Избранное

Позднее Ctrl + ↑

Нужно ли писать с большой буквы слово remix?

В английском языке принято в названиях все слова писать с большой буквы.

Исключения обычно делаются для артиклей и коротких предлогов. При этом никаких формальных правил на этот счёт, как водится в английском языке, нет: каждое издание определяется со своими стандартами и следует им. Я лично предпочитаю писать с большой буквы вообще все слова, если название не слишком длинное, например Ninth Of Kin я последовательно пишу именно так. Когда название длинное, от заглавных букв порой начинает рябить в глазах. There Is Nothing So Dated As Yesterday’s Future (трек Doof’а) выглядит уродливо, и я «приглушаю» название до There is Nothing so Dated as Yesterday’s Future. А вот в Википедии вообще принято названия статей писать как обычные предложения: с заглавной только первое слово. Тут можно выбирать вариант на свой вкус — пока речь идёт об английском языке.

Некоторое время назад я задался вопросом о том, писать ли слово remix с большой буквы в названии ремикса? Вроде это служебное слово, чего его писать с заглавной. С другой стороны, в составе названия слово со строчной выглядит непонятно.

Написав слово remix с маленькой или большой буквы, можно придать разный смысл названию. Я придумал простое правило: если версия трека идентифицируется по принципу «Название исполнителя remix», то слово remix пишется со строчной буквы; во всех остальных — с заглавной. Таким образом, слово remix с маленькой автоматически подсказывает, что слова слева от него — это название исполнителя, который ремиксовал, и в этом случае слово remix — действительно просто служебное слово.

В названии ремикса может отсутствовать слово remix. А может присутствовать. Главное — отличить это от ситуации, когда у ремикса вообще нет названия и он идентифицируется просто по исполнителю — и слову remix. По два примера на каждый случай:

Beckers* — Colour Me Blind (Original)
Sayes — Satisfaction Guaranteed (Original Sutil Mission)
The Scumfrog — Simmer (Another Effin Mix)
Simon & Shaker — The Freshness (Original Vocal Mix)
The Beautiful Things Project — Anita Love (Niniguapi remix)
Martin H — Bolido (Inkfish remix)

Встречающиеся постоянно Original Mix, Dub Mix, Club Mix, Deep Mix — это всё названия миксов, поэтому все слова с большой буквы.

Ещё бывает случай, когда у микса есть название, частью которого является название коллектива ремиксеров (курсивом): Freddie Mercury — Living On My Own (No More Brothers Extended Mix). Сравните с вымышленным вариантом: Freddie Mercury — Living On My Own (No More Brothers mix). Аналогично: Dan Welton — Lisopain (The Pushers Sublingual Dub), но Dan Welton — Lisopain (The Pushers dub).

В исчезающе редких случаях, когда исполнитель делает ремикс сам на себя и при этом подписывает ремикс своим именем, слово ремикс пишется с большой буквы. Если проникнуться всей моей логикой, изложенной выше, будет понятно, почему это так. Lani — Different Colour (Lani Remix), TDR — Squelch (TDR Remix).

Аналогично можно вести себя со служебными словами: mix, edit, version, tool, remake, feat., vs.: смотреть по смыслу, являются ли действительно служебными в данном случае.

Наконец, из сугубо эстетических соображений, когда служебное слово единственное стоит в скобках, оно пишется с большой буквы: CCL — UTB (Remix), Telebox — Easy (Dub).

* Мне не нравится Бекерс.

Транслитерация в схеме метро и буква ё

Сегодня на «Эхе» в «Утреннем развороте» обсуждали букву ё. Кретинизма хватало.

Туда дозвонилась женщина, которая транслитерировала существующую схему московского метро. Ну, вы все знаете, как я отношусь к висящей в метро схеме: говно собачье. Ну и с транслитерацией там всё так же. В схеме метро не просто нет буквы ё. Дело в том, что „ё“ там переведена на английский как „e“ (Savelovskaya).

Для русскоговорящего человека как бы можно букву ё опустить. Я говорю «как бы», потому, что «Савеловская» — это не «Молодежная»; её можно прочесть неправильно даже если всю жизнь говорил по-русски (собственно, я и был уверен, что она Савéловская, пока меня не поправили). Но то, что «по-английски» она получилась Savelovskaya — это просто полнейший бред.

Ну дак и вот, дозвонилась туда эта женщина рассказать о том, почему же она транслитерировала именно так. Я даже подумал: «О, надо же, у этого есть какие-то причины, кроме безмозглости транслитератора?» и приготовился слушать.

И она сказала, что она хотела транслитерировать „ё“, но ведь по-английски это получается две буквы — „yo“ (боже, какой кошмар!) и, вдобавок, одна из них — „y“ — ещё и „ы“, и поэтому получается такая неоднозначность, что страшно жить.

Кому плохо от такой неоднозначности — не уточняется.

Вот, например, «Воробьёвы горы» — там есть и „ё“, и „ы“ — транслитерированы на схеме как Vorob’evy Gory (про апостроф в транслитерациях я, кстати, когда-нибудь отдельно напишу). Ну и как бы тут ей ловко удаётся избежать использования „y“ в смысле „й“, она означает только „ы“.

И я подумал, а как ей удалось победить буквы „ю“, „я“? А никак. Yugo-zapadnaya. Почему же она не испугалась, что её прочтут как «Ыуго-западнаыа»? Потому, что не прочтут. Polyanka. «Полыанка»? Ну что вы, конечно «Полянка». И Savyoloskuyu прочли бы правильно, и Filyovskiy Park, и даже Vorobyovy Gory, несмотря на соседство двух игреков, означающих разные звуки.

Транслитераторы, убейте в себе робота. Не нужно находить универсальный алгоритм на все случаи жизни. Нужно писать для людей. Если смущают Vorobyovy Gory, напишите Vorobiovy. Всё ближе к правде, чем Vorob’evy с кретинским апострофом.

Филёвский парк, кстати, транслитерирован на схеме как Filevsky. То есть с двумя ошибками. Это Моника — Левински, Джоуэл — Сполски, а вот парк — Филёвский.

Ну и вернёмся к теме неоднозначности. Переводчицу испугало, что „y“ получался бы неоднозначным, если бы она правильно транслитерировала ё (как видим, это проблемы ей избежать всё равно не удалось даже примерно). Но почему её не смутило, что латинская „e“ в результате в её схеме означает и „е“, и „ё“, и даже „э“ (!) — то есть неоднозначность получается уже просто каких-то разрушительных масштабов — вот это загадка века.

В общем, идиоты, идиоты, идиоты. Возвращаясь к четвёртому абзацу… — нет, других причин нет.

Летайте с удовольствием

Сегодня вам предлагается несколько «tips and tricks» на тему авиаперелётов. Я несколько раз уже думал о том, чтобы написать это, но меня останавливало то, что всё это — как мне казалось — совершенно очевидно. Но каждый раз, когда я куда-нибудь лечу, я сталкиваюсь с тем, что большинство людей склонны создавать себе кучу нервотрёпки, поступая везде совершенно не так, как нужно.

Речь пойдёт о местных перелётах, поэтому тему таможенных деклараций и паспортного контроля мы обойдём.

Вылет

Регистрироваться на рейс желательно как можно раньше, потому, что это даёт возможность выбирать место. Самое лучшее место — у окна, в ряду, перед которым расположен аварийный выход. Там есть куда деть коленки, открытый столик не мешает практически никаким телодвижениям, и если ваш сосед захочет в туалет, то вас это никак не коснётся. Когда на регистрации вам говорят, что таких мест не осталось, не сдавайтесь. Скажите «ну пожалуйста!», «а может всё-таки найдётся». Я не знаю, почему, но практика показывает, что одно место всё-таки находится.

В случае с «Домодедовом» иногда можно бесплатно зарегистрироваться прямо на Павелецком вокзале — не упускайте эту возможность, это сэкономит время и нервы.

Когда вас будут проверять на наличие всяких опасных грузов, возможно, придётся снять ремень с брюк, так что лучше всего просто летать в чём-нибудь, не требующем ремня. Обувь придётся снять обязательно. Традиционно в аэропортах дают бахилы, чтобы пройти через металлодетектор; я же традиционно их игнорирую и иду прямо в носках. Ковры в аэропортах очень чистые, а вот бахилы трогать лично мне неприятно.

Самая большая ошибка на этом этапе — пытаться доказать сотрудникам службы безопасности, что ты не должен разуваться, или что они сволочи, что заставляют тебя это делать — иногда встречаются такие персонажи. Нужно просто понимать, что они действуют по инструкции и никакого личного интереса к съёму вашего ремня не испытывают. Чем вежливее и доброжелательнее себя ведёшь, тем быстрее и приятнее проходят все эти проверки. А если вас напрягает это, то это ваша ошибка: отправляясь куда-то на самолёте, нужно одеваться и обуваться так, чтобы не создавать себе лишних неприятностей.

На крайний случай, кстати, в «Домодедове» есть отличная радиоактивная проверялка, через которую можно идти прямо в одежде и обуви. Ясно, что если вы часто летаете, то это не очень полезно для здоровья.

Если вам не полагается телескопический трап, и к самолёту вас повезут на автобусе (это всегда ясно из конструкции гейта), то не надо ломиться на выход в первых рядах. Это глупость, которую совершают буквально все. Нет ничего лучше, чем выйти из гейта последним. Кроме очевидного довода о том, что все пассажиры всё равно прилетят одновременно, есть ещё несколько. Во-первых, последний зашедший в автобус почти неизбежно оказывается около двери. С вероятностью 50% (а на практике — несколько выше) именно этой стороной автобус подъедет к трапу, и поэтому в самолёт вы пойдёте первым. Во-вторых, вместо того, чтобы стоять в автобусе, ожидая, пока у следующих за вами ста человек проверят посадочные, вы будете спокойно сидеть в зале ожидания, а когда вы зайдёте в автобус, он почти сразу же поедет. В-третьих, вы полностью избежите толканий на выходе из гейта, когда непонятно, кто за кем идёт.

В самолёте

Зайдя в самолёт, не спрашивайте у проводника, где ваше место. Места пронумерованы по порядку. Посмотрите в свой билет, пока едете в автобусе, и смело шагайте вперёд.

Сев на своё место, разуйтесь сразу же. Через какое-то время вам захочется это сделать всё равно, но в полёте это будет не очень сподручно. Конечно, тут предполагается, что за пару-тройку часов до вылета вы были в душе и надели свежие носки.

Когда вам предложат карамель «Взлётную», берите две: одну вам захочется сразу же засосать, и пока самолёт доползёт до взлётной полосы, вам уже понадобится новая.

Пристегните ремни, приведите спинку кресла в вертикальное положение, откройте иллюминатор и закройте столик самостоятельно, не заставляйте проводника напоминать вам об этом, наклоняясь через ваших соседей.

Откидывайтесь в кресле медленно, в идеале — глядя на соседа сзади. Всегда бесит, когда уроды резко наклоняются прямо тебе по коленкам. Самому таким уродом быть тоже не стоит.

Если вы летите в полудрёме и не хотите пропустить еду, просто откройте свой столик (если вы уже взлетели) — и спите спокойно. Проводник догадается, что вам нужно поставить еду, и разбудит вас. Просить кого-то о чём-то дополнительно не нужно.

Столики на многих самолётах выдвигаются слегка вперёд. Освобождающееся при этом пространство между столиком и передним креслом отлично подходит для засовывания туда крышки ланчбокса. Кроме того, что крышка в результате не мешает есть, это ещё и прибавляет устойчивости ланчбоксу: его намного труднее смахнуть со столика неудачным движением.

Прилёт

Когда самолёт сядет, не забудьте поаплодировать пилоту. Совершенно не важно, аплодируют ли ваши соседи. Кстати, аплодировать сразу же после того, как задние шасси коснулись земли — глупо. В этот момент посадка ещё не завершена, и остаётся хороший шанс въехать в гаражи. Когда самолёт перестанет явно тормозить и начнёт двигаться с постоянной небольшой скоростью, тогда и аплодируйте.

Сограждане очень любят собраться по-быстрому и начать стоять в проходе в течение всего времени, пока самолёт едет к стоянке, пока подадут трап. Это полный идиотизм. Здесь снова нужно сидеть. Когда самые спешащие начнут вставать, сидите. Когда все, включая ваших соседей, встанут и уже достанут сумки с верхних полок, сидите. Когда двигатели будут заглушены, а вы уже в иллюминатор увидите, что трап подали, сидите. Ну, или можете начать неспешно обуваться.

Вставайте только тогда, когда люди начнут реально двигаться в сторону выхода. Да и то, с этого момента имеет смысл спешить только если вы путешествуете без багажа и вам подали телескопический трап: тогда время до выхода «на свободу» действительно уже зависит от вас. Если же вам ехать до здания аэровокзала на автобусе, то, как я уже говорил, лучше всего заходить в автобус последним. Ну, а если вы с багажом, то всё это вообще не важно, потому, что его придётся ждать внутри.

В общем тут как во всём: чем меньше спешишь, тем приятнее.

Перекрёстки

Американцы для обозначения перекрёстков не используют слово «перекрёсток». На вопрос о местонахождении чего-либо они просто говорят, например, «Broadway and West 42 street». «And» тут как раз и обозначает, что речь о перекрёстке — Бродвея и Сорок второй улицы.

Я давно взял этот приём на вооружение, и говорю именно так по-русски. Где находится ресторан «Уральские пельмени»? Ленина и Энгельса. Я ни разу не столкнулся с непониманием или хотя бы лёгким смущением.

Графически для обозначения перекрёстков, возможно, подойдёт знак „×“:

Уральские пельмени пр-т Ленина × ул. Энгельса
Сицилия ул. Пушкина × ул. Тимирязева
Главпивтрест ул. Молодогвардейцев × ул. Куйбышева

Пересечение и произведение — это в известной степени одно и то же; поэтому вдобавок к графической понятности мы получаем ещё и математическую корректность.

О нумерации ночных часов

У этой заметки есть новая версия

На самом деле такой формат записи времени очень удобен, и нечего над ним смеяться. Я использовал его в своём расписании программ «Эха Москвы» (само расписание заметно устарело).

Два часа ночи со среды на четверг — это формально четверг, но для нормального человека это среда, потому, что ещё три часа назад была среда и с тех пор он не ложился спать — с чего бы сейчас быть четвергу? Причём, скажи ты «в среду в два часа ночи» или «в четверг в два часа ночи» — всё равно переспросят, что имеется в виду. Поэтому приходится так и говорить: «в два часа ночи со среды на четверг». А это длинно. То есть, в разговоре-то нормально, а в расписании так писать — это бред.

Вариант «в среду в 26:00» однозначно определяет время. Чтобы привыкнуть к такой форме записи нужно пять минут.

Телепрограмма на ночные часы всегда попадает на предшествующий день, и это совершенно правильно. Даже на круглосуточном канале понятно, что одна программа ещё относится к ночи, а другая — уже к утру, поэтому «провести черту» в логичном месте не составляет труда. Дак почему бы не продолжить нумерацию ночных часов естественным образом?

Для обозначения полуночи часто пишут 24:00, но если вдуматься, это настолько же формально некорректно, насколько 26:00. После 23:59 идёт 00:00.

Это совершенно никого не смущает: 24:00 понятнее, чем 00:00; 24:00 — это очевидно полночь с рассматриваемого дня на следующий, а не с предыдущего на рассматриваемый, а 00:00 заставляет задуматься и вне контекста непонятно. Но интересно, что после 24:00 следующая программа может идти в 0:30. От этого взрывается мозг — это почти как в американской системе, когда 12 PM (буквально «двенадцать после полудня») означает полдень (хотя в действительности через двенадцать часов после полудня наступает полночь), а после этого идёт 1 PM («один после полудня»), и это час дня.

Почему же 24:00 мы считаем нормальным, а 26:00 — уже нет?

Давно уже пора понять, что «день» и «сутки» — разные понятия (см. также понятие «завтра»). То, что японцы додумались не занулять счётчик ни после 23, ни после 24 часов, говорит о них как о больших молодцах. Нормального человека не должно волновать, что начались другие сутки; день продолжается пока ты не ляжешь спать.

О некоторых сочетаниях знаков препинания

Рома Воронежский когда-то рекомендовал опускать запятые, точки, скобки и прочие знаки препинания там, где стоит смайлик. У меня на блоге эта тема тоже всплывала, и я сказал тогда, что разделяю Ромину точку зрения.

Читая только что правила русского языка, обнаружил такую строчку:

От вводных слов нужно отличать обстоятельственные слова, отвечающие на вопросы как? каким образом? когда? и т. п.

Как видим, после вопросительных знаков запятые опущены.

Формальное нарушение правил пунктуации тут есть, однако если посмотреть на обе проблемы в рамках здравого смысла, то всё получается хорошо. Вопросительный знак в данной ситуации отлично справляется с разделением слов, чтобы они не сливались в бессмысленную кучу, и «усугублять» это разделение ещё и запятыми не имеет никакого смысла.

Конечно, можно было бы избежать уродливого сочетания ?, взяв сам вопрос в кавычки:

От вводных слов нужно отличать обстоятельственные слова, отвечающие на вопросы «как?», «каким образом?», «когда?» и т. п.

Но составители правил проявили хороший вкус, отказавшись от глупого формализма.

Линии Circle и District

Внимательно посмотрев на схему лондонского метро, можно заметить такой нюанс: в некоторых случаях линии, идущие одинаково от станции к станции касаются друг друга, а в некоторых — расположены на небольшом расстоянии. На отрезке Gloucester Road — South Kensington оба варианта изображения присутствуют одновременно:

Линии Circle и District касаются друг друга, а Piccadilly идёт на расстоянии

Линии Circle и District касаются друг друга, а Piccadilly идёт на небольшом расстоянии. Неаккуратность или осмысленное решение?

Причины у этого исторические. Дело в том, что никакой Circle Line как самостоятельной линии (то есть отдельных путей и платформ) на самом деле не существует. Вот как выглядело это место на схеме метро в 1946 году:

Кусок схемы лондонского метро 1946 года

Имеющиеся пути линий District и Metropolitan образовывали замкнутый круг в центре города, и часть поездов ходили именно по этому кольцевому маршруту. В 1949 году этот маршрут решили выделить как самостоятельную «линию», назвали Circle Line и стали рисовать жёлтым цветом. Физически же это остались те же самые пути и платформы.

Никакой путаницы эта ситуация не создаёт. Линии District и Circle везде, где они проходят вместе, изображены также вместе, и поэтому создают впечатление родственных. Вот на этой фотографии — вход на станцию Bank. А вот указатели недалеко от входа на станцию Embankment:

Указатели недалеко от входа на станцию Embankment

Обратите внимание, кстати, что вместо того, чтобы указывать, что там станция Embankment, указывается то, какие линии там проходят — это важнее.

Единственное, насколько я знаю, место в лондонском метро, где соединённые переходом платформы разных линий имеют разные названия — это переход Bank—Monument. Однако и в этом случае лондонские проектировщики, в отличие от московских, понимают, что переходят люди в первую очередь между линиями, а не между платформами, и поэтому их названия в переходе не имеют никакого значения:

Указатели в переходе Bank—Monument

Станции Gloucester Road, Sloane Square, St. James Park и другие нет необходимости показывать как пересадочные для линий Circle и District, хотя пересесть там, конечно, можно — это физически одни и те же платформы. Обозначение станций как пересадочных «математически» было бы более правильным, но внесло бы в схему кучу шума без какой-либо видимой пользы.

Прогрессивная музыка

К названиям разных музыкальных стилей иногда можно добавить прилагательное progressive, чтобы уточнить, какой подстиль имеется в виду. Так, бывает progressive house, progressive breaks или progressive trance. Progressive house — одно из ответвлений хаус-музыки, как и tech house, disco house, deep house.

Ещё в русском языке есть удивительный в своей бессмысленности термин «прогрессивная музыка». Прогрессивная музыка — это такая музыка для «прогрессивной» молодёжи. То есть, крутая музыка для крутых парней и девчонок.

Прилагательное «прогрессивный», наделяемое смыслом «современный», «модный», «актуальный», для русскоговорящего человека автоматически переносит свой смысл и на английское слово progressive, и поэтому progressive house кажется не просто хаусом, а таким очень «прогрессивным» хаусом. При этом все прекрасно понимают, что слово «прогрессивный» никакого конкретного смысла не несёт, и поэтому считают, что такое определение музыкального стиля лишено всяких оснований. Действительно, что значит «передовой хаус»?

Этот же вопрос возникает перед некоторыми при виде диалогового окна Фотошопа при сохранении JPG.

JPEG: Progressive

Некоторые думают, что нужно всегда выбирать нижний вариант — он самый прогрессивный, что бы это ни значило.

Такие слова называются врагами переводчика. Слово progressive хоть и ближе по смыслу к слову «прогрессивный», чем слово magazine к слову «магазин», но всё-таки не является его однозначным переводом. Если уж сохранять корень, слову progressive в названиях музыкальных стилей в русском языке ближе слово «прогрессирующий», а не «прогрессивный»; то есть «последовательный», «постепенно развивающийся» (прогрессирующие заболевания в английском языке тоже называются со словом progressive, и это, конечно, ни коим образом не говорит об их «модности»).

В случае с музыкой, progressive является просто антонимом хитовости.

Хитовый принцип состоит в том, чтобы сделать в треке некий яркий кусок (условно его можно назвать припевом) и более спокойные места (куплеты), и чередовать их: приготовились — подняли ручки — оторвались — отдохнули — снова приготовились — подняли ручки — оторвались. В хите часто достаточно послушать припев, чтобы понять, «о чём эта песня».

Прогрéссив-музыка красива в своём развитии. Послушав кусок в 10 секунд неподготовленный слушатель вообще ничего не поймёт, а 10 минут подряд ему слушать «скучно». Поэтому для неподготовленных слушателей и делают хиты (т. е. «прогрессивную музыку для прогрессивной молодёжи»).

Не следует, однако, думать, что прогрессив — это антоним попсы. Говоря о «хитовости» я имею в виду лишь структуру; большое количество сложных музыкальных произведений имеют такую конструкцию из нескольких подъёмов и спадов. И наоборот, прогрессив может быть совершенно несерьёзным.

В каждом стиле прогрессив-подстиль звучит по-своему. В ходе эволюции у него намечаются какие-то характерные признаки, и часто они вскоре становятся неотъемлемыми. Например, прогрессив-хаус почти всегда выделяется характерной неравноправностью бочек — первая и третья бочка такта всегда звучат более весомо, чем вторая и четвёртая, несмотря на то, что им «помогает» снейр (барабан такой). В результате получается интересный эффект, что первая бочка такта звучит как заключительная, а последняя — наоборот, как будто с неё начинается что-то. Прогрессив-брейкс имеет характерный ритмический рисунок. Техно по определению прогрессив, в этом его смысл, поэтому «прогрессив-техно» — слегка плеоназм. Тем не менее развитие традиционного техно часто имеет рваный характер: переходы из фрагмента в фрагмент могут быть резкими, могут просто состоять в пропуске одной-двух бочек, могут иметь эффект реверс (когда трек прокручивается назад перед началом нового квадрата). Прогрессив-техно ближе к трансу в том, как оно развивается: переходы менее прямолинейны и иногда едва заметны.

Но лучше один раз услышать. Из прогрессив хауса для начала рекомендую послушать Casa Flava — Further South (Deep Mix) или Nikola Gala — Dark Side Of The East (Original Mix) — оба трека выдающейся красоты; первый попроще. Сравните с диско хаусом Studio B — I See Girls (Freemasons Dub) или клабхаусом Spankox — To The Club (Highpass Club Mix) (хиты недавнего прошлого).

Верхние и нижние индексы, не портящие вид текста

Для нижних и верхних индексов в ХТМЛе есть элементы sub и sup. К сожалению, при использовании их в тексте равенство высот строк ломается, и образуются неприятные дыры:

Верхние и нижние индексы, портящие высоту строки

Но ведь мы знаем, что элементы выглядят в браузере так, как выглядят, лишь потому, что про них написано что-то во встроенной таблице стилей браузера (иногда, правда, воображаемой).

Элементы sub и sup для выравнивания используют свойство vertical-align со значениями sub или super. Именно они и влияют на высоту строки. Стало быть, нам нужно вместо них использовать какой-нибудь vertical-align, оставляющий строку прежней высоты, и сдвигать индексы иным способом, например, с помощью position: relative.

Я уже давно почти везде использую примерно вот такую конструкцию:

sup, sub {
  vertical-align: middle;
  position: relative;
  font-size: 75%;
}
sup { bottom: 0.5em; }
sub { top: 0.5em; }

В результате получается нормальный текст:

Верхние и нижние индексы, не портящие высоту строки

Блогер

Эта заметка лежала у меня в черновиках с января и начиналась вот так:

Сейчас в программе «Говорим по-русски» по-быстрому обсудили, как писать слово «бло(г,гг?)ер», но ни к чему не пришли.

В словарях слова пока нет, поэтому нужно успеть привыкнуть писать хорошо, пока в словари не вошёл плохой вариант. Давайте продолжим славную традицию русского языка избавляться от ненужных двойных согласных в заимствованиях.

Галерея, паспорт, адрес, бизнес, офис, фитнес; поэтому: трафик, акаунт, блогер.!!

Сегодня в этой же программе тема двойных согласных всплыла снова, и на этот раз ведущая уже однозначно призывала выбросить двойные согласные из таких слов; при этом прозвучали слова блогер и спамер.

Спамера я всегда писал только с одной м и более-менее не вижу тут повода для дискуссии. В отличие от, например, слова «сумма», «спамер» произносится с коротким звуком «м».

С блогером чуть сложнее.

Имеющееся сегодня лёгкое акцентирование буквы „г“, как мне кажется, является следствием того, что она, вопреки всем правилам чтения, произносится звонко и с избыточной отчётливостью в слове «блог» (как будто это падонкафское слово; ср.: «превед»). Мы таким образом пытаемся подчеркнуть, что это не блок, а именно блог. И вот это акцентирование, видимо, переносится и на «блогера», и поэтому мы снова произносим „г“ излишне отчётливо; а это, в свою очередь, заставляет нас писать его с двумя „г“.

Это просто потому, что слово совсем новое. Скажем, «стог» и «рог» мы по-падонкафски не произносим, хотя слово «сток» и «рок» существуют. Постепенно слово «блог» начнёт произноситься по-русски, т. е. точно так же, как «блок»; тогда, я полагаю, и у блогера акцентирование „г“ отвалится.

Просто может так получиться, что к тому времени, когда мы начнём произносить «блог» и «блогеров» нормально, в словари уже войдёт «блоггер» — неприятно.

А вы как думаете?

Ранее Ctrl + ↓