Вы наверное уже слышали про автоматический переводчик Дипл (DeepL). Я начал потихоньку переводить в нём книгу «Дизайн транспортных схем», и я в полном восторге.
Он реально хорошо переводит: я просто вставляю в него абзац текста по-русски, и он выдаёт абзац текста по-английски, который вполне можно читать.
Да, бывает, что после него надо чуток переписать. Иногда он неправильно понимает, что я имел в виду. Но качественное отличие от Гугля и Яндекса в том, что у Дипла это происходит не чаще, чем у живого переводчика.
Качество перевода — только половина кайфа. Вторая половина — волшебный интерфейс. Чудо в том, что ты можешь редактировать не только исходный текст, но и перевод. И когда ты в нём что-то меняешь, он дописывает остальное, учитывая твои изменения. Иногда ты можешь просто заменить слово на более подходящий синоним.
Но бывает, что ты хочешь вообще сформулировать иначе. Он пишет: I like maps. Пишешь в начале Maps, и он дописывает: ...is what I like. Пишешь в начале It’s, и он дописывает: ...the maps that I like. Ну или что-то в этом духе, я не знаю.
Объём работы, которую нужно сделать после автоматического перевода Дипла, чтобы получился устраивающий тебя текст, такой же, как после работы переводчика. Только благодаря интерактивному интерфейсу эта работа делается быстро: ни с кем не надо договариваться о встрече, никому не надо объяснять, что именно ты имел в виду.
Рекомендую.