Формулировки объявлений в метро: письмо Артёма
После моего поста про формулировки объявлений в метро Артём Горбунов прислал письмо:
Ты стал изображать плакаты для метро, но роняешь марку.
На ст. Пушкинскую
вход через ст. Тверскую
Порядок слов и переносы определяют смысл. На второй строке я вижу «вход через станцию Тверскую». Но я тридцать лет езжу на метро и не понимаю, что такое вход через станцию. Я знаю, что внутри станции бывает «переход» на другую станцию, но никак не «вход».Если речь о входе на Пушкинскую, как минимум слово «вход» нужно переставить на первую строку:
Вход на ст. Пушкинскую
через. ст. ТверскуюНа этом можно было бы закончить, если твоя задача просто показать, как в Лондоне просто пишут тексты на плакатах, и нам бы перенять.
Но мне кажется, нужно копать глубже. С этим текстом неясна мотивация и польза.
В оригинале сказано, что вход ограничен, а не закрыт. Когда я прочитаю об ограничении, то когда в следующий раз увижу толпу у входа на Пушкинскую, то, может быть, вспомню и пойду на Тверскую.
Но если я прочитаю твоё объявление, но увижу, что вход на Пушкинскую открыт, я просто восприму это как наёбку. Или что я наебал систему. В любом случае из текста мне неясно, почему я должен идти на Тверскую, про эскалатор слишком много букв.
Очень важно, чтобы человек осознал, что случилась жопа, если изменился привычный маршрут, и тогда он начнёт искать решение. Я должен удариться головой о закрытую дверь. Одной рекомендации недостаточно:
Вход на ст. Пушкинскую ограничен (крупно)
Переходите на ст. Пушкинскую через ст. ТверскуюЕсли же бы вход был закрыт, то так и надо было бы написать:
Вход на ст. Пушкинскую закрыт (крупно)
Переходите на ст. Пушкинскую через ст. ТверскуюСо стрелочками здесь вообще не очень ясно, потому что хрен знает, где висит объявление. На улице, где вход — тогда может быть. Но по картинке кажется, что где-то внутри.
Навигация к новому входу должна быть, видимо, хитрой, но простой:
ст. Пушкинская (через ст. Тверскую) →И напоследок о бюростандартах. Вспомни, почему мы прибиваем предлоги к словам неразрывными пробелами — потому что нас бесит, когда мы видим выделенные ни к чему не относящиеся подчинённые слова. По этой же логике все предлоги включаем в ссылки, чтобы черный «о» не выделялся рядом с синей «компании». Посмотри все советы.
То же самое и с цветовыми выделениями. У тебя в объявлении нереально выделяются «ст.» и «на»:
Начинаешь думать, в каких отношениях выделенное цветное слово находится с остальным предложением, как оно ему подчинено, нужно ли его воспринимать как самостоятельный объект в именительном падеже.
Я бы успокоил это так:
Сразу меньше лишних мыслей.
Короче, правило — выделение склоняется :-)
Спасибо, Артём.
Cамое удивительное открытие — про смысл слов «Вход ограничен». Я думал, что это такой муниципальный эвфемизм для «Вход закрыт», а это, оказывается, значит, что там толпа у входа. Век живи.
Мысль о том, что нужно «удариться головой о закрытую дверь» ещё сильнее приближает нас к лондонскому формату, где заголовок вообще начинается со слова «No» (No Jubilee line service...). Даже стыдно, что я это проглядел.
Это ещё раз говорит нам о том, с какой внимательностью нужно относиться к каждой детали текста, который прочтут миллионы людей. Нет, не пофиг.