Вчера я рассказал (впрочем, многие и без меня знали), что времён в английском языке три. · А ещё в английском, как и в русском, у глаголов есть специальная форма для прошедшего времени. · Варианты «я посплю» или «я поем» используют глаголы совершенного вида, которых, как мы уже говорили, в английском нет.
Нам рассказывают в школе (ну или кому где), что в английском языке 12 времён (или 16, или даже 24 — всем свои байки рассказывают). ·
Зачем нужно разрывать людям голову, объясняя, будто если в предложении появляется глагол to be или to have в той или иной форме, то это переводит предложение в другое время? ·
Ещё, например, полезно знать, что когда мы что-то сделали в прошлом, по-русски мы используем прошедшее время с глаголом совершенного вида («Я написал заметку.»), по-английски естественно использовать настоящее время: некое действие сейчас уже завершено («Я имею заметку написанной»).
Продолжим бороться с таблицей английских времён (кто пропустил, уже были часть первая и часть вторая). · Просто ставим глагол to have в прошедшее время: I had been doing my homework for three hours by the time you came. ·
Если пазл в голове ещё не сложился, перечитайте, потому что понимание этого раскроет вам всю основную таблицу «времён» (где их 12).
В копилку примеров того, как я бы не догадался сказать.
В недавнем выпуске обсуждали машины (Марко, Кейси): ·
Времён в английском языке три (заметка в трёх частях, для тех кому тяжело даются всякие have been)
Как правильно писать иноязычные имена собственные в русском языке, но не переводя в кириллицу? · Однако в своё время Английскому клубу я предложил писаться у себя на сайте без кавычек, и они согласились. · А уж если английское название на -e, которая просто открывает слог, но не читается, то в предложном падеже получается полная чушь: «как сказали в Apple’е».
12 мая 2016 года я опубликовал много новых записей в английской версии этой заметки, а эту версию не обновил.
Во время этой поездки в Лондон в рамках неуёмного метрофанатизма я записал на диктофон несколько голосовых объявлений в метро. · This is a Central line train to West Ruislip
Кто хочет представить себя в поезде на всём пути между станциями, вот вам длинная запись:
Скриншот из «Тиньков-журнала»
Выражение «сидеть в интернете» появилось во времена модемов. ·
Но сейчас, когда к интернету постоянно подключено всё, понятие «время, проведённое в интернете», не имеет вообще никакого смысла. Я даже когда сплю провожу время в интернете: рядом лежит телефон и на его экране высвечиваются какие-нибудь сообщения мне.
Каждый раз поражаюсь, когда люди говорят про что-то «в моё время». В моё время делали так-то, слушали то-то, тусили там-то.
Человек живой, но почему-то думает, что щас время не его.
Вот вы всё время удивляетесь, что я выбираю английский язык в интерфейсе и считаете это выпендрёжем. · Я купил билеты в Нью-Йорк, и от Аэрофлота пришло письмо, мол, надо ввести данные визы. ·
Если даже на сайте русской авиакомпании английский понятнее, чем русский, то чему же удивляться в случае с интерфейсами американских операционных систем.
Вчера летел из Тель-Авива домой в Челябинск через Шереметьево, обнаружил новый дизайн: · Ну прям уверен, что в Студии Лебедева делали.
Что такое 1:55 CEK не мог долго понять, единственная гипотеза — время в пути.
Так, существительное со значением «спина» может превратиться в наречие «сзади», а потом и в предлог «за, позади», глагол «хотеть» может стать показателем будущего времени (как, например, в английском языке, где вспомогательный глагол, указывающий на будущее время, — will — имеет тот же корень, что и существительное will — «воля»), местоимение «этот» может стать определённым артиклем, а числительное «один» — неопределенным и т. д. ·
Как показывают эксперименты, звуки, расположенные по разные стороны фонемной границы, различаются легко, даже если они очень близки по физическим параметрам, в то же время звуки, различающиеся более сильно, но расположенные по одну сторону границы, воспринимаются как одинаковые. ·
В это же время дети перестают воспринимать фразы как единое целое и начинают членить их на отдельные элементы (впрочем, некоторые единства членятся на удивление поздно — ещё лет в пять некоторые зовут друзей на моё деньрождение).
А вот цитата из книги Линн Виссон Русские проблемы в английской речи. · В английском языке, в отличие от русского, слово «друг» не подразумевает каких-либо моральных обязательств. Часто friend — это человек, с которым американец проводит время в часы отдыха, а не тот, кому он доверяет секреты, с кем разделяет мысли и чувства.
В твиттере спрашивали, почему подписи на фотках я делаю по-английски. ·
Вообще, английский язык я тоже очень люблю, но фотки я подписываю по-английски из совершенно практических соображений: фотка не имеет своего языка, может использоваться в любом контексте, поэтому разумно подписывать её латиницей. Сам я использую одни и те же файлы фотографий и в русской, и в английской версии сайта.
Мне регулярно пишут разные люди и предлагают сделать перевод Эгеи на английский язык. Видимо, люди представляют себе перевод программы как перевод текста — открыл в Ворде и перевёл. · Кроме того, должны быть продуманы специфичные для языков вещи типа традиций записи даты или склонения существительных при числительных (по-русски «3 комментария», но «5 комментариев», в английском этой разницы нет).
У меня есть полный гид по клубу Бергхайн, где я написал всё, что надо знать про клуб.
Продолжаю традицию писать отчёты об отдельных походах в Бергхайн: для меня каждый раз это важное событие.
Он говорит о том, что, не прибегая к рекламе, вы можете в течение некоторого времени продавать свой товар 5% населения, в то время как из каждой сотни лиц, помнящих вашу рекламу, постоянными потребителями товара становятся дополнительно еще 20 человек [...] Вот оно — соотношение вовлеченных в потребление без помощи рекламы и с нею! · И в то же время в иные годы я трачу по 18 миллионов долларов на рекламу, не имея ни малейшего представления о том, что получаю взамен. ·
Мы узнаём, что его выпускают «в трёх великолепных сериях», то есть как большинство машин, и что это «лучший автомобиль всех времён, самый прочный, самый элегантный, с огромными возможностями», — этакий небольшой водопад прилагательных.
К каждому маршруту свой выход (в виде дырки в заборе). ·
Это тот случай, когда то же самое в переводе на английский будет: Press to exit. ·
Последнее время в рекламных роликах зачем-то стали говорить слово «ОАО», причём не просто говорить, а говорить после названия компании.
Как я уже сказал, главным нововведением в e2 Selecta (release 1.3) будет подсистема черновиков. · В какой-то версии при редактировании скрытой заметки появилась галочка «Сохранить эту заметку так, будто я написал её только что (обновить дату-время)». ·
Примерно в таком состоянии система прожила довольно длительное время.
И в Виндоусе, и на Маке поддерживаются так назваемые «слепые кнопки» (dead keys) — сочетания, которые сами по себе ничего не печатают, но зато на следующее нажатие включают временную совсем другую раскладку. · Чтобы написать слово naïve, нужно, будучи в английской раскладке, нажать: ·
Для вставки отдельно взятого символа акцента нужно в его «слепом» режиме нажать пробел.
Что есть что, и как ими всеми пользоваться · Символ, который мы вводим с клавиатуры, нажимая на букву «э» в английской раскладке, и называем «одинарной кавычкой», на самом деле не используется ни в каких языках, на которых говорят люди, зато активно применяется в языках программирования · В HTML &apos · Даёт не апостроф, а именно такой вот прямой штрих