужно поступать в данной ситуации. Но в русском языке двойные согласные обычно используются в двух случаях: 1) их требует морфология (например, одна согласная в от корня, другая от суффикса); 2) они оправданы соответствующим произношением («касса»). Ещё бывает, что просто заимствование свежее и написание не устоялось («банер»).

Я считаю, что больше существует доводов и примеров в пользу устранения ненужных согласных. На мой взгляд, «Эппл» выглядит несколько более уродливо, чем «Эпл»; при этом ни то, ни другое всё равно не напоминает оригинальное написание (что могло бы стать поводом для выбора одного из вариантов).

Ну и, как указал выше Олег Французов, выбор в пользу такого написания кириллицей названия Apple был сделан ещё в советское время.

bdb 2008

не убедил... в моих примерах в предыдущем комментарии все слова давно укоренились в русском языке; удвоение согласных в них не диктуется ни морфологией, ни особенностями произношения... еще могу предложить сколь угодно много примеров... кстати, баннер мне нравится больше банера... и не очень понял, почему авторы перевода советских времен написали «Эпл», но «Ассемблер»:)

Алексей Скрипник 2008

Написание «Би-би-си» как-то обосновано или это дело вкуса? Почему не «Би-Би-Си» или «БиБиСи», скажем?

Илья Бирман 2008

Чтобы писать что-то с заглавной буквы, нужен повод. А заглавные буквы внутри слова в принципе невозможны, это же не программирование.

Павел Корнилов 2008

А как написать JavaScript? Джава или Ява? :)

Илья Бирман 2008

Мне ближе Джава.

Pure_BY 2008

Илья, вот у меня есть такой «айпод» от компании Creative — Zen Vision:M. Следуя вашей логике, «по-русски» будет звучать: «Креатив Зэн Вижн:М»? Или всё-таки «Криэйтив…»?

Илья Бирман 2008

«Креатив Зен-вижен:М»

Константин 2008

А по этому поводу что думаешь:

http://senseone.livejournal.com/6268.html

Илья Бирман 2008

Тоже думаю, что это тупое заезженное безвкусное говно.

Саша 2008

...и надо ли ставить кавычки (Глухов)
И правда, вот вы честно применяете внутренние кавычки, а пресловутые (здесь) маркетологи (+их дизайнеры) этого не делают:
АOЗТ «Завод „АЗЛ“ (вместо „Завод „АЗЛ““; пример условный)
Это я к вопросу о правильности. Правил сотни... а кто-то и таблицу умножения не знает! Плохо.
Но:
Never trouble trouble
Till trouble troubles you.
It only doubles trouble,
And troubles others too (!)

Илья Бирман 2008

Я не понял, что вы прокомментировали и в чём суть вашего комментария.

Саша 2008

Вот это ваше:
— Что касается русского языка, то я уже объяснил, что «как решили маркетологи» и «как правильно» — это разные вещи.
(А про кавычки — это у Ярика Глухова. Что ж, подлил «воды»!..)

Мои книги