Подписка на блог

В Телеграме помимо ссылок на заметки делюсь околодизайнерскими наблюдениями.

В Твиттере помимо ссылок на заметки пишу всякую чушь.

В Тумблере и Же-же есть автоматические трансляции. Если не работает, напишите мне: ilyabirman@ilyabirman.ru.

По РСС и Джейсон-фиду трансляции для автоматических читалок

Шекель и шкала

Слово шекель (שקל) того же корня, что слово לשקול [лишколь], означающее «взвешивать». ל [ли] в начале — это просто показатель инфинитива глагола. То есть корень ש·ק·ל несёт смысл определения веса.

Тем временем, scale по-английски «весы». Напрашивается предположение о связи шекеля со шкалой (в том, что «шкала» — это scale, сомнений у меня что-то совсем нет).

Но совпадение, похоже, случайно: scale, как пишут, «from Old Norse skal „bowl, drinking cup“», а שקל, как пишут, «from שָׁקַל‏ (shakál, „to weigh“), from Akkadian (непередаваемый знак) (šiqlu)». Слова по смыслу расходятся.

Ещё я вроде бы раскусил знак шекеля (₪). Видимо, это так склеились буквы ש и ח означающие שקל חדש («новый шекель»).

Подписаться на блог
Поделиться
Отправить
1 комментарий
Alexander Volodin 2017

Небольшое уточнение: английское существительное scale имеет три значения: чаша весов, чешуйка и шкала. Первые два — действительно из скандинавских языков. Третье — от латинского scala — лестница, как и русское слово «шкала». А вот шекель действительно ни при чем: это разные языковые семьи (аккадский язык относится к афразийской/семитской макросемье, а scala восходит к прото-индо-европейскому skend — прыгать и относится, соответственно, к индоевропейской семье).

Популярное