Об акуте над е
Как известно, в соответствии с правилами русского языка обязательным употребление точек над ё является в случаях возможных разночтений (и в некоторых особых случаях). В этой заметке для иллюстративных целей мне придется отказаться от использования точек над ё везде, где это только допускают правила.
Понятие «случая возможных разночтений» нигде не определяется. Скажем нужно ли всегда ставить точки над ё в слове всё, учитывая, что есть слово все? Практика использования точек над ё в литературе такова, что они ставятся только тогда, когда мало того, что есть такое же слово, но с е, но оно еще и может быть в равной степени использовано в данном контексте. Иными словами, даже в слове всё точки над ё могут не стоять, если в данном контексте слово все использоваться не может.
Все это предполагает, что возможны только два варианта: либо человек читает е как ё, потому, что в данном случае контекст не позволяет иного, либо человек читает ё как ё, потому, что над ней стоят две точки, то есть тот факт, что это именно ё, выделен явно.
Но что делать, если есть два слова — с ё и с е — но при этом то из них, которое с ё, заметно более употребимо, и поэтому даже без точек человек автоматически прочитает букву как ё? Допустим, кто-нибудь берет покупает в магазине головных уборов. Я уверен, что 99% из вас прочитали первое слово как «берёт». Как обозначить тот факт, что там именно буква е? Оказывается, для этого нужно использовать акут.
Акутом в русском языке обозначают ударение. Поскольку в отсутствие ударения буквы ё быть не может, то указанная проблема может возникнуть только в ударном слоге. Что ж, поставим это ударение, — и предложение сразу читается легче. Предположим, кто-нибудь берéт поносил, да выбросил. Думаю, на этот раз промахов было существенно меньше.
Фокус этого приема в том, что о нем не нужно знать, чтобы он работал. Я мог бы им, к примеру, воспользоваться в слове всé в конце второго абзаца, чтобы сделать его прочтение более простым в данном контексте.
Понятие «случая возможных разночтений» нигде не определяется. Скажем нужно ли всегда ставить точки над ё в слове всё, учитывая, что есть слово все? Практика использования точек над ё в литературе такова, что они ставятся только тогда, когда мало того, что есть такое же слово, но с е, но оно еще и может быть в равной степени использовано в данном контексте. Иными словами, даже в слове всё точки над ё могут не стоять, если в данном контексте слово все использоваться не может.
Все это предполагает, что возможны только два варианта: либо человек читает е как ё, потому, что в данном случае контекст не позволяет иного, либо человек читает ё как ё, потому, что над ней стоят две точки, то есть тот факт, что это именно ё, выделен явно.
Но что делать, если есть два слова — с ё и с е — но при этом то из них, которое с ё, заметно более употребимо, и поэтому даже без точек человек автоматически прочитает букву как ё? Допустим, кто-нибудь берет покупает в магазине головных уборов. Я уверен, что 99% из вас прочитали первое слово как «берёт». Как обозначить тот факт, что там именно буква е? Оказывается, для этого нужно использовать акут.
Акутом в русском языке обозначают ударение. Поскольку в отсутствие ударения буквы ё быть не может, то указанная проблема может возникнуть только в ударном слоге. Что ж, поставим это ударение, — и предложение сразу читается легче. Предположим, кто-нибудь берéт поносил, да выбросил. Думаю, на этот раз промахов было существенно меньше.
Фокус этого приема в том, что о нем не нужно знать, чтобы он работал. Я мог бы им, к примеру, воспользоваться в слове всé в конце второго абзаца, чтобы сделать его прочтение более простым в данном контексте.
А ударение, имхо, бессмысленно — это не решение, меня оно не спасло от остановки «для подумать» на слове. Да и на (в?) вебе, и на бумаге ё ставиться проще, а, например, как поставить ударение у вас в комментах не понятно (я знаю про á, но многие не знают, да ещё, работает ли оно у вас — вопрóс).
«На вебе», на мой взгляд, предпочтительнее, несмотря на то, что сегодня вариант «в вебе» пока что более распространён. Думаю, он отомрёт. (Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка: Пособие для учителей)
Кроме того, «на вебе» удобнее произносить, чем «в вебе».
Для расстановки ударений в комментариях мне надо будет сделать какой-нибудь синтаксис вроде ((stress)), например. Подумаю ещё ;-)
Тут можно порассуждать о том, как мы читаем, о визуальной схожести ё и е с ударением и многом другом, но если просто там, где стоит ё, всегда писать ё, то и проблемы не будет. Т. е. такая «заплатка» может и спасёт корабль во время плавания, но лучше бы в сухой док, да нормальны ремонт (это я не выпендриваюсь — так само написалось :) ).
А про «на/в» я согласен. Просто пока нам непривычно.
Исключение стоит делать только при цитировании стихов, где мы не можем с уверенностью сказать, что поэт действительно имел в виду ё, например: но: (Пушкин. Медный всадник и Евгений Онегин)
Именно отсутствие списка или хотя бы внятного критерия разночтений и делает правило про букву ё трудно применимым.
А для проверки ударений можно пользоваться словарём ударений.
А за что вы её обожаете?
Часто весьма уместны ударения над словом что («Он рассказал, что купил в магазине новые валенки», но «Он рассказал, чтó он купил в этом магазине»)
Полагаю, конкретно эту проблему изящнее решать стилистически.
;-)