Подписка на блог

В Телеграме помимо ссылок на заметки делюсь околодизайнерскими наблюдениями.

В Твиттере помимо ссылок на заметки пишу всякую чушь.

В Тумблере и Же-же есть автоматические трансляции. Если не работает, напишите мне: ilyabirman@ilyabirman.ru.

По РСС и Джейсон-фиду трансляции для автоматических читалок

Апострофы при передаче латиницей

Нет ничего тупее традиции при записи латиницей передавать мягкий и твёрдый знаки апострофами.

Во французском есть мягкие согласные звуки, но мягкость их никак не обозначается. В английском даже понятия такого нет, а апостроф означает сокращение (it is → it’s) или притяжательный падеж (somebody’s).

При передаче латиницей следует игнорировать мягкие и твёрдые знаки: Perm, Gogol, Tulskaya, bulvar. Нужно быть полным дебилом, чтобы записывать Мосфильмовскую как Mosfil’movskaya — буква L мягче не становится, а корень film ломается.

Если мягкий или твёрдый знаки кроме мягкости означают ещё йотированность последующей гласной, их нужно передать буквами i или y: Sofia Vasilieva, Vorobyovy gory.

Подписаться на блог
Поделиться
Отправить
Запинить
Популярное