Иностранные названия, когда передаются на русском языке, пишутся беспорядочно то раздельно, то через дефис. Вот что сказано у Мильчина («Справочник издателя и автора», 3.15.5; 3.15.64; эту цитату я уже приводил в другой заметке):
Названия зарубежных фирм, компаний, концернов, банков и т. п. из одного или нескольких слов транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена. Напр.: компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс», фирма «Сони», компания «Кока-кола», фирма «Юнайтед фрут компани», банк «Морган Стэнли», концерны «Фольксваген», «Фиат».
Почему в «Кока-коле» дефис, а в «Дженерал моторсе» — нет? Эту тему Мильчин на протяжении нескольких изданий справочника обходит стороной. Написал бы хоть, что так, допустим, «по традиции» пишется — но нет, вообще ничего, как будто читатель и не заметит этой разницы.
А эта проблема существует не только с названиями, но и просто с иностранными словами, написание которых ещё не устоялось или не закреплено в словаре.
Мне неизвестен источник, из которого можно было бы достать информацию о том, когда стоит писать дефисы, а когда — нет, поэтому остаётся полагаться только на собственное чутьё. С другой стороны, чутьё — штука переменчивая: сегодня так захотелось написать, а завтра — эдак, поэтому хочется хотя бы самому себе объяснить, почему ты пишешь именно так, как пишешь. Опять же, когда пишешь «Фан-лавинг-криминалс», но «Ред хот чили пепперс», все начинают тебя упрекать в непоследовательности.
Если название на иностранном языке означает имя и фамилию или несколько имён или фамилий, то по-русски я их запишу без дефиса, каждое слово с большой буквы, как банк «Морган Стэнли» у Мильчина или клавиатура «Оптимус Максимус» у Лебедева. «Роллс-Ройс» пишется с дефисом, потому что там в оригинале дефис.
Если название или словосочетание на английском языке выражается парой существительных так, что первое из них на самом деле выступает в роли прилагательного, и как бы отвечает на вопрос «какой?», то по-русски я запишу его через дефис. Поясню: бизнес-центр, эконом-класс, арт-директор и интернет-кафе по-русски пишутся через дефис, потому что «бизнес центр» — это просто бессмысленный набор слов, два существительных в именительном падеже подряд, «забор топор»; это не может ничего значить. Поскольку реально такие сочетания означают «бизнесовый центр», «экономный класс», «артовый директор» и «интернетное кафе», то мы их пишем через дефис. Кстати, о том, что эконом-класс последнее время стали называть «экономическим», надо будет отдельно написать. Так вот, исходя из этого пишу: прогрессив-хаус, «Тайм-машина», Флеш-плеер и даже рокет-сайенс.
Если иностранное слово, выступающее в роли прилагательного, является таки прилагательным, то я уже скорее не захочу писать дефис, потому что его отсутствие не обессмысливает: «Ред булл» нормально смотрится и без него. Но тут пока трудно: «Инфектед машрум» хоть и нормально работает без дефиса, я всё же чаще пишу с ним.
Первое слово в подобных сочетаниях может быть и причастием на -ing, в этом случае дефис мне снова обязательно нужен, хоть слово и отвечает на вопрос «какой»? Смысл этого принципа в том, что слово на -ing может быть и существительным, а нам нужно избежать такого его понимания: «Смэшинг-магазин». Из-за этого принципа возникают двухдефисные конструкции типа «Фан-лавинг-криминалс» (без дефисов означало бы «Веселье любовь преступники» вместо «Преступники, любящие повеселиться»; с «Ред хот чили пепперс» такой проблемы нет, так как все первые слова — прилагательные).
Если вторая часть названия уточняет первую, как-то сужает её, то я снова воспользуюсь дефисом: «Виндоус-мобайл», «Мак-мини». В данном случае не имеет значения, является ли уточняющее слово прилагательным. Тут я использую аналогию с тем, как такие уточнения работают в названиях населённых пунктов: Большой Куяш, но Переславль-Залесский.
Не поставлю дефис между названием производителя и продукта, когда название продукта часто используется и без производителя («Микрософт Офис», «Эпл Макинтош», но «Нортон-командер», «Гугль-аналитика»; ср. также выбор регистра первой буквы второго слова).
Если первая часть слова — это словарное русское слово, то дефис неизбежен («Аналог-пусси»). Дефис всегда хочется ставить между двумя созвучными или рифмующимися частями названия, как в «Кока-коле», например: «Вайб-трайб». С дефисом всегда пишу аббревиатуры, когда при переводе использую названия букв (Би-би-си). Слова айсикью и эсемеска утратили давно аббревиатурный смысл. Их, как слово «диджей», хочется просто писать слитно.
Эти соображения, конечно, не описывают всех возможных случаев, да и наверняка в них можно найти противоречия. Если вам есть, чем дополнить их, будет здорово. Отмечу, что в области географических названий этой проблемы нет — там давно устоялась традиция передавать при транслитерации или транскрипции пробел дефисом («Нью-Йорк», «Рио-де-Жанейро»). Мне кажется это правильным и красивым решением, его хочется распространить на все названия — в случае сомнений я склоняюсь к тому, чтобы поставить дефис.