Формулировки объявлений в метро: письмо Артёма

После моего поста про формулировки объявлений в метро Артём Горбунов прислал письмо:

Ты стал изображать плакаты для метро, но роняешь марку.

На ст. Пушкинскую
вход через ст. Тверскую
Порядок слов и переносы определяют смысл. На второй строке я вижу «вход через станцию Тверскую». Но я тридцать лет езжу на метро и не понимаю, что такое вход через станцию. Я знаю, что внутри станции бывает «переход» на другую станцию, но никак не «вход».

Если речь о входе на Пушкинскую, как минимум слово «вход» нужно переставить на первую строку:
Вход на ст. Пушкинскую
через. ст. Тверскую

На этом можно было бы закончить, если твоя задача просто показать, как в Лондоне просто пишут тексты на плакатах, и нам бы перенять.

Но мне кажется, нужно копать глубже. С этим текстом неясна мотивация и польза.

В оригинале сказано, что вход ограничен, а не закрыт. Когда я прочитаю об ограничении, то когда в следующий раз увижу толпу у входа на Пушкинскую, то, может быть, вспомню и пойду на Тверскую.

Но если я прочитаю твоё объявление, но увижу, что вход на Пушкинскую открыт, я просто восприму это как наёбку. Или что я наебал систему. В любом случае из текста мне неясно, почему я должен идти на Тверскую, про эскалатор слишком много букв.

Очень важно, чтобы человек осознал, что случилась жопа, если изменился привычный маршрут, и тогда он начнёт искать решение. Я должен удариться головой о закрытую дверь. Одной рекомендации недостаточно:
Вход на ст. Пушкинскую ограничен (крупно)
Переходите на ст. Пушкинскую через ст. Тверскую

Если же бы вход был закрыт, то так и надо было бы написать:
Вход на ст. Пушкинскую закрыт (крупно)
Переходите на ст. Пушкинскую через ст. Тверскую

Со стрелочками здесь вообще не очень ясно, потому что хрен знает, где висит объявление. На улице, где вход — тогда может быть. Но по картинке кажется, что где-то внутри.

Навигация к новому входу должна быть, видимо, хитрой, но простой:
ст. Пушкинская (через ст. Тверскую) →

И напоследок о бюростандартах. Вспомни, почему мы прибиваем предлоги к словам неразрывными пробелами — потому что нас бесит, когда мы видим выделенные ни к чему не относящиеся подчинённые слова. По этой же логике все предлоги включаем в ссылки, чтобы черный «о» не выделялся рядом с синей «компании». Посмотри все советы.

То же самое и с цветовыми выделениями. У тебя в объявлении нереально выделяются «ст.» и «на»:

Начинаешь думать, в каких отношениях выделенное цветное слово находится с остальным предложением, как оно ему подчинено, нужно ли его воспринимать как самостоятельный объект в именительном падеже.

Я бы успокоил это так:

Сразу меньше лишних мыслей.

Короче, правило — выделение склоняется :-)

Спасибо, Артём.

Cамое удивительное открытие — про смысл слов «Вход ограничен». Я думал, что это такой муниципальный эвфемизм для «Вход закрыт», а это, оказывается, значит, что там толпа у входа. Век живи.

Мысль о том, что нужно «удариться головой о закрытую дверь» ещё сильнее приближает нас к лондонскому формату, где заголовок вообще начинается со слова «No» (No Jubilee line service...). Даже стыдно, что я это проглядел.

Это ещё раз говорит нам о том, с какой внимательностью нужно относиться к каждой детали текста, который прочтут миллионы людей. Нет, не пофиг.

Подписаться на блог
Отправить
Запинить
Дальше
Мои книги