Сегодня на «Эхе» в «Утреннем развороте» обсуждали букву ё. Кретинизма хватало.
Туда дозвонилась женщина, которая транслитерировала существующую схему московского метро. Ну, вы все знаете, как я отношусь к висящей в метро схеме: говно собачье. Ну и с транслитерацией там всё так же. В схеме метро не просто нет буквы ё. Дело в том, что „ё“ там переведена на английский как „e“ (Savelovskaya).
Для русскоговорящего человека как бы можно букву ё опустить. Я говорю «как бы», потому, что «Савеловская» — это не «Молодежная»; её можно прочесть неправильно даже если всю жизнь говорил по-русски (собственно, я и был уверен, что она Савéловская, пока меня не поправили). Но то, что «по-английски» она получилась Savelovskaya — это просто полнейший бред.
Ну дак и вот, дозвонилась туда эта женщина рассказать о том, почему же она транслитерировала именно так. Я даже подумал: «О, надо же, у этого есть какие-то причины, кроме безмозглости транслитератора?» и приготовился слушать.
И она сказала, что она хотела транслитерировать „ё“, но ведь по-английски это получается две буквы — „yo“ (боже, какой кошмар!) и, вдобавок, одна из них — „y“ — ещё и „ы“, и поэтому получается такая неоднозначность, что страшно жить.
Кому плохо от такой неоднозначности — не уточняется.
Вот, например, «Воробьёвы горы» — там есть и „ё“, и „ы“ — транслитерированы на схеме как Vorob’evy Gory (про апостроф в транслитерациях я, кстати, когда-нибудь отдельно напишу). Ну и как бы тут ей ловко удаётся избежать использования „y“ в смысле „й“, она означает только „ы“.
И я подумал, а как ей удалось победить буквы „ю“, „я“? А никак. Yugo-zapadnaya. Почему же она не испугалась, что её прочтут как «Ыуго-западнаыа»? Потому, что не прочтут. Polyanka. «Полыанка»? Ну что вы, конечно «Полянка». И Savyoloskuyu прочли бы правильно, и Filyovskiy Park, и даже Vorobyovy Gory, несмотря на соседство двух игреков, означающих разные звуки.
Транслитераторы, убейте в себе робота. Не нужно находить универсальный алгоритм на все случаи жизни. Нужно писать для людей. Если смущают Vorobyovy Gory, напишите Vorobiovy. Всё ближе к правде, чем Vorob’evy с кретинским апострофом.
Филёвский парк, кстати, транслитерирован на схеме как Filevsky. То есть с двумя ошибками. Это Моника — Левински, Джоуэл — Сполски, а вот парк — Филёвский.
Ну и вернёмся к теме неоднозначности. Переводчицу испугало, что „y“ получался бы неоднозначным, если бы она правильно транслитерировала ё (как видим, это проблемы ей избежать всё равно не удалось даже примерно). Но почему её не смутило, что латинская „e“ в результате в её схеме означает и „е“, и „ё“, и даже „э“ (!) — то есть неоднозначность получается уже просто каких-то разрушительных масштабов — вот это загадка века.
В общем, идиоты, идиоты, идиоты. Возвращаясь к четвёртому абзацу… — нет, других причин нет.