Избранное
Про Ельцина и пьянство
Практика показывает, что упрекать Ельцина в пьянстве наиболее склонны люди, которые сами употребляют весьма охотно. Особенно красноречиво они это делают непосредственно во время употребления.
Про Рёнтгена и Пастёра
По-русски «Рёнтген» называется Рентге́ном, а «Пастёр» — Пасте́ром [э], несмотря на то, что они Röntgen и Pasteur.
Почему-то считается, что букву ё надо либо ненавидеть и изо всех бороться против неё, либо обожать до посинения и пихать её всюду, рассказывая о ёё нёлёгкой судьбё или свящённом сёдьмом мёстё в алфавитё.
То, что русское произношение отличается от оригинального, слабо связано с плохой традицией использования е вместо ё.
Знание исходного произношения, конечно, не помешает, но говорить о том, что Рентген на самом деле «Рёнтген», — так же глупо, как утверждать, что Вашингто́н на самом деле «Уо́шингтон», Иерусалим — «Ерушалайим», а Рим — «Рома».
Текст — дерьмовый способ общения?
Заметка была изначально опубликована под названием «„Я горжусь своим чили“» и изменена 28 мая 2020 года
Смирнов, предавая гласности мои секретные замыслы, сослался заодно ещё и на переводную статью про то, как плохо текстовое общение (оригинал, англ.). Плотность идиотизма в статье феноменально высока, поэтому я на всякий случай дочитывать до конца не стал. Но не процитировать вот это просто нельзя было:
Текст — дерьмовый способ общения
У меня есть один друг, который использует выражение «Нет, спасибо» с саркастическим смыслом. [...] Он произносит последнее слово с лёгким ироничным оттенком, по которому и становится понятно его истинное значение. [...] Так вот, как-то раз мы обменялись следующими текстовыми сообщениями:
Я: «Хочешь я принесу остатки чили, которое я приготовил?»
Он: «Нет, спасибо»Это меня разозлило. Я горжусь своим чили. У меня уходит несколько дней на то, чтобы приготовить его. Я сам размалываю высушенный перец, да и особая телятина стоит недешево. А он отклоняет мое предложение своей дежурной фразой?
Я не разговаривал с ним полгода. Он прислал мне письмо, а я, не читая, отправил его обратно, запечатав внутри дохлую крысу.
В итоге моя жена случайно встретила его на улице и выяснила, что это его «Нет, спасибо» именно это и означало: «Нет, но спасибо за предложение».
Курсив мой.
Из написанного следует скорее то, что автор — кретин, а не то, что «текст — дерьмовый способ общения».
Вообще, многие изобретения человечества — и текстовые сообщения тут не исключение — требуют умения ими пользоваться.
Населённые пункты на -а в Челябинской области
В это трудно поверить, но эта заметка целиком посвящена населённым пунктам на -о, и при этом не касается темы их склонения.
Населённые пункты на -ино/-ыно и -ово/-ёво/-ево в Челябинской области на дорожных знаках часто пишут с буквой а на конце.
Я слышал две точки зрения относительно того, почему это так. Согласно одной, это просто фамилии в родительном падеже (ср.: остановка «пос. Бабушкина» на ул. Братьев Кашириных). Согласно другой, так аналогичные названия пишутся в башкирском языке (в Челябинской области много башкирских мест разных; вообще, она граничит с Башкирией).
Возможно, верно и то, и другое? Часть таких мест на карте указываются с буквой о на конце — например, Ишалино, Байрамгулово — и тогда это перевод на русский. С другой стороны, Дербишева, Абдырова, Яраткулова, Биккулова, Халитова и на карте написаны через а — и тогда это фамилии в родительном падеже. Впрочем, такая версия тоже вызывает сомнения. Байрамгулово, Биккулова и Яраткулова хочется видеть в одном ряду. Я почти уверен, что просто последние забыли «перевести». Вообще, буква о появляется на карте у наиболее значимых таких мест. Может быть картографам просто наплевать, как писать — «Халитово» или «Халитова», из-за того, что там полтора человека живёт?
В случае с Ишалином и Байрамгуловом можно предположить, что местные знакорисователи просто пишут на своём языке.
Вот такой знак, установленный в Аргаяше, обращает на себя внимание тем, что одновременно включает оба варианта написания:
На самом деле он называет все населённые пункты точно так же, как они подписаны на карте.
Любопытный знак был обнаружен мною в среду. Он установлен сразу после выезда из Ишалина в сторону Аргаяша.
Вдобавок к тому, что само наличие такого знака удивительно (подумаешь, дорогу закрыли), удивительно, что на нём указано с буквой о Селяево, которое на карте, наоборот, значится с буквой а («Кузяшева» соответствует написанию на карте).
Может быть, кто-нибудь из читателей что-нибудь понимает?
Кстати, ни в одном из известных мне таких населённых пунктов на последний слог не падает ударение, поэтому разница в написании вообще не отражается на произношении.
Заметка изначально опубликована под названием «Байрамгулово», но переименована 12 июля 2021
Денормализация в дизайне таблиц
Таблицы, сделанные для человека, не требуют нормализации.
Не стоит делать колонку для данных, которые отличаются у одной-двух строк большой таблицы; можно просто указать на исключительность этих строк, сделав сноску или, ещё лучше, подписав то, что нужно, прямо под ними. Иногда можно повторить единицу измерения для каждой ячейки данных, а не выносить её в заголовок, особенно если это проценты. Иногда данные двух колонок можно подписать одной колонкой в шапке, скажем «Наблюдаемая концентрация, от…до» вместо двух колонок «Минимальная наблюдаемая концентрация» и «Максимальная наблюдаемая концентрация» (или ужасной двухярусной шапки «Наблюдаемая концентрация», и ниже: «минимальная», «максимальная»). Когда нам нужно сослаться на максимальную концентрацию в 7-й строке таблицы в последующем тексте, вовсе не обязательно нумеровать строки, можно просто выделить интересное число курсивом или цветом, и потом использовать такое же выделение в ссылке.
Существует точка зрения, что «ненормализованная» таблица хуже воспринимается человеком, потому, что человек должен разбираться в её системе. Дескать, если таблица имеет универсальную шапку, покрывающую все случаи, то человеку она привычна и понятна, а если в таблице где-то что-то подписано поперёк структуры, где-то один заголовок относится к двум строчкам, а где-то подписана единица измерения прямо у данных, то человек воспринимает такую таблицу как нечто странное.
Дело тут в том, что последний эффект ошибочно воспринимается как негативный. Человек не теряется в такой таблице, а скорее просто чувствует себя вынужденным посмотреть, что же тут в действительности происходит. Необычность таблицы призывает его увидеть особенность именно тех данных, которые показаны в этой таблице, в отличие от формализованной таблицы, в которой данные и структура друг о друге ничего не знают.
Обычную таблицу человек видит — и думает, что видит данные. Но если потом у него спросить, какая же всё-таки концентрация-то была, он её не вспомнит. Человек просто отметил для себя: «Ага, вот тут много данных, если мне надо будет вникнуть — вникну». И продолжил читать текст дальше, не возвращаясь к таблице.
Особенно опасно то, что дизайнер, ставящий таблицу в какой-нибудь текст, как правило совсем не интересуется приведёнными в ней данными, поэтому степень его мотивированности в том, чтобы разобраться в данных, близка к нулю. Поэтому он склонен воспринимать своё ощущение видимости данных как признак того, что и конечный потребитель тоже увидит данные. Забывая, что ему лишь показалось, что он их видел. В результате мы получаем типичные буклетики с информацией о тарифных планах сотовых операторов, об ужасности которых не стоит даже начинать говорить.
Если есть задача донести табличную информацию до человека, то нужно оформлять её так, чтобы она не казалась неким квадратным бруском, который можно пропустить и продолжить читать текст. Её нужно делать частью этого текста, но форматировать так, чтобы в ней было удобнее сориентироваться.
Нет ничего страшного в том, что такой подход непривычен, а классические таблицы в рамочках — привычны. Привычность чего-то не означает, что это хорошо. Она лишь означает, что человек перестаёт обращать внимание на связанные с этим неудобства. При этом, если человеку, привыкшему ковыряться под капотом «Жигулей», предложить пересесть на «Мерседес», вряд ли он будет против, мотивируя это привычкой.
Не стоит забывать и о том, что справочные таблицы и иллюстративные таблицы в текстах — это совсем разные вещи. Справочные таблицы созданы скорее для быстрого поиска, а не для анализа, сопоставления и осмысления данных.
Таблицы, сделанные для человека, требуют денормализации. Вдумчивой, внимательной, осмысленной денормализации, направленной на то, чтобы всеми средствами показать особенности данных.
Ведь особенности — это и есть данные; количество ног — это не данные о человеке, если их две.
Beat Hackers — Notes Junky
Мой обзор нового альбома для любимого discogs.com.
Beat Hackers goes beyond beat hacking
Sometimes artist do album 2 absolutely different from album 1, and so many fans turn away from them. Sometimes album 2 is so much the same as album 1, and people say: hey, we’ve heard that stuff already, you are repeating yourself. So it’s kind of, you know, can’t satisfy everyone. Guy Peled managed to maintain what I liked him for while really taking it up to the next level.
All Filters Up is a promising opener. Gosh, that’s so cool Michelle Adamson was not invited to spoil this one. D.M.I is nothing special to me, then Move With The Groove is a hello to Infected Mushroom’s Horus The Chorus — a good one.
Beat De Lucia is wonderful. Do you remember Yahel’s Angel Jonathan back from 2000? It was a great mix of analogue and digital, sounding like a one solid composition. This is something of that kind, but in a more 2007 quality. The transition from a live piece at 4:33 to a trademark beat-hacking over it is very, very nice.
Experience is rather normal full on track, however should I have found it on some average album I think I would mark it as good. Beat Theater takes you back to old Beat Hackers’ days with the dry growling synths, the infected-ish stopstarts, the crazy filters and the overall attitude. Baby Killer (did I see this title somewhere already?) continues with a desperate crying melody, of three notes. Stupid as a brick, it still sounds ok thanks to the good soundwork.
Notes Junky is an absolute winner. It starts from where Baby Killer left off gaining more and more optimism along the way. It reintroduces live instruments, reminding you the enjoyment from Beat De Lucia. The ending is delightful and cheesy, not in a way you would hate it, but in a way you can’t help loving it all your heart and mind. Shift from 4:4 to 4:6 adds some zest to it, making it a cheese for the connoisseur, if you let me say so. Amazing. The closing track The Big Fraud is worth listening also: it’s not a regular downtempo finisher which is there just to be there; it has something to show you.
This is not some breakthrough music that will let you finally understand the reason of your life, I’m not saying that. The album is just fantastically good in being Israeli full-on that even Vibe Tribe can start being envious, and at the same time it’s fresh and open-minded.
It’s both danceable and it’s listenable. It’s both groovy and intelligent.
Snuffing the notes does its bit.
Нужно ли писать с большой буквы слово remix?
В английском языке принято в названиях все слова писать с большой буквы.
Исключения обычно делаются для артиклей и коротких предлогов. При этом никаких формальных правил на этот счёт, как водится в английском языке, нет: каждое издание определяется со своими стандартами и следует им. Я лично предпочитаю писать с большой буквы вообще все слова, если название не слишком длинное, например Ninth Of Kin я последовательно пишу именно так. Когда название длинное, от заглавных букв порой начинает рябить в глазах. There Is Nothing So Dated As Yesterday’s Future (трек Doof’а) выглядит уродливо, и я «приглушаю» название до There is Nothing so Dated as Yesterday’s Future. А вот в Википедии вообще принято названия статей писать как обычные предложения: с заглавной только первое слово. Тут можно выбирать вариант на свой вкус — пока речь идёт об английском языке.
Некоторое время назад я задался вопросом о том, писать ли слово remix с большой буквы в названии ремикса? Вроде это служебное слово, чего его писать с заглавной. С другой стороны, в составе названия слово со строчной выглядит непонятно.
Написав слово remix с маленькой или большой буквы, можно придать разный смысл названию. Я придумал простое правило: если версия трека идентифицируется по принципу «Название исполнителя remix», то слово remix пишется со строчной буквы; во всех остальных — с заглавной. Таким образом, слово remix с маленькой автоматически подсказывает, что слова слева от него — это название исполнителя, который ремиксовал, и в этом случае слово remix — действительно просто служебное слово.
В названии ремикса может отсутствовать слово remix. А может присутствовать. Главное — отличить это от ситуации, когда у ремикса вообще нет названия и он идентифицируется просто по исполнителю — и слову remix. По два примера на каждый случай:
Beckers* — Colour Me Blind (Original)
Sayes — Satisfaction Guaranteed (Original Sutil Mission)
The Scumfrog — Simmer (Another Effin Mix)
Simon & Shaker — The Freshness (Original Vocal Mix)
The Beautiful Things Project — Anita Love (Niniguapi remix)
Martin H — Bolido (Inkfish remix)
Встречающиеся постоянно Original Mix, Dub Mix, Club Mix, Deep Mix — это всё названия миксов, поэтому все слова с большой буквы.
Ещё бывает случай, когда у микса есть название, частью которого является название коллектива ремиксеров (курсивом): Freddie Mercury — Living On My Own (No More Brothers Extended Mix). Сравните с вымышленным вариантом: Freddie Mercury — Living On My Own (No More Brothers mix). Аналогично: Dan Welton — Lisopain (The Pushers Sublingual Dub), но Dan Welton — Lisopain (The Pushers dub).
В исчезающе редких случаях, когда исполнитель делает ремикс сам на себя и при этом подписывает ремикс своим именем, слово ремикс пишется с большой буквы. Если проникнуться всей моей логикой, изложенной выше, будет понятно, почему это так. Lani — Different Colour (Lani Remix), TDR — Squelch (TDR Remix).
Аналогично можно вести себя со служебными словами: mix, edit, version, tool, remake, feat., vs.: смотреть по смыслу, являются ли действительно служебными в данном случае.
Наконец, из сугубо эстетических соображений, когда служебное слово единственное стоит в скобках, оно пишется с большой буквы: CCL — UTB (Remix), Telebox — Easy (Dub).
* Мне не нравится Бекерс.
Транслитерация в схеме метро и буква ё
Сегодня на «Эхе» в «Утреннем развороте» обсуждали букву ё. Кретинизма хватало.
Туда дозвонилась женщина, которая транслитерировала существующую схему московского метро. Ну, вы все знаете, как я отношусь к висящей в метро схеме: говно собачье. Ну и с транслитерацией там всё так же. В схеме метро не просто нет буквы ё. Дело в том, что „ё“ там переведена на английский как „e“ (Savelovskaya).
Для русскоговорящего человека как бы можно букву ё опустить. Я говорю «как бы», потому, что «Савеловская» — это не «Молодежная»; её можно прочесть неправильно даже если всю жизнь говорил по-русски (собственно, я и был уверен, что она Савéловская, пока меня не поправили). Но то, что «по-английски» она получилась Savelovskaya — это просто полнейший бред.
Ну дак и вот, дозвонилась туда эта женщина рассказать о том, почему же она транслитерировала именно так. Я даже подумал: «О, надо же, у этого есть какие-то причины, кроме безмозглости транслитератора?» и приготовился слушать.
И она сказала, что она хотела транслитерировать „ё“, но ведь по-английски это получается две буквы — „yo“ (боже, какой кошмар!) и, вдобавок, одна из них — „y“ — ещё и „ы“, и поэтому получается такая неоднозначность, что страшно жить.
Кому плохо от такой неоднозначности — не уточняется.
Вот, например, «Воробьёвы горы» — там есть и „ё“, и „ы“ — транслитерированы на схеме как Vorob’evy Gory (про апостроф в транслитерациях я, кстати, когда-нибудь отдельно напишу). Ну и как бы тут ей ловко удаётся избежать использования „y“ в смысле „й“, она означает только „ы“.
И я подумал, а как ей удалось победить буквы „ю“, „я“? А никак. Yugo-zapadnaya. Почему же она не испугалась, что её прочтут как «Ыуго-западнаыа»? Потому, что не прочтут. Polyanka. «Полыанка»? Ну что вы, конечно «Полянка». И Savyoloskuyu прочли бы правильно, и Filyovskiy Park, и даже Vorobyovy Gory, несмотря на соседство двух игреков, означающих разные звуки.
Транслитераторы, убейте в себе робота. Не нужно находить универсальный алгоритм на все случаи жизни. Нужно писать для людей. Если смущают Vorobyovy Gory, напишите Vorobiovy. Всё ближе к правде, чем Vorob’evy с кретинским апострофом.
Филёвский парк, кстати, транслитерирован на схеме как Filevsky. То есть с двумя ошибками. Это Моника — Левински, Джоуэл — Сполски, а вот парк — Филёвский.
Ну и вернёмся к теме неоднозначности. Переводчицу испугало, что „y“ получался бы неоднозначным, если бы она правильно транслитерировала ё (как видим, это проблемы ей избежать всё равно не удалось даже примерно). Но почему её не смутило, что латинская „e“ в результате в её схеме означает и „е“, и „ё“, и даже „э“ (!) — то есть неоднозначность получается уже просто каких-то разрушительных масштабов — вот это загадка века.
В общем, идиоты, идиоты, идиоты. Возвращаясь к четвёртому абзацу… — нет, других причин нет.
Летайте с удовольствием
Сегодня вам предлагается несколько «tips and tricks» на тему авиаперелётов. Я несколько раз уже думал о том, чтобы написать это, но меня останавливало то, что всё это — как мне казалось — совершенно очевидно. Но каждый раз, когда я куда-нибудь лечу, я сталкиваюсь с тем, что большинство людей склонны создавать себе кучу нервотрёпки, поступая везде совершенно не так, как нужно.
Речь пойдёт о местных перелётах, поэтому тему таможенных деклараций и паспортного контроля мы обойдём.
Вылет
Регистрироваться на рейс желательно как можно раньше, потому, что это даёт возможность выбирать место. Самое лучшее место — у окна, в ряду, перед которым расположен аварийный выход. Там есть куда деть коленки, открытый столик не мешает практически никаким телодвижениям, и если ваш сосед захочет в туалет, то вас это никак не коснётся. Когда на регистрации вам говорят, что таких мест не осталось, не сдавайтесь. Скажите «ну пожалуйста!», «а может всё-таки найдётся». Я не знаю, почему, но практика показывает, что одно место всё-таки находится.
В случае с «Домодедовом» иногда можно бесплатно зарегистрироваться прямо на Павелецком вокзале — не упускайте эту возможность, это сэкономит время и нервы.
Когда вас будут проверять на наличие всяких опасных грузов, возможно, придётся снять ремень с брюк, так что лучше всего просто летать в чём-нибудь, не требующем ремня. Обувь придётся снять обязательно. Традиционно в аэропортах дают бахилы, чтобы пройти через металлодетектор; я же традиционно их игнорирую и иду прямо в носках. Ковры в аэропортах очень чистые, а вот бахилы трогать лично мне неприятно.
Самая большая ошибка на этом этапе — пытаться доказать сотрудникам службы безопасности, что ты не должен разуваться, или что они сволочи, что заставляют тебя это делать — иногда встречаются такие персонажи. Нужно просто понимать, что они действуют по инструкции и никакого личного интереса к съёму вашего ремня не испытывают. Чем вежливее и доброжелательнее себя ведёшь, тем быстрее и приятнее проходят все эти проверки. А если вас напрягает это, то это ваша ошибка: отправляясь куда-то на самолёте, нужно одеваться и обуваться так, чтобы не создавать себе лишних неприятностей.
На крайний случай, кстати, в «Домодедове» есть отличная радиоактивная проверялка, через которую можно идти прямо в одежде и обуви. Ясно, что если вы часто летаете, то это не очень полезно для здоровья.
Если вам не полагается телескопический трап, и к самолёту вас повезут на автобусе (это всегда ясно из конструкции гейта), то не надо ломиться на выход в первых рядах. Это глупость, которую совершают буквально все. Нет ничего лучше, чем выйти из гейта последним. Кроме очевидного довода о том, что все пассажиры всё равно прилетят одновременно, есть ещё несколько. Во-первых, последний зашедший в автобус почти неизбежно оказывается около двери. С вероятностью 50% (а на практике — несколько выше) именно этой стороной автобус подъедет к трапу, и поэтому в самолёт вы пойдёте первым. Во-вторых, вместо того, чтобы стоять в автобусе, ожидая, пока у следующих за вами ста человек проверят посадочные, вы будете спокойно сидеть в зале ожидания, а когда вы зайдёте в автобус, он почти сразу же поедет. В-третьих, вы полностью избежите толканий на выходе из гейта, когда непонятно, кто за кем идёт.
В самолёте
Зайдя в самолёт, не спрашивайте у проводника, где ваше место. Места пронумерованы по порядку. Посмотрите в свой билет, пока едете в автобусе, и смело шагайте вперёд.
Сев на своё место, разуйтесь сразу же. Через какое-то время вам захочется это сделать всё равно, но в полёте это будет не очень сподручно. Конечно, тут предполагается, что за пару-тройку часов до вылета вы были в душе и надели свежие носки.
Когда вам предложат карамель «Взлётную», берите две: одну вам захочется сразу же засосать, и пока самолёт доползёт до взлётной полосы, вам уже понадобится новая.
Пристегните ремни, приведите спинку кресла в вертикальное положение, откройте иллюминатор и закройте столик самостоятельно, не заставляйте проводника напоминать вам об этом, наклоняясь через ваших соседей.
Откидывайтесь в кресле медленно, в идеале — глядя на соседа сзади. Всегда бесит, когда уроды резко наклоняются прямо тебе по коленкам. Самому таким уродом быть тоже не стоит.
Если вы летите в полудрёме и не хотите пропустить еду, просто откройте свой столик (если вы уже взлетели) — и спите спокойно. Проводник догадается, что вам нужно поставить еду, и разбудит вас. Просить кого-то о чём-то дополнительно не нужно.
Столики на многих самолётах выдвигаются слегка вперёд. Освобождающееся при этом пространство между столиком и передним креслом отлично подходит для засовывания туда крышки ланчбокса. Кроме того, что крышка в результате не мешает есть, это ещё и прибавляет устойчивости ланчбоксу: его намного труднее смахнуть со столика неудачным движением.
Прилёт
Когда самолёт сядет, не забудьте поаплодировать пилоту. Совершенно не важно, аплодируют ли ваши соседи. Кстати, аплодировать сразу же после того, как задние шасси коснулись земли — глупо. В этот момент посадка ещё не завершена, и остаётся хороший шанс въехать в гаражи. Когда самолёт перестанет явно тормозить и начнёт двигаться с постоянной небольшой скоростью, тогда и аплодируйте.
Сограждане очень любят собраться по-быстрому и начать стоять в проходе в течение всего времени, пока самолёт едет к стоянке, пока подадут трап. Это полный идиотизм. Здесь снова нужно сидеть. Когда самые спешащие начнут вставать, сидите. Когда все, включая ваших соседей, встанут и уже достанут сумки с верхних полок, сидите. Когда двигатели будут заглушены, а вы уже в иллюминатор увидите, что трап подали, сидите. Ну, или можете начать неспешно обуваться.
Вставайте только тогда, когда люди начнут реально двигаться в сторону выхода. Да и то, с этого момента имеет смысл спешить только если вы путешествуете без багажа и вам подали телескопический трап: тогда время до выхода «на свободу» действительно уже зависит от вас. Если же вам ехать до здания аэровокзала на автобусе, то, как я уже говорил, лучше всего заходить в автобус последним. Ну, а если вы с багажом, то всё это вообще не важно, потому, что его придётся ждать внутри.
В общем тут как во всём: чем меньше спешишь, тем приятнее.