От обратного
От обратного до противного — один шаг.
От обратного до противного — один шаг.
Люди, которые осуждают Ксению Собчак, делятся на три категории, а именно:
В комментариях предлагаю перечислить других персонажей, при вписывании которых вместо Ксении Анатольевны, вышесказанное останется справедливым.
А вот такой знак стоит около любимой шиномонтажки:
1 | Len Faki — Figure 1.1 | |
2 | New | Hawaii — Pure (Janicki Mix) |
3 | New | Remute — Decubatio |
4 | New | Jaws Underground — Algorythme |
5 | New | Yudhisthira — Vishnu Suktam |
6 | New | Lamat — Workalien 24/7 |
7 | New | Style Of Eye — Girls (Original Mix) |
8 | New | Orbit Constructions — Church Of Emeralds |
9 | ↓ 6 | Handycraft — Le Bal Masque (Catz N Dogz mix) |
10 | New | Je Davu — I Zebra (Original Mix) |
Скачать и послушать в нарезке (15 МБ): MP3 в RAR-архиве.
По минуте на каждый трек, начиная с 10-го и до первого.
Орбит-констракшенс — это такой офигенный дарк-эмбиент, который нужно слушать, конечно, не по минуте. Рекомендую альбом «Андронеда» включить громко-громко, ночью. Стайл-оф-ай умудряется заставлять электрические звуки звучать не только серьёзно, но и очень красиво. Ламат, Юдхистира и Джоз-андеграунд — возвращают веру в транс. Ремьют радует отменным вкусом. Гавайи — замечательный прогрессив-хаус: уверенный, объёмный, немножко жёсткий.
Готовится Типографская раскладка 2.0. В ней будут добавлены старые русские буквы (ять, фита, „и“ десятеричное и ижица), короткое тире, а также появится возможность ввода знака „$“ даже в русской раскладке. Заодно будут убраны некоторые символы, оказавшиеся малополезными (простые дроби, мягкий перенос, промилле, многоточие, диэрезис и др.).
Регулярно выпускать обновления Раскладки — плохая идея, так как к ней привыкаешь, и хочется знать, что через месяц не придётся привыкать к новой. Поэтому я решил сделать обновление лишь спустя 2 года после выхода первой версии. При этом на 90% всё останется там же, где и было. Сейчас важно быть уверенным, что новой версии хватит ещё хотя бы на два года.
Вспомнить, как выглядит раскладка сейчас, можно поглядев на специальную картинку на её страничке. Собственно, что именно я собираюсь поменять (просто «Альтом» я везде буду называть правый Альт):
Ять будет висеть на Альт+TЕ, „и“ десятеричное — на Альт+IШ, фита — на Альт+AФ, а ижица — на Альт+VМ. Вытесненный ятем с TЕ знак торговой марки™ переедет на MЬ. Знак приблизительного равенства, который исчезнет с Альт+AФ, останется, тем не менее, на Альт+Шифт+~Ё, где он был продублирован.
Короткое тире заменит мягкий перенос на Альт+Шифт+дефисе. Знак доллара я хочу повесить на Альт+Шифт+4 (т. е. традиционный для английской раскладки Шифт+4, но с правым Альтом). На комбинации Альт+4 по-прежнему будет висеть знак параграфа.
Вам предлагается подсказать другие улучшения (или предотвратить ухудшения).
Вот чего я не могу понять в бассейне: почему бы бабке, которая орёт на всех, чтобы они не выжимали плавки и шапочки на пол, не заткнуться и не поставить по раздевалке несколько пустых вёдер (всё равно их там дочёрта, пол же моют иногда)?
Ведь и мусор люди выкидывают прямо в кусты не только оттого, что мудаки, но и оттого, что урну в иных местах днём с огнём не сыщешь.
Как многие знают, не так давно в Издательстве Лебедева вышел репринт книги Петра Коломнина «Краткие сведения по типографскому делу» («Краткiя свѣдѣнiя по типографскому дѣлу», 1899). Я поскольку книгу эту предзаказал ещё весною, имею удовольствие читать её уже недели три как, наслаждаясь её великолепным языком. Самое милое — это когда автор начинает отчитывать нерадивых наборщиков или между делом указывать на их безалаберность и неаккуратность. Приведу несколько цитат, от которых я сразу таю.
Про математические знаки:
Еще чаще наборщики кидаютъ математическiе знаки въ отдѣленiя для капительныхъ буквъ, не давая себѣ даже труда разыскать математическую кассу. Въ рѣдкихъ типографiяхъ эти кассы имѣютъ свое опредѣленное мѣсто: ихъ ежедневно переносятъ съ реала на реалъ; сегодня касса нужна одному наборщику, завтра — другому. Иной наборщик и положилъ бы знаки на мѣсто, да не знаетъ, гдѣ найти кассу, а терять время на разыскиванiе не всякiй станетъ.
Про шпации:
Въ типографiяхъ принято называть (совершенно неосновательно) «пробѣлами» только круглые, полукруглые и квадраты. Если сказать наборщику: «принесите мнѣ разныхъ пробѣлов», то онъ принесетъ именно полукруглыхъ, круглыхъ и квадратовъ, а никогда не подумаетъ даже захватить шпацiй, шпоновъ, бабашекъ, марзановъ, хотя, строго говоря, и они тоже служатъ для образованiя промежутковъ или пробѣльныхъ мѣстъ.
«Не подумает даже захватить шпаций» — ну это же песня!
А вот — про шило:
Шило необходимо наборщику не только для правки корректуръ, т.-е., когда одна или нѣсколько буквъ или знаковъ должны быть замѣнены другими, но также при самыхъ разнообразныхъ случаяхъ наборной практики [...] Самыя удобныя шилья тѣ, въ которыхъ стальная игла отвинчивается и можетъ быть ввинчена острымъ концомъ въ ручку, такъ что наборщикъ имѣетъ возможность носить шило постоянно въ карманѣ, безъ опасенiя наколоться. Пропажа простыхъ шильевъ, оставляемыхъ на кассахъ или въ незапертыхъ ящикахъ, — самое обыкновенное явленiе во всѣхъ типографiяхъ. Стоимость простого шила 15 коп., а съ отвинчивающеюся иглою — 35 коп.
Прислали кусок бренд-пука «Лады»:
Какая машина, такие и правила, собственно.
Пользуясь случаем, отмечу пару деталей, касающихся отечественного авто-брендинга. Количество названий, брендов, обозначений и марок у нас существенно превышает число самих отличающихся друг от друга машин. «Лада» и «Жигули», «Самара» и «Спутник» — это слова, которые случайным образом расставляются на машины производства одного и того же завода. Который называется то ВАЗ (Волжский автомобильный завод), то АвтоВАЗ (Автомобильный Волжский автомобильный завод).
А ещё бывают цифровые обозначения: ВАЗ-21XXXX, где XXX — любой набор цифр, который ничего не значит. Люди говорят: «десятка». А «на самом деле» это не «десятка», а, например, какой-нибудь ВАЗ-211121. Чёрт ногу сломит в этих индексах. В них не разбираются даже многие специалисты автомобильные, потому что это бред и бессмыслица, и просто жалко этим мозги забивать. Некоторые владельцы десяток всерьёз обижаются, когда их ноль-сто-одиннадцатки называют десяткам. Потому что, действительно, решётка радиатора другая, разделена не по вертикали реечками, а по горизонтали — какая же это десятка?
Когда появилась совсем новая десятка, настолько новая, что даже отличается от старой, то есть если их поставить рядом, то в самом деле многим удастся найти отличия, это стало революцией для маркетологов, потому что автомобиль назвали «Ладой Приорой».
Тем временем, приличные люди брендами дорожат по-другому. Вместо того, чтобы придумать одной машине 158 названий в зависимости от наличия поддержки УКВ-диапазона во встроенной магнитоле и торжественно запретить их склонять, люди придумывают одно название для целой линейки машин, которая может обновляться и совершенствоваться десятилетиями, как «Форд Мондео» или «Фольксваген Пассат».
Дворец бракосочетаний из n по k.
Спрашивает Ярик Глухов:
Как правильно писать иноязычные имена собственные в русском языке, но не переводя в кириллицу? Особенно интересует как их склонять и надо ли ставить кавычки.
Вот есть, например, авиакомпания אל על. Правильно ли я написал её в русском языке, не переводя в кириллицу? Хм... Боюсь, получилось как-то совсем не «в русском языке». Больше на русский язык будет похоже, если написать так: авиакомпания «Эль-аль». Кажется совершенно очевидным, что название на иврите вставлять в текст на русском языке нельзя. Этого просто никто не прочитает. Не придёт в голову написать в русском тексте и по-китайски. Но почему-то названия, написанные латиницей, вставляют в русский текст без зазрения совести. Однако по-английски читают не все, да и не факт, что читать слово нужно именно по-английски.
Слово Аркадию Мильчину («Справочник издателя и автора», 3.15.5; 3.15.6):
Названия зарубежных фирм, компаний, концернов, банков и т. п. из одного или нескольких слов транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена. Напр.: //компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс», фирма «Сони», компания «Кока-кола», фирма «Юнайтед фрут компани», банк «Морган Стэнли», концерны «Фольксваген», «Фиат».
Примечание. Нежелательно печатать названия зарубежных фирм на языке их нац. и гос. принадлежности. В науч. изданиях в скобках может быть приведено название на языке-источнике.
Названия зарубежных фирм, компаний и т. п. в виде инициальной аббревиатуры в кавычки не заключают. Напр.: фирмы АЭГ, ИАБГ, МББ.
Думаю, среди комментаторов сразу же найдутся люди, которые скажут: «Ага, транскрибируют! Значит, всё-таки, „Майкрософт“?» Попробую возразить. Даже сам Мильчин пишет в примерах «компани» вместо «кампани», потому, что «компания» по-русски уже пишется через „о“, и здесь «кампани» означает как раз «компанию». Совершенно разумным при этом кажется «Дженерал моторс», а не, скажем «Генерал моторс», ведь слово «генерал» в русском означает совсем другое. Английское new принято передавать как «нью» вместо «ню», вероятно, во избежание искажения смысла.
Ожидаю также, что кто-нибудь укажет мне на то, что я часто избегаю кавычек при использовании таких названий. Кавычки, на мой взгляд, затрудняют чтение, и использовать их тогда, когда совершенно очевидно, о чём идёт речь, не стоит. Даже составители свода правил русского языка в самом этом своде правил не пишут кавычки там, где формально они нужны, препочитая сохранить удобочитаемость.
Нет смысла, как мне представляется, брать в кавычки Макдональдс, Форд или Яндекс. У себя на блоге, рассчитывая на определённую подготовленность аудитории, я позволяю себе не брать в кавычки Эпл и Нокию, Ворд и Фотошоп, Оперу и Фаерфокс. С другой стороны, в журнале «Работница», пожалуй, я бы и «Яндекс» закавычил.
Серьёзным доводом в пользу постановки кавычек обычно является то, что название компании — словарное слово. Например, журнал «Афиша» или сок «Привет» без кавычек смотрятся странно. Однако в своё время Английскому клубу я предложил писаться у себя на сайте без кавычек, и они согласились. Просто мне так нравится больше, такой аргумент. Впрочем, тут я отвлёкся от темы иноязычных названий.
Про инициальные аббревиатуры должен добавить, что иногда в них встречаются буквы, которые трудно «перевести» на русский (C, J, Q, X). В этом случае обычно перечисляют названия букв, разделяя их дефисом: «Би-би-си», «Экс-пи». Фирму «Ай-би-эм», думаю, пишут часто именно таким образом (вместо ИБМ) для избежания неблагозвучия в начале.
Вопрос склонения во многих случаях отпадает сам собой, когда начинаешь писать по-русски. Кстати, возможность просклонять слово часто является аргументом в пользу выбора одного из способов написания его по-русски. Скажем, слово «Нокия» я пишу с „я“ на конце по аналогии с географическими названиями на -ia/-ия (Сирия, Боливия, Македония), и поэтому полноправно склоняю.
Как склонять слово, написанное по-английски, я не знаю. Можно, конечно, дописывать требуемое падежное окончание через апостроф: «пользуйтесь Photoshop’ом»; но это какое-то уродство получается, не похожее ни на русское, ни на английское слово. И читать его: «фотошопом» тоже не получается; получается: «фотошоп — ом». А уж если английское название на -e, которая просто открывает слог, но не читается, то в предложном падеже получается полная чушь: «как сказали в Apple’е». Этого никто не прочитает без запинки. Так что остаётся только переформулировать так, чтобы слово оказалось в именительном или винительном падеже.
Зная много разных правил и традиций можно всегда осознанно пренебрегать какими-то из них, если ты понимаешь, ради чего ты это делаешь. Это значит, что можно писать и латиницей, и даже иероглифами, а вопрос остаётся лишь в том, нужно ли.