Подписка на блог

В Телеграме помимо ссылок на заметки делюсь околодизайнерскими наблюдениями.

В Твиттере помимо ссылок на заметки пишу всякую чушь.

В Тумблере и Же-же есть автоматические трансляции. Если не работает, напишите мне: ilyabirman@ilyabirman.ru.

По РСС и Джейсон-фиду трансляции для автоматических читалок

Wi-Fi free

Куча ресторанов, кафе и других общественных мест считает своим долгом написать что-нибудь по-английски. Например, рассказать про бесплатный интернет. Чем не угодил текст «бесплатный интернет» — загадка. Наверное, мозг маркетологов остался в 90-х, когда всё, что было написано латиницей, автоматически означало «круто». Мозг маркетологов, да. Это он.

Но самая тупь в том, что люди даже не понимают, что пишут. Огромное количество мест с гордостью сообщают, что они — Wi-Fi free. Вот блин радость-то! Fat-free — это обезжиренный. Sugar-free — это без сахара. Caffeine-free — это без кофеина. Неужели так трудно продолжить ряд и допереть, что Wi-Fi free — это «без вайфая»? Free тут означает «свободный от чего-то», а не «бесплатный».

Вот кафешки дружно гордятся тем, что у них, наконец-то, отрубили интернет, и уроды не будут сидеть по 3 часа, попивая заказанный чисто для приличия и давно остывший кофе:

Откуда-то даже наклеек этих одинаковых понабрали.

Добавлено через час: читатели подсказывают, что Рахим про это уже писал. Ну хорошо, а у меня зато телефон на 4 фотки легче стал.

Подписаться на блог
Поделиться
Отправить
Запинить

Пользовательский интерфейс
Доступны три раздела
электронного учебника

Популярное