Я в интернете

РСС    Джейсон-фид

Есть автоматические трансляции в Тумблер и Же-же. Если не работает, напишите мне: ilyabirman@ilyabirman.ru.

Позднее Ctrl + ↑

V for Vendetta

Посмотрел вчера V for Vendetta. Удивительно, что в нашей стране этот фильм не запретили.

Впрочем, то, что канцлер представлен таким очевидным злодеем, сильно отвлекает: у зрителя может сложится впечатление, что мудака очень легко отличить от хорошего человека — выбираем сердцем же, а не мозгом.

Очень рекомендую всем в образовательных целях.

Нужно ли писать с большой буквы слово remix?

В английском языке принято в названиях все слова писать с большой буквы.

Исключения обычно делаются для артиклей и коротких предлогов. При этом никаких формальных правил на этот счёт, как водится в английском языке, нет: каждое издание определяется со своими стандартами и следует им. Я лично предпочитаю писать с большой буквы вообще все слова, если название не слишком длинное, например Ninth Of Kin я последовательно пишу именно так. Когда название длинное, от заглавных букв порой начинает рябить в глазах. There Is Nothing So Dated As Yesterday’s Future (трек Doof’а) выглядит уродливо, и я «приглушаю» название до There is Nothing so Dated as Yesterday’s Future. А вот в Википедии вообще принято названия статей писать как обычные предложения: с заглавной только первое слово. Тут можно выбирать вариант на свой вкус — пока речь идёт об английском языке.

Некоторое время назад я задался вопросом о том, писать ли слово remix с большой буквы в названии ремикса? Вроде это служебное слово, чего его писать с заглавной. С другой стороны, в составе названия слово со строчной выглядит непонятно.

Написав слово remix с маленькой или большой буквы, можно придать разный смысл названию. Я придумал простое правило: если версия трека идентифицируется по принципу «Название исполнителя remix», то слово remix пишется со строчной буквы; во всех остальных — с заглавной. Таким образом, слово remix с маленькой автоматически подсказывает, что слова слева от него — это название исполнителя, который ремиксовал, и в этом случае слово remix — действительно просто служебное слово.

В названии ремикса может отсутствовать слово remix. А может присутствовать. Главное — отличить это от ситуации, когда у ремикса вообще нет названия и он идентифицируется просто по исполнителю — и слову remix. По два примера на каждый случай:

Beckers* — Colour Me Blind (Original)
Sayes — Satisfaction Guaranteed (Original Sutil Mission)
The Scumfrog — Simmer (Another Effin Mix)
Simon & Shaker — The Freshness (Original Vocal Mix)
The Beautiful Things Project — Anita Love (Niniguapi remix)
Martin H — Bolido (Inkfish remix)

Встречающиеся постоянно Original Mix, Dub Mix, Club Mix, Deep Mix — это всё названия миксов, поэтому все слова с большой буквы.

Ещё бывает случай, когда у микса есть название, частью которого является название коллектива ремиксеров (курсивом): Freddie Mercury — Living On My Own (No More Brothers Extended Mix). Сравните с вымышленным вариантом: Freddie Mercury — Living On My Own (No More Brothers mix). Аналогично: Dan Welton — Lisopain (The Pushers Sublingual Dub), но Dan Welton — Lisopain (The Pushers dub).

В исчезающе редких случаях, когда исполнитель делает ремикс сам на себя и при этом подписывает ремикс своим именем, слово ремикс пишется с большой буквы. Если проникнуться всей моей логикой, изложенной выше, будет понятно, почему это так. Lani — Different Colour (Lani Remix), TDR — Squelch (TDR Remix).

Аналогично можно вести себя со служебными словами: mix, edit, version, tool, remake, feat., vs.: смотреть по смыслу, являются ли действительно служебными в данном случае.

Наконец, из сугубо эстетических соображений, когда служебное слово единственное стоит в скобках, оно пишется с большой буквы: CCL — UTB (Remix), Telebox — Easy (Dub).

* Мне не нравится Бекерс.

6 лет сайту, кстати

Кстати, 13 июля моему сайту исполнилось 6 лет. Совершенно случайно именно в этот день я обновил дизайн Минвайла. А ведь мог бы «приурочить».

Дизайн Селекты теперь живёт здесь

Теперь на Минвайле используются шаблоны дизайна из Селекты, которые чертовски хороши. Возможно, они претерпят ещё какие-то изменения перед релизом, но в целом вы уже можете полюбоваться ими прямо тут. Фиговина с архивом слева — особенно кайфовая. Вроде такая мелочь, а очень греет.

Поскольку я, судя по всему, скоро снова уеду в Москву, я очень постараюсь бету Селекты выпустить в ближайшую неделю.

3-е кольцо

В Москве мне не удалось зафоткать ни одного трансцедентального дорожного знака „3-е кольцо — налево →“, поскольку я проезжал мимо них то слишком быстро, то в тёмное время суток. Но удалось зафоткать хотя бы аналог:

Знак про 3-е кольцо на Воробьёвском шоссе

Поразительно, что огромное количество москвичей не считают эти знаки кретинистическими лишь на том основании, что они понимают, что здесь имеется в виду.

Спамерский ресторан «Базилио»

Вчера позвонили на домашний телефон и стали рассказывать про что-то там в ресторане «Базилио». Спамеры чёртовы. Ясно, что я теперь буду стараться обходить их ресторан стороной.

Транслитерация в схеме метро и буква ё

Сегодня на «Эхе» в «Утреннем развороте» обсуждали букву ё. Кретинизма хватало.

Туда дозвонилась женщина, которая транслитерировала существующую схему московского метро. Ну, вы все знаете, как я отношусь к висящей в метро схеме: говно собачье. Ну и с транслитерацией там всё так же. В схеме метро не просто нет буквы ё. Дело в том, что „ё“ там переведена на английский как „e“ (Savelovskaya).

Для русскоговорящего человека как бы можно букву ё опустить. Я говорю «как бы», потому, что «Савеловская» — это не «Молодежная»; её можно прочесть неправильно даже если всю жизнь говорил по-русски (собственно, я и был уверен, что она Савéловская, пока меня не поправили). Но то, что «по-английски» она получилась Savelovskaya — это просто полнейший бред.

Ну дак и вот, дозвонилась туда эта женщина рассказать о том, почему же она транслитерировала именно так. Я даже подумал: «О, надо же, у этого есть какие-то причины, кроме безмозглости транслитератора?» и приготовился слушать.

И она сказала, что она хотела транслитерировать „ё“, но ведь по-английски это получается две буквы — „yo“ (боже, какой кошмар!) и, вдобавок, одна из них — „y“ — ещё и „ы“, и поэтому получается такая неоднозначность, что страшно жить.

Кому плохо от такой неоднозначности — не уточняется.

Вот, например, «Воробьёвы горы» — там есть и „ё“, и „ы“ — транслитерированы на схеме как Vorob’evy Gory (про апостроф в транслитерациях я, кстати, когда-нибудь отдельно напишу). Ну и как бы тут ей ловко удаётся избежать использования „y“ в смысле „й“, она означает только „ы“.

И я подумал, а как ей удалось победить буквы „ю“, „я“? А никак. Yugo-zapadnaya. Почему же она не испугалась, что её прочтут как «Ыуго-западнаыа»? Потому, что не прочтут. Polyanka. «Полыанка»? Ну что вы, конечно «Полянка». И Savyoloskuyu прочли бы правильно, и Filyovskiy Park, и даже Vorobyovy Gory, несмотря на соседство двух игреков, означающих разные звуки.

Транслитераторы, убейте в себе робота. Не нужно находить универсальный алгоритм на все случаи жизни. Нужно писать для людей. Если смущают Vorobyovy Gory, напишите Vorobiovy. Всё ближе к правде, чем Vorob’evy с кретинским апострофом.

Филёвский парк, кстати, транслитерирован на схеме как Filevsky. То есть с двумя ошибками. Это Моника — Левински, Джоуэл — Сполски, а вот парк — Филёвский.

Ну и вернёмся к теме неоднозначности. Переводчицу испугало, что „y“ получался бы неоднозначным, если бы она правильно транслитерировала ё (как видим, это проблемы ей избежать всё равно не удалось даже примерно). Но почему её не смутило, что латинская „e“ в результате в её схеме означает и „е“, и „ё“, и даже „э“ (!) — то есть неоднозначность получается уже просто каких-то разрушительных масштабов — вот это загадка века.

В общем, идиоты, идиоты, идиоты. Возвращаясь к четвёртому абзацу… — нет, других причин нет.

Вокзал в Екатеринбурге

На пути из Кольцова заезжал в Екатеринбург, где обнаружил правильные знаки, указывающие направление к вокзалу:

Знак к вокзалу в Екатеринбурге

Как я и говорил, слова «вокзал» вполне достаточно. А то, что паровозик пририсовали (это по той же ссылке предлагал Андрей) — так и вообще умницы.

Но кретинские стрелки в две стороны вокруг названия улицы — это кошмар, не могу смириться. Особенно в таком контексте, когда остальные стрелки, выглядящие точно также, означают совсем другое.

Ранее Ctrl + ↓