Избранное

Позднее Ctrl + ↑

Блогер

Эта заметка лежала у меня в черновиках с января и начиналась вот так:

Сейчас в программе «Говорим по-русски» по-быстрому обсудили, как писать слово «бло(г,гг?)ер», но ни к чему не пришли.

В словарях слова пока нет, поэтому нужно успеть привыкнуть писать хорошо, пока в словари не вошёл плохой вариант. Давайте продолжим славную традицию русского языка избавляться от ненужных двойных согласных в заимствованиях.

Галерея, паспорт, адрес, бизнес, офис, фитнес; поэтому: трафик, акаунт, блогер.!!

Сегодня в этой же программе тема двойных согласных всплыла снова, и на этот раз ведущая уже однозначно призывала выбросить двойные согласные из таких слов; при этом прозвучали слова блогер и спамер.

Спамера я всегда писал только с одной м и более-менее не вижу тут повода для дискуссии. В отличие от, например, слова «сумма», «спамер» произносится с коротким звуком «м».

С блогером чуть сложнее.

Имеющееся сегодня лёгкое акцентирование буквы „г“, как мне кажется, является следствием того, что она, вопреки всем правилам чтения, произносится звонко и с избыточной отчётливостью в слове «блог» (как будто это падонкафское слово; ср.: «превед»). Мы таким образом пытаемся подчеркнуть, что это не блок, а именно блог. И вот это акцентирование, видимо, переносится и на «блогера», и поэтому мы снова произносим „г“ излишне отчётливо; а это, в свою очередь, заставляет нас писать его с двумя „г“.

Это просто потому, что слово совсем новое. Скажем, «стог» и «рог» мы по-падонкафски не произносим, хотя слово «сток» и «рок» существуют. Постепенно слово «блог» начнёт произноситься по-русски, т. е. точно так же, как «блок»; тогда, я полагаю, и у блогера акцентирование „г“ отвалится.

Просто может так получиться, что к тому времени, когда мы начнём произносить «блог» и «блогеров» нормально, в словари уже войдёт «блоггер» — неприятно.

А вы как думаете?

До скольки вам удобно звонить?

Я давно уже использую очень простой принцип. Мне на мобильный можно звонить и писать в абсолютно любое время дня и ночи. Я считаю, что если я ложусь спать, то это такая же ситуация, как если я нахожусь на встрече или в театре: я просто выключаю звук. Я в состоянии сам обеспечить спокойствие своего сна и не считаю, что должен загружать кого-то заботами об этом. Никто не обязан думать: «А вдруг он сейчас на встрече?» перед тем, как мне звонить. Аналогично, никто не обязан знать мой режим дня и думать, не сплю ли я.

Применять такую политику нужно, конечно, к себе, а не к другим. То есть, звонить человеку в семь утра с мыслями: «А не выключил звук — сам виноват», не стоит. Важно также, что если мобильник — единственный способ связи с вами, и при этом вы можете кому-то понадобиться действительно срочно, то этот принцип уже не работает. Но когда-нибудь в мобильнике появится такая фича как контакты-исключения для режима «Без звука».

Обзор Vicious Delicious

Новый альбом Infected Mushroom разочаровывает, но оставляет надежду. По-прежнему слышно, что это те самые люди, выдающиеся музыканты с кучей великолепных идей в голове. Однако эти идеи они используют понемножку, едва заметно, чтобы не дай бог не получилось хорошо. Когда слушаешь, нет ощущения, что они окончательно испортились; есть ощущение, что везде могли бы сделать здорово, но что-то им мешало.

Вот мой обзор альбома для discogs.com:

Infected Mushroom — Vicious Delicious

We have almost forgotten about their existence when Infected Mushroom has finally released Vicious Delicious, the sixth album. However critics admit its being «better than expected» (and I actually tend to agree) it’s still way sooo bad.

Becoming Insane (145) could be decent full on served without those terrible vocals that sounded funny when first used in Converting Vegetarians (the track), but now sound rather like a scorn on a listener.

Artillery (100) is about hip-hap (yo!). And it has the «fucking guitars», too (it’s an officially accepted term). Well-well… I need to admit, I’m not saying it’s «shit» just for the sake of saving the word for another track. Let me say instead that with those ingredients, I just prefer Linkin Park.

Vicious Delicious (145), the title track, seems to be good (measured in the album’s scale), it has some shiny moments. However similar stuff was presented much better in Ratio Shmatio three years ago (how do you like these track names, by the way?). The final run is a bunch of noisy sounds which don’t make up a good melody or go anywhere at all, but it’s tolerable (and the build towards it is very uplifting, if we agree it’s a good word).

Heavyweight (140). When the track name hints to the genre, it usually is a good sign of artists’ just having had fun experimenting, and «well, here’s what it has made into». I have no idea if this track is any good or bad, just no idea.

Suliman (145) is shit. I was thinking about writing something else about it, but nothing came into my mind except for some adjectives… So the definition turned into: «unjustifiable disgusting shit».

Forgive Me (110) — after all that stuff, indeed you need to ask for excuse, but this doesn’t count as one. This is a «freestyle» track, where again you have some nice moments, but the overall sweetness, guitarness and vocalness render them null. The track sounds like they took the good from Shakawkaw and brought it all down to this album’s level.

Special Place (145, sometimes) is a type of track where vocals don’t sound exactly like shit. Or do they? The build-up starting at 4:53 and including vocals is quite nice, so maybe that is what makes me bear with them. Good for a couple of listens.

In Front On Me (72.5) falls into «try Linkin Park instead» category.

Eat it Raw (145) tries very hard to be a dancefloor killer. You can actually hear how hard it tries, but the «climax» is so naïve in its dumb aggressiveness that for me it just doesn’t work. But hey, they don’t sing here! So should I have said this track was good? Nah.

Change The Formality (145) has some funny «scratches» in the beginning. After the introduction of a beautiful melody at 2:41 it instantly turns into a dirty breakbeat with… vocals. You know, in Russian «cal» means «shit», so you can uppercase these letters in «voCAL» to give a reader a clue on its quality; English doesn’t give you such a luxury. But now you get the idea, right? So after 3:04 you just press Next to avoid the confusion.

Before (145) starts soo nicely, soo tenderly and soo tasty, that you start to anticipate something exceptionally good. At around 45-second time mark the miracle ends. Next comes the strange mix of poorly connected musical pieces, presumably taken from some other unfinished tracks to make a «finished» one. With somewhere around the same intentions, Bombat from IM The Supervisor took it way further. But those first 45 seconds are the best 45 seconds on album.

No, I’m not judging Infected as a psytrance act and so am threatened by anything not sounding like it — not at all. In fact, I love some of their non-trance tracks, and I even listen to some other bands and artists which don’t do trance at all. The point is that, when the music is bad, no matter what style you call it.

So is it Vicious? No doubt. Now, Deliciousness is, at best, questionable.

Ять

Чтобы правильно писать тексты в старой орфографии, нужно знать не только то, какую писать из букв, обозначающих один и тот же звук — и или i, ф или ѳ, е или ѣ, — и уметь расставлять еры въ концахъ словъ; но и знать ещё кучу разных вещей. Например, отличать слова «ее» и «ея», «они» и «онѣ»; окончания -ого (дорогого, одного, кого) и -аго/-яго (отдѣльнаго, самаго, синяго); знать, когда в окончании пишется е (звонкiе и глухiе), а когда — я (строчныя и прописныя).

Но тем не менее, Лебедев был прав, что сложнее всего выучить, когда пишется ѣ (ять).

Правильное употребление буквы ять было доступно только тем, кто знал все подобные слова наизусть. Разумеется, существовали всякие правила. Например: если нужное слово поставить во множественном числе с ударением на е и получить ё, то ять писать не надо (весло — вёсла, метла — мётлы).

Знать все слова наизусть, пожалуй, невозможно. Вообще говоря, даже словарь под рукой не спасёт: слова там идут в начальной форме, а буква е или ѣ может появляться в слове только в каких-то хитрых формах: конецъ — въ концѣ. Даже если орфограмма в корне, и однокоренное слово удалось найти в словаре, не стоит забывать, что бывают корни, в которых написание ѣ не стабильно: одѣть, но одежда. Кроме того, слово, может писаться через е или ѣ в зависимости от смысла: есть и ѣсть, синее и синѣе.

Чтобы правильно написать слово, часто нужно разбираться в его морфологии.

Я попытался составить некий «чеклистъ», который позволит довольно быстро проверить значительную часть орфограмм на е и ѣ, не обращаясь к словарю.

Склонение существительных

Легче всего запомнить, что в окончаниях косвенных падежей существительных последней буквой всегда пишется ѣ: стол — о столѣ.

Если подойти к вопросу формально, то ѣ пишется:

  1. В окончаниях предложного падежа существительных первого склонения: пень — о пнѣ, обычай — объ обычаѣ, поле — о полѣ.
  2. В окончаниях дательного и предложного падежей существительных второго склонения: рыба — рыбѣ — о рыбѣ.

Обратите внимание, что «звательный падеж» не является косвенным; в его окончаниях пишется е: отецъ — отче, Iисус — Iисусе.

В падежных окочаниях слов т. н. четвёртого склонения (на -мя) ѣ не пишется: время — врем-ени, сѣмя — сѣм-ени. Здесь орфограмма не попадает на последнюю букву.

Суффиксы существительных

В суффиксах существительных никогда не пишется ѣ:

свидѣ-тел-ь, жн-ец-ъ, боч-енок, огон-ек-ъ, письм-ец-о, дяд-еньк-а, врем-ечк-о, изб-енк-а

С этим правилом нужно быть осторожным: не всякий суффикс, встречающийся в существительном, является суффиксом существительного:

Ваше Свят-ѣйш-ество

С другой стороны, это правило распространяется не только на существительные, ведь эти суффиксы могут быть и у прилагательных:

восхити-тел-ьный, Маш-еньк-ин

Имена прилагательные

Суффиксы прилагательных, в которых пишется е: -ев- (вишневый), -енный, -еннiй (жизненный, утреннiй), -еват- (рыжеватый), -ен-скiй (прѣсненскiй).

Прилагательные в увеличительных, уменьшительных и ласкательных формах заканчиваются на -ехонекъ, -ешенекъ, -охонекъ, -ошенекъ, -еватый, -енькiй; в этих частях ѣ не пишется: малый — малехонекъ, мокрый — мокренькiй.

Прилагательные в сравнительной степени заканчиваются на ѣе, ѣй, а в превосходной — на ѣйшiй, ѣйшая, ѣйшее, айшее:

бѣлый — бѣлѣе — бѣлѣйший

Если в конце сравнительной степени слышится один звук е, то пишется е:

большой — больше

Исключаются слова типа болѣ, менѣ, употребляемые вместо полных форм болѣе, менѣе.

Прилагательные на -овъ, -евъ, -ынъ, -инъ (и такие же с буквой о вместо ъ) оканчиваются в предложном падеже единственного числа мужского и среднего рода на ѣ, когда они употреблены в значении имён собственных: Иванов — объ Ивановѣ, Царицыно — въ Царицынѣ.

Местоимения

Ѣ пишется в окончаниях личных местоимений я, ты, себя в дательном и предложном падежах:

мнѣ, тебѣ, себѣ
о мнѣ, о тебѣ, о себѣ

Также ѣ пишется в местоимениях:

  • всѣ (и при склонении: всѣхъ, всѣмъ, всѣми…);
  • весь, все — только в творительном падеже: всѣмъ (в форме женского рода «вся» даже в творительном падеже пишется е: всею);
  • тѣ (и при склонении: тѣхъ, тѣмъ…);
  • онѣ (множественное число от она);
  • тот, то — в творительном падеже: тѣмъ;
  • кто, что, никто, ничто — только в творительном падеже: кѣмъ, чѣмъ, никѣмъ, ничѣмъ (в отличие от родительного и дательного падежей: чего, чему, ничего, ничему);
  • нѣкто, нѣчто, нѣкiй, нѣкоторый, нѣсколько.

Обратите внимание на первую и вторую строчку в этом списке: «всѣ» — это «все», а «все» — «всё» (подробнее про ё — чуть ниже).

В местоимении «чей» во всех формах пишется е.

Глаголы, причастия

Перед окончанием неопределённого наклонения пишется ѣ: видѣть, висѣть. Исключения: тереть, переть, мереть, простереть.

Глаголы с такой ѣ сохраняют её во всех формах, образующихся от основы неопределённого наклонения, включая другие части речи:

видѣть, видѣл, видѣвший, видѣнный, видѣнiе

Если такая ѣ из неопределённой формы сохраняется в 1-м лице настоящего или будущего времени, то она сохраняется и в остальных лицах единственного и можественного числа, а также в повелительном наклонении:

грѣть — грѣю,
грѣешь, грѣетъ, грѣй

Если предшествующая ятю согласная д или т в причастии прошедшего времени заменяется на ж или ч, то суффикс н присоединяется при помощи гласной е:

обидѣть — обиженный, вертѣть — верченный

В формах глагола быть пишется е: я есмь; ты еси; онъ, она, оно есть; мы есмы; вы есте (они, онѣ суть).

В глаголе ѣсть (в смысле есть еду) пишется ѣ: я ѣм; ты ѣшь; онъ, она, оно ѣстъ; мы ѣдимъ; вы ѣдите; они, онѣ ѣдятъ. Слово ѣда тоже пишется через ѣ.

Здесь видно, что в глагольном окочании -те второго лица множественного числа пишется е: вы читае-те, дѣли-те, одѣвае-те-сь. То же самое — в повелительном наклонении: читай-те, дѣли-те, одѣвай-те-сь.

Причастия среднего рода имеют окончание -ее: читающ-ее, дѣлящ-ее, одѣвающ-ее-ся; читавш-ее, дѣливш-ее, одѣвавш-ее-ся. В страдательной форме появляется окончание -ое: читаем-ое, читанн-ое.

Имена числительные

Ѣ пишется в числительных женского рода: двѣ, обѣ, однѣ. При этом буква ѣ сохраняется при изменении слов по падежам: обѣихъ, однѣми. Также: двѣнадцать, двѣсти.

Ѣ и ё

Вообще, если при изменении слова там, где слышалось е, слышится ё, ѣ не пишется — это правило упомянул в своём параграфе Лебедев. Из этого правила уйма исключений:

гнѣзда, звѣзды, медвѣдка, сѣдла, загнѣта, смѣтка, вдѣжка, вѣшка, обрѣлъ, цвѣлъ, позѣвывать, надѣванъ, запечатлѣнъ.

Замечу, заодно, что старые правила в отношении буквы ё были строже современных, и звучали так: «Гдѣ слышится [йо], слѣдуетъ писать е». В случае со словами «всѣ» и «все» даже не возникало разночтения: в слове, где слышится е, писалась буква ѣ.

Правда, в попадавшей в мои руки книге 1901 года издания буква ё всё же была напечатана в именах собственных: Гёте, Кёрнер.

Другие изменения гласных

Кроме проверки на возникновение ё в других формах слова есть и другие проверки.

Пишется е, если при изменении слова:

  • звук выпадает/появляется: отецъ — отца, купецъ — купца, брать — беру;
  • звук сокращается до ь: боленъ — больной, звѣрек — звѣрька;
  • звук сокращается до й: заем — займу, таежный — тайга;
  • звук переходит в и: блестѣть — блистать, умереть — умирать.

Пишется ѣ, если при изменении слова звук переходит в а: лѣзть — лазить, сѣсть — садиться;

Чередование е и ѣ наблюдается в следующих случаях: одѣть — одежда, надѣть — надежда, нарѣчiе — изреченiе.

Согласные, после которых в корне пишется е

После согласных г, к, х, ж, ч, ш, щ в корнях слов пишется е: жесть, шерсть. Исключение — слово похѣрить.

Выводы

Если систематизировать все правила о букве ѣ, то они перестают казаться совсем уж неподъёмно сложными. Некоторые из этих правил, например, про предложные окончания существительных или степени сравнения прилагательных, исключительно просты, и запоминаются с первого раза.

Это позволяет не задаваться вопросом о правильном написании в значительной части случаев.

Кстати, невредно знать, что «ять» — слово мужского рода, то есть ять — это он, а не она.

Дежурный по эскалатору

Дежурный по эскалатору не даёт справок не потому, что он такая сволочь невежливая, а потому, что он следит за эскалатором (обратите внимание, что здесь я лишь обозначил отсутствие причинно-следственной связи, не утверждая при этом ложность посылки). Однако необходимость внимательно выполнять свою работу вовсе не противоречит возможности быть вежливым.

В лондонском метро вообще нет никаких дежурных по эскалатору — по каким-то причинам эскалаторы прекрасно крутятся и без них. Но если бы они всё-таки были? Вот моя небольшая фантазия на эту тему.

Escalator Supervisor

Как временно закрывали станцию Heathrow Terminal 4

Уже 30 лет как в Лондоне можно доехать до аэропорта Heathrow на метро; это юго-западный конец Piccadilly Line. Выйдя из поезда, можно зайти с чемоданами в лифт и подняться, можно проехать на эскалаторе — в любом случае на улицу выходить не потребуется.

Примерно так обстояла ситуация несколько лет назад:

Piccadilly Line — Heathrow Airport Stations

Потом начали строить ветку до пятого терминала, и её строительство потребовало временного закрытия станции Heathrow Terminal 4.

Временное закрытие обычной станции обозначается простым её зачёркиванием на схеме.

Central Line — Queenways Station closed until May 2006

(Обращу внимание, что зачёркивание на схеме — это не зачёркивание в PDF-версии на сайте Transport for London. Зачеркивание на схеме — это зачёркивание на всех схемах в вестибюлях, на платформах и в поездах; зачёркивание на «линейных» схемах, которые висят в каждом вагоне по 10 раз; зачёркивание на схемах-списках дальнейших станций с данной платфомы и т. д.)

Но Heathrow Terminal 4 — не обычная станция, а аэропортная. Критичность информации о её закрытости многократно выше. Привыкший к возможности доехать до терминала на метро человек может сильно расстроиться, увидев станцию зачёркнутой, и у него может уже не быть времени на корректировку маршрута. Что же делают Transport for London?

Совершенно очевидно, что были пущены специальные, бесплатные для пассажиров метро автобусы до четвёртого терминала. Причём пущены они были от станции Hatton Cross, предшествующей закрытой Heathrow Terminal 4. Но пустить автобусы мало. Нужно ещё и донести информацию о них до населения.

Piccadilly Line — Heathrow Airport Stations

Станция Heathow Terminal 4 была оставлена на схеме метро, и автобусный маршрут был показан прямо на ней; да, на всех тысячах её копий во всей системе. Вот, например, фотография на станции Piccadilly Circus:

Информация на станции Piccadilly Circus

Эта информация была и на всех Service update’ах. Если вы внимательно посмотрите на вторую фотографию в заметке про Service update, то вы увидите там около Piccadilly Line бумажку с текстом: «Terminal 4 — No Service. Change at Hatton Cross for replacement bus service».

Бегущая строка в поездах Piccadilly Line также не обошла проблему стороной.

Станция Hatton Cross была переименована в «Hatton Cross for Heathrow Terminal 4» не только на схеме, но и в действительности. Десятки табличек с названием станции на самой станции были заменены, чтобы проезжая на поезде в любом окне можно было увидеть эту информацию.

Piccadilly Line — Hatton Cross for Heathrow Terminal 4

Но это всё ладно. Теперь то, во что совсем невозможно поверить. На станции Hatton Cross в течение всего срока, пока станция Terminal 4 была закрыта, дежурили специально обученные крепкие парни в форме с символикой метро, которые с улыбкой на лице помогали людям дотащить чемоданы до автобуса. Разумеется, бесплатно.

Кстати, по Piccadilly Line ходят специальные поезда с багажными полочками.

Некоторые думают, что всё это просто потому, что у них денег много. Чепуха. Это потому, что у них отношение другое. Это потому, что они хотят сделать хорошо. Это потому, что им не плевать на их пассажиров. Если бы денег было мало, что-то из этого было бы не напечатано, а подписано фломастером; вместо красивых табличек висели бы бумажные объявления. Но они висели бы повсюду, и были бы полны уважения к людям.

Отношение же московского метро к своим пассажирам выражается одной короткой фразой: «Дежурный по эскалатору справок не даёт».

Service Update

В лондонском метро всюду висят плакаты рассказывающие о том, что и где сейчас чинят, и как эти работы могут повлиять на поездку.

Однажды на станции Canary Wharf не работал лифт. Об этом сообщал вот такой плакат:

Defective Lift

Примечательно в этом плакате то, что он стоял на всех станциях Jubilee Line (на которой расположена Canary Wharf), а также на некоторых значимых пересадочных узлах. А ещё более примечательно, что лифт не работал в течение одного дня.

Если какие-то работы длятся достаточно долго, то эта информация показывается прямо на схеме линий, которая висит везде (и ещё, кроме того, может быть взята бесплатно). То есть оказаться не информированным невозможно.

Существует гипотеза, согласно которой московское метро работает абсолютно чётко, что чинят его только ночью, и поэтому такая информация там не нужна. В значительной степени это так.

Действительно, московское метро вдвое моложе лондоского, и оно ещё не достигло той стадии, когда чинить приходится много всего. Однако всё-таки какие-то работы там иногда делаются. Как правило, об этих работах сообщают невзрачные бумажки, приклеенные к колоннам станций или ещё куда-нибудь. Естественно, никаких извинений на этих бумажках не содержится.

Даже когда с технической стороной дела всё обстоит нормально, в работе метро бывают перебои. Например, из-за пассажиров, упавших на рельсы. Обычно либо движение поездов на какое-то время прекращается, либо они ходят с увеличенными интервалами, однако в течение часа-другого работа метро полностью нормализуется. О таких проблемах сообщать специальными плакатами нет ни возможности, ни необходимости.

С другой стороны, в течение этих часа-другого метро пользуются сотни тысяч человек. Если ты опаздываешь на встречу, то информация о том, что какая-то линия не работает — пусть даже она заработает через 20 минут — может быть очень важна. Для этого в Лондоне придумали такую вещь:

Service Update

Кайф в том, что информация есть по всем линиям, а не только по тем, на которых находится данная станция. Пока спускаешься на эскалаторе, можно придумать, как наиболее оптимально доехать. Когда в Лондоне были теракты, в новостном сюжете об этом был такой кадр, как работница станции заменяла бумажки «Good service» на «No service».

А дальтоникам что делать?

После вчерашней публикации схемы я получил большое количество ругани. Между руганью и критикой грань тонкая, но если приглядеться, её видно. Как правило, ругань отличается от критики тем, что ругающий совершенно не разбирается в теме и пытается выдать тот звон, который он слышал не знаю где, за понимание вопроса.

Шрифт мелкий!

Самая популярная претензия — шрифт мелкий. Благодаря тому, что на схеме ничто ни на что не наползнает, там так много воздуха, что кажется, будто бы есть куча неиспользованного места, и шрифт не настолько велик, насколько мог бы быть. На официальной же схеме настолько тесно, что увеличивать шрифт уже некуда, вот поэтому-то он и кажется большим.

Что бы там не было написано в предыдущем абзаце, шрифт действительно мелкий. Но при этом он точно такой же; даже слегка побольше, чем на сегодняшней официальной схеме.

Сравнение размера шрифтов на сегодняшей официальной и на моей схеме московского метро

Благодаря тому, что я использую прописные и строчные буквы по назначению, я добился лучшей читаемости. Просто прямоугольные буквы немного лучше растеризуются в пиксели на экране, поэтому на картинке выше кажется, будто текст, набранный заглавными, читается лучше. При печати на бумаге с разрешением даже в 150 DPI преимущество строчных очевидно. Что там говорить, распечатайте любую газетную статью прописными и попробуйте почитать это.

По хорошему, конечно, шрифт для схемы нужно разработать отдельный, открытый и слегка пожирнее.

Несколько человек напомнили мне об удивительной схеме, которая висела пару лет назад (недолго) и сказали, что там тоже был мелкий шрифт и тонкие линии. Шрифт там был в полтора раза меньше, чем у меня, и при этом всё было написано прописными. Линии там тоже были в полтора раза тоньше. Но это всё не важно по сравнению с тем, что там Кольцевая линия не является кольцевой и занимает, при этом, меньше десятой части площади схемы. Привязка схем метро к «реальной географии» только мешает, это стало понятно примерно в 1931 году.

Переход через Театральную

Естественно мгновенно нашёлся человек, сказавший, что с Охотного ряда на Площадь Революции нет перехода, то есть, в нашей терминологии, Иван не может ходить в гости к Иннокентию. Интереснее всего то, что именно этот человек ежедневно переходит с Охотного ряда на Площадь Революции (о чём он сам и написал).

Переход действительно осуществляется через платформу Театральную. Этот факт в моей схеме действительно не отражён. Это сделано мной совершенно сознательно.

Мне представляется эта информация малосущественной и недостойной того, чтобы её отображать на схеме. Ни один из прибывших на станцию Охотный ряд пассажиров, даже зная, что переход на Площадь Революции осуществляется через Театральную, не будет искать указатели «Театральная», чтобы уже оттуда идти на Площадь Революции. Всё равно он будет искать указатель «Площадь Революции», найдёт его, и будет следовать ему. И тот факт, что этот указатель проведёт его через платформу, где ходят поезда Замоскворецкой линии, совершенно не важен для схемы всей системы. Мы ведь не указываем на схеме, где в переходе встречается эскалатор? (Да, я знаю, что вы сейчас скажете — об этом чуть дальше.)

Если считать, что переходом можно называть только прямую трубу, ведущую непосредственно от платформы к платформе, то как в эту концепцию вписываются кросс-платформенные переходы а-ля Китай-город? Там с половинной вероятностью вообще переход (в вышеуказанном смысле) отсутствует, так как одна и та же платформа обслуживает обе пересекающиеся линии.

Всё очень просто. Переходом между станциями называется возможность сменить линию не выходя в город и не платя заново за вход в метро. Всё. Инженерная реализация этой возможности не играет никакой роли. Даже если для перехода нужно подняться на эскалаторе в вестибюль, а потом спуститься на соседнем эскалаторе, переход есть.

На самом деле, переход с Охотного ряда на Площадь Революции на официальной схеме показан весьма удачно. Как будто бы без лишней символики отображает реальность:

Переход Охотный ряд — Театральная — Площадь Революции на официальной схеме метро

Действительно, станции нарисованы в ряд; никто не говорит, что перехода нет, просто видно, что он производится через платформу Театральную. Или не видно? Если честно, если бы моё внимание не обратили на этот момент, я бы этого не заметил. Ну и что, что они тут в ряд расположены, мало ли что у них как расположено на схеме; с реальностью это не имеет ничего общего, взять тот же Китай-город (рядом на том же рисунке).

У меня на схеме станции узла Охотного ряда, кстати, перечислены в точно таком же порядке: Охотный ряд — Театральная — Площадь Революции. Так что, если вдруг схема служит вам просто напоминалкой о порядке этих станций, с этим отлично справляется и моя.

Человек, впервые попавший в Москву, всё равно не догадается, что из расположения платформ в ряд следует «двуэтапность перехода», а уж тем более не сможет мгновенно придумать выходить на Библиотеке имени Ленина.

Александровский сад — Боровицкая

Тонкости устройства узла Библиотеки имени Ленина изобразить просто путём грамотного взаиморасположения платформ авторам официальной схемы уже не удалось:

Узел Библиотека имени Ленина — Арбатская — Александровский сад — Боровицкая

Хотя при желании могли бы это тоже сделать ненавязчиво, как это, например, сделал автор полинчёванной ещё в сентябре схемы (такое расположение отлично сработает и с кружками).

Кстати, если в случае с Охотным рядом — Площадью Революции эта информация ещё и может быть теоретически полезна для того, чтобы предпочесть перейти на Библиотеке имени Ленина — Арбатской, то в случае с Александровским садом — Боровицкой она вообще никак не влияет на поездку. Если ты едешь со Смоленской-Филёвской на Полянку, ты всё равно пересядешь именно там, выбора нет.

Мусор — на помойку.

Идиотизм дня

Приз за самый идиотский комментарий получает человек, написавший буквально следующее:

Ну и зря нумерацию убрал. А дальтоникам что делать?

Смысла не прибавится и не убавится, если «дальтоников» заменить на «трактористов» или, скажем, «мелиораторов».

Это, вообще, удивительно, как легко человек съел, надо думать, чьё-то предположение о том, что нумерация введена для дальтоников, и даже не задумался о том, а как именно она должна им помочь и в чём.

Latinitsa

Before starting to bitch about how I didn’t put transliterated names of stations on the diagram, you should better ask yourselves how that would indeed help the poor visitor. You know how they remove cars parked incorrectly «to prevent traffic jams»? Do you buy this? Somehow, though, you do buy that nonsense about transliterated names «to help international tourists».

It would make much more sense to first translate the main information lightboxes in the Metro. Go write «Way out» under «Выход в город» and «To the Metro» under «Вход в метро». Go write «To station» under «На станцию». Go write «All interchanges close at 1 past midnight» under «Переходы закрываются в 1 час ночи». Heck, go write transliterated names on the platforms themselves (and the ground terminals, of course). Even the newest stations’ architecture does not even leave a space for transliterated title.

Международная

Международная, for sure. Transliterated map does not help much on this system.

Make the system friendlier, and then we’ll talk about putting English on the diagram.

Склонение населённых пунктов на -о: творительный падеж

Некоторых людей смущает, что в творительном падеже у населённых пунктов на -о — окончание -ом: под Абзаковом, под Бутовом. Говорят, что хочется использовать -ым.

Это забавно, учитывая, -ым используется только в русских фамилиях — и это исключение из правил склонения, описанное в § 42 правил русского языка. То есть, под окном, под коленом, но под Александром Пушкиным.

Таким образом, именно -ым является «странным» окончанием, а -ом — нормальным. Просто уродливая тенденция к несклонению помноженная на привычку воспринимать любые непонятные слова как фамилии создаёт ощущение, что с -ом что-то не то. На всякий случай там же в § 43 написано про то, что в населённых пунктах всё-таки -ом.

Если вместо Абзакова и Бутова взять какие-нибудь совсем широко известные названия, в «населённопунктовости» которых нет никаких сомнений, то -ом будет звучать более естественно: под Ивановом, под Кемеровом.

Ну и совсем очевиден творительный падеж у населённых пунктов, у которых на злополучное падает ударение: под Бородином, под Строгином.

Кстати, Сергей Доренко, вдобавок ко всем своим положительным качествам, ещё и говорит правильно (61 КБ, Ogg Vorbis).

О законодательном требовании употребления буквы ё

Час назад на «Эхе» обсуждали возможность законодательного требования употребления буквы ё. Кто-то выступал вчера с такой инициативой.

При том, что я, как вы знаете, склоняюсь к употреблению её на письме, законодательное требование этого мне сначала казалось полным идиотизмом. Однако там всплыла проблема, которая мне не приходила в голову. Оказывается, люди, в фамилиях которых содержится буква ё, иногда вынуждены доказывать это в суде (ну то есть, что они — это именно они). Исходя из этого мне представляется логичным сделать обязательным употребление „ё“ во всяких документах — в именах, фамилиях, названиях чего-либо и т. д., но не в текстах, предназначенных просто для чтения.

В эфире было устроено голосование «Считаете ли вы, что нужно законодательно обязать граждан писать букву ё во всех необходимых случаях?».

Формулировка плоха по двум причинам:

  1. С «необходимыми» случаями все давно уже определились, и там „ё“ была и остаётся обязательной. Проблема в том, что никто нигде никому не объясняет, что такое «случай возможных разночтений». Вопрос «необходимо ли писать в необходимых случаях» несколько идиотичен.
  2. Вопрос формально предполагает ответ «Да» или «Нет», а практически — «Да, считаю» и «Нет, мне пофиг». Такие вопросы по определению заставляют звонить тех, кому не пофиг.

В общем, 84% позвонивших ответили «Да».

Но несмотря на все недостатки формулировки, это, как мне кажется, довольно большой процент.

Ранее Ctrl + ↓