9 заметок с тегом

английский язык РСС

Непонятный язык

27 декабря, 4:30

Очень крутая статья про то, что люди разучились понятно говорить:

We have forgotten how to use the real names of real things. Like doorknobs. Instead, people talk about the idea of doorknobs, without actually using the word «doorknob». So a new idea for a doorknob becomes «an innovation in residential access».

А может я уже давал ссылку, не помню. Ну и перечитать невредно.

английский язык   ссылки   цитаты

A note of tender love to Opera

3 мая 2011, 2:43

Commenting on my previous post, Opera’s Vadim Makeev asked me to re-write it in English so that other guys from Opera could fully enjoy it. And so here are some screenshots from my dear Opera browser, which I’ve been using for years, and have just switched from to stupid Safari a couple of days ago. Safari sucks, as well as any other browser, but at least it looks good.

Here’s how Opera says it has to update:
A note of tender love to Opera

Everything is just awesome. The copy. The order and position of buttons. The existence of Help button. But the winner is the crippled glow of «Install Now».

And here’s the update process:
A note of tender love to Opera

This one is also great. The download speed is specified up to a tenth of a kilobyte. The custom progress bar has a brand glare. The percentage of progress is in the middle and is displayed as black on dark-blue, again with high precision. «Time remaining: 1 second» instead of «1 second remaining». Charming selection of buttons, with «Cancel» as the main one.

But the sweetest treat here is that this window is resizable:
A note of tender love to Opera

This one is from some other version (notice how the weirdo button is called Minimize To Toolbar here).

But update is not the only thing Norwegian designers are keen at. Here’s a window stating that Opera has crashed:
A note of tender love to Opera

All measures are taken to make sure the news freaks out the user completely. Nothing fits anywhere. The radio-button labels are centered (they should patent it!).

By the way, the default button is Send Report, which is an outrage on humanity: a browser crash is no fun in the first place, and then I have to send some crappy report? It’s kind of obvious that if you want a report, you just send it in the background and shut up. Now, if you click the button, a page opens in the browser to imitate report sending, but in reality nothing happens. I mean, i’ve typically waited for some time, with a maximum of 3 to 4 minutes, with no success. Maybe by design it needed 15 minutes to send the report, who knows? Anyway, I got used to clicking Do Not Send Report.

The icon is nifty, but if you think about it, they have designed a custom icon for a browser crash. That’s an important aspect of the user experience with Opera, so I guess that sort of makes sense.

Also, Opera is a unique application. After crashing it manages to do the impossible. I used to have its icon on the left side of Dock. And so after a crash on the right side a new Opera started jumping happily, while the one to the left stayed unlaunched. How’s that even possible? I have no clue, but apparently Opera does. Because of this after every crash it was necessary to remove the old Dock icon and then move the new one into its place.

Once the new icon didn’t appear immediately, so I clicked the old one. It started jumping, and then the new one appeared, also jumping. That was real fun, since they both started to bombard me with error boxes, saying something about conflicting resources, and then they hung so I had to force quite both. Epic.

But: they have «Unite».
скриншоты   глюки   английский язык   Сафари   Опера

Френды и друзья Избранное

26 декабря 2010, 14:58

Я вроде уже когда-то писал, что крайне тупо френдов в соцсетях называть «друзьями»? Особенно дико и нелепо это слово звучит в интерфейсе во фразах типа «Добавить в друзья» или «Чтобы дружить, нужна своя страница на Я.ру» (полный трындец). Френд и друг — слова с очень разными значениями. Френд не познаётся ни в беде, ни в радости, это слово просто означает «мы знакомы» или даже «я его знаю».

А вот цитата из книги Линн Виссон «Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур» (кстати, книгу рекомендую всем):
Для американца friend — это и однокашник, с которым не виделся лет двадцать, и человек, с которым он иногда играет в гольф, и прихожанин, которого иногда встречает в церкви, и действительно близкий друг. Американец может сказать, что он был на вечеринке, where he made five new friends (где «завёл несколько новых друзей»). Meeting new people является своеобразным синонимом для making new friends. В английском языке, в отличие от русского, слово «друг» не подразумевает каких-либо моральных обязательств. Часто friend — это человек, с которым американец проводит время в часы отдыха, а не тот, кому он доверяет секреты, с кем разделяет мысли и чувства.
Не используйте в своих интерфейсах слово «друг», когда имеете в виду «френд».
интерфейс   жизнь   английский язык   русский язык

Shall. Will

16 апреля 2010, 2:51

К недавнемму разговору про shall и will, имевшему место где-то в комментариях:
In formal writing, the future tense requires shall for the first person, will for the second and third. The formula to express the speaker’s belief regarding the future action or state is I shall; I will expresses determination or consent. A swimmer in distress cries, «I shall drown; no one will save me!» A suicide puts it the other way: «I will drown; no one shall save me!» In relaxed speech, however, the words shall and will are seldom used precisely; our ear guides us or fails to guide us, as the case may be, and we are quite likely to drown when we want to survive and survive when we want to drown.

William Strunk jr. and E. B. White. The Elements Of Style.
Вообще, книжка обалденная, всем рекомендую. Пользы море, читать очень легко.
английский язык   цитаты

Времён в английском языке три. Часть третья Избранное

29 марта 2010, 16:10

Продолжим бороться с таблицей английских времён (кто пропустил, уже были часть первая и часть вторая). Сегодня мы рассмотрим хитрое выражение, которое позволит забыть ещё три «времени» — те, которые называются Perfect Continuous. Ну, например, нам надо сказать: «Я уже три часа как делал домашку к тому времени, как ты пришла». Как это сказать? Попробуем метод последовательных приближений. Чтобы исключить всё лишнее, сначала рассмотрим предложение в настоящем времени: «Я уже три часа делаю домашку».

Сказать просто I do my homework тут нельзя, ведь это будет означать, что я вообще делаю домашку. Но и известные нам спецвыражения «являться каким-то» и «иметь (что-то) каким-то» тут тоже не помогут. Почему?

Если мы скажем I am doing my homework («Я являюсь делающим домашку.»), то получится, что этот процесс идёт прямо сейчас. Это соответствует действительности, но с выражением «являться каким-то» обычно не используют указания на продолжительность действия или на то, когда оно началось — это звучит противоестественно. Чтобы понять, на что эта противоестественность похожа, попробуйте по-русски добавить «прямо сейчас»: «Прямо сейчас я делаю домашку три часа.» или «Прямо сейчас я делаю домашку с 6 часов вечера». Правда ведь, это звучит криво? Вот точно так же криво оно звучит и по-английски.

Если же мы скажем I have done my homework («Я имею сделанной домашку.»), то получится просто неправда, ведь домашка ещё не сделана! Стало быть, нам нужно ещё какое-то выражение, которое объединило бы две концепции: протяжённого действия и некоторой завершённости или измеримости результата.

Как мы можем выразить эту мысль по-русски? Завершённость выражается у нас глаголом совершенного вида, но, очевидно, это не может быть глагол «сделать домашку», так как — мы только что это уже отметили — выражаемое им действие ещё не завершено. Поэтому воспользуемся глаголом совершенного вида пробыть. Мы ведь можем сказать: «Я пробыл делающим домашку в течение трёх часов». Тут нам и совершенный вид, и протяжённость действия. Осталось сказать то же самое по-английски, где глаголов совершенного вида нет!

Мы уже знаем, что если у нас есть глагол совершенного вида, то на английском для него используется выражение «иметь (что-то) каким-то» со страдательным причастием. То есть, чтобы сказать «пробыл», нам нужно использовать to have и страдательное причастие от глагола to be (быть, являться), а это been (являвшийся). Получится: I have been doing my homework for three hours. То есть что-то вроде «Я имею (себя) являвшимся делающим домашку в течение трёх часов». Окей, для русского уха это уже слишком большое насилие, поэтому обычно лучше не зацикливаться на буквальном переводе. Но осмыслить его стоит, несмотря на сложность: понял один раз, пользуешься всю жизнь.

Изначально нам нужно было сказать: «Я уже три часа как делал домашку к тому времени, как ты пришла». Ну раз мы можем выразить мысль «Я уже три часа делаю домашку» в настоящем времени, то значит можем и в прошлом, какая разница? Просто ставим глагол to have в прошедшее время: I had been doing my homework for three hours by the time you came.

Попробуем сказать что-нибудь ещё похожее: «Я занимаюсь веб-дизайном с тех пор, как закончил школу». Вариант I do не подходит, так как слишком общий, I am doing не проходит тест на «прямо сейчас», I have done просто врёт, поэтому скажем «Я пробыл занимающимся веб-дизайном с тех пор, как закончил школу»: I have been doing web design since I finished school.

С будущим временем это выражение, естественно, тоже работает. «К рассвету я уже буду 2 часа как спать» превращаем в «К рассвету я пробуду спящим 2 часа» и получаем: By the dawn, I will have been sleeping for two hours.

Если пазл в голове ещё не сложился, перечитайте, потому что понимание этого раскроет вам всю основную таблицу «времён» (где их 12). При случае поговорим о других всяких околовременных штуках: страдательный залог, сослагательное наклонение, а также это загадочное had had.
английский язык   исследования

Времён в английском языке три. Часть вторая Избранное

26 марта 2010, 14:09

Вчера я рассказал (впрочем, многие и без меня знали), что времён в английском языке три. А ещё мы рассмотрели спецвыражения «являться каким-то» (с причастием, для указания на протяжённость процесса) и «иметь (что-то) каким-то» (со страдательным причастием, для указания на завершённость некоторого действия).

Но при этом я приводил все примеры только в настоящем времени. Ничего не мешает использовать эти же выражения в привычном смысле и в будущем, и в прошедшем времени.

Как мы увидели, из глаголов можно получать причастия: действительные (с помощью -ing) и страдательные (чаще всего с помощью -ed, но у многих глаголов их придётся запомнить). А ещё в английском, как и в русском, у глаголов есть специальная форма для прошедшего времени. Причём у большинства глаголов она совпадает с формой страдательного причастия, как в случае с loved/loved (любимый/любил), но у многих они отличаются: written/wrote (писанный/писал). Глаголы, у которых эти формы не образуются с -ed и/или не совпадают, называются неправильными глаголами.

Итак, у to write (писать) форма прошедшего времени — это wrote (писал), у to eat (есть) это ate (ел), у to be (быть, являться) это was или were (был, являлся; хитроспрягаемый глагол, да), а у to have (иметь) это had (имел). Никакой принципиальной разницы между этими глаголами нет, просто с глаголами to be и to have есть часто используемые выражения! Ой, я про это говорю уже третий раз, кажется.

Так вот, значит, мы можем сказать: I ate, I was eating, I had eaten. Первое означает: «Я ел». Второе означает «Я являлся евшим», и поразумевает ответ на вопрос «в какой именно момент?» или «в какой именно период времени?». В настоящем времени обычно подразумевается момент, когда фраза произносится, но в прошедшем и будущем разумно обозначать его явно. Например: I was eating when you came. «Я являлся евшим, когда ты пришла». Третье означает «Я имел съеденным» (или «поеденным»), и подразумевает ответ на вопрос «к какому именно моменту?». Например: I had eaten by the time you came. «Я имел поеденным (т. е. поел) к тому времени, когда ты пришла». Как видим, никаких новых знаний это не открывает (в этом и смысл, всё уже понятно): выражения эти мы уже узнали, а о существовании прошедшего времени догадывались всегда.

Форма будущего времени у английских глаголов образуется по формуле will+инфинитив, то есть сам глагол никак изменять не надо. По-русски мы так тоже делаем, говорим: «я буду спать» или «я буду есть». Варианты «я посплю» или «я поем» используют глаголы совершенного вида, которых, как мы уже говорили, в английском нет.

Рассмотрим предложения: I will play, I will be playing, I will have played. Первое означает: «Я буду играть». Во втором используется выражение «являться каким-то», которое, как мы уже знаем, используется, чтобы указать на конкретный момент или период времени (иначе незачем использовать выражение «являться каким-то»). Указать можно, например, так: I will be playing when you come. «Я буду являться играющим, когда ты придёшь». В третьем используется выражение «иметь каким-то», которым компенсируется отсутствие совершенного вида. Использовать это выражение имеет смысл, снова, если нам хочется указать конкретный момент, к которому мы будем что-то «иметь каким-то», например, заметку написанной, игру сыгранной или еду съеденной: I’ll have played by the time you come: «Я буду иметь сыгранным (т. е. сыграю) к тому времени, когда ты придёшь». I’ll have eaten by the time you come: «Я буду иметь поеденным (т. е. поем) к тому времени, когда ты придёшь».

В комментариях к первой части меня ругали за то, что мою систему понять труднее, чем таблицу. Очевидно! Ведь таблицу вообще не требуется понимать, её нужно просто зубрить. По-моему, любому человеку с мозгом приятнее понять, чем вызубрить (на эту тему я уже писал два года назад, правда там речь шла о математике). Естественно, если вам не хочется тратить силы на понимание, и больше нравится тратить время на зубрёжку, то вам не ко мне.

Итак, теперь вместо 9 английских так называемых «времён» мы имеем 2 спецвыражения, которыми нужно просто научиться осмысленно пользоваться. В следующей части мы рассмотрим ещё одно выражение, которое позволит нам понять так называемые «времена» Perfect Continuous.
английский язык   исследования

Времён в английском языке три. Часть первая Избранное

25 марта 2010, 23:20

Нам рассказывают в школе (ну или кому где), что в английском языке 12 времён (или 16, или даже 24 — всем свои байки рассказывают). Это ведь чушь. Время бывает прошлое, настоящее и будущее. Независимо от языков, даже если бы языков вообще не было бы, времён было бы три. Сейчас я вам расскажу свою глубоко антинаучную, но зато очень хорошую теорию.

Зачем нужно разрывать людям голову, объясняя, будто если в предложении появляется глагол to be или to have в той или иной форме, то это переводит предложение в другое время? Не лучше ли просто объяснить смысл этих глаголов, и сказать, что мысли, которые мы по-русски формулируем так, по-английски ребята формулируют иначе? Из-за этой фигни с временами людей заставляют учить какие-то таблицы и заранее распиханые по их клеточкам комбинации слов типа been doing или have had. Лучше бы нормально объяснили смысл этих глаголов и не пудрили мозги.

Вот, например, Present Simple, Present Continuous и Present Perfect: I write / I am writing / I have written. Зачем нам идея того, что это разные времена? Это три предложения в настоящем времени: Я пишу. / Я являюсь пишущим. / Я имею написанным. (всё это — сейчас). Подлежащее везде I (я), а сказуемое в первом — write (пишу), во втором — am (являюсь), в третьем — have (имею). Что особенного в сказуемых am или have? Ничего. А writing — это просто причастие (пишущий). А written — страдательное причастие (писанный/написанный).

Чего ещё знать-то надо? Например то, что для английского уха есть разница между действием, которое ты делаешь прямо в момент, когда говоришь об этом, и чем-то, чем ты вообще занимаешься. И для того, чтобы передать тот факт, что ты делаешь что-то прямо сейчас, а не просто в текущий период своей жизни, т. е. ты сейчас в процессе, англичане вместо «я делаю» говорят «я являюсь делающим». Это никакое не время, это просто выражение такое специальное: «являться каким-то», с причастием. Для протяжённых процессов.

Ладно, я соврал, что в сказуемом am нет ничего особенного. Особенно то, что глагол to be хитрее других спрягается по лицам: I am, you, we, they are, he is. Другие глаголы спрягать проще: I, we, you, they write, he writes. Ну, подумаешь.

Ещё, например, полезно знать, что когда мы что-то сделали в прошлом, по-русски мы используем прошедшее время с глаголом совершенного вида («Я написал заметку.»), по-английски естественно использовать настоящее время: некое действие сейчас уже завершено («Я имею заметку написанной»). Выражение «иметь (что-то) каким-то» нужно английскому потому, что в английском нет глаголов совершенного вида, то есть при использовании прошедшего времени не получается передать тот факт, что дело уже сделано.

Ещё выражение «иметь (что-то) каким-то» используется в тех случаях, когда мы говорим о состоянии в настоящем времени, основываясь на предыдущем опыте. В русском языке мы тут довольно странным образом используем прошедшее время. «Я всегда любил мороженое», — говорим мы, как будто эта любовь в прошлом. На самом деле это такой способ сказать, что ты любишь мороженое (при котором ты заодно указываешь на то, что это и раньше так было). По-английски мы скажем: I have always loved ice-cream («Я имею всегда-любимым мороженое»).

Слово loved — это не то loved, которое «любил», это причастие «любимое» (ср. «Ice cream is my loved product»), просто у большинства глаголов эти формы совпадают. Легко убедиться в этом, заменив loved на did love: получится чушь («I have always did like ice-cream» — бессмысленный набор слов).

Уже получается слишком длинно, поэтому про Perfect Continuous, а также прошедшее и будущее время мы поговорим отдельно.
английский язык   исследования

Течь Избранное

4 марта 2010, 17:09

Самая непростительная форма издевательства над английским на почве необразованности — это когда tech читают как «течь». Хочется немедленно ввести за это смертную казнь. Течь — это когда течёт, где ваши уши-то? Вентиль старый, пропускает воду помаленьку — течь. А tech — это тек!

Когда сельский диджей говорит «течь-хаус» вместо «текхаус», так что с него взять? Остаётся просто подавить рвотный рефлекс и побыстрее забыть услышанное. А когда так говорят работники софтверных компании, то моему возмущению просто нет предела.
недовольство   идиоты   английский язык   русский язык

airlaid.ru in english

23 октября 2004, 14:09

We have just launched an english beta of the C-Airlaid website.

The blib’s idea of autodetecting user-preferred language was implemented in the following way:

if ('en' == $_SERVER['HTTP_ACCEPT_LANGUAGE'] and !$english)
header ('Location: http://'.$_SERVER['SERVER_NAME'].'/english');


So we consider browser-reported language the user-preferred one.

Actually, Opera english, the one I use, reports en as an Accept-Language, so I’m sent to /english when I enter the site, but I would definitely prefer russian. Is extra logic in style of «if „en“ and not-Opera» necessary, or can we expect that user selected an english browser would equally prefer english content? Mozilla Firefox does a better job here, reporting OS’ language instead of its own, so even with english Firefox I’m left with the root website. IE, no doubt, reports OS’ language either, but that’s because it’s almost part of that OS.

Please check how it works with you.

Should you have any comments either on this behaviour or anything else related, please do not hesitate to send them to me. The translation is not quite perfect, so any corrections or recommendations regarding the quality of english text are also highly appreciated.
английский язык   портфолио