Хорошее произношение кажется обезьянничаньем
У меня есть ещё одно наблюдение про хорошее произношение на иностранном языке: есть какой-то внутренний барьер, за который трудно заходить, подражая нейтив-спикерам.
Произнести th, механически засунув язык между зубами, может любой, но произнести английские s или p вместо русских „с“ или „п“ или, тем более, повторить правильную интонацию — уже нет, потому что человеку кажется, что он обезьянничает, и это ощущается как что-то «неправильное». То есть дело не в неспособности, а именно в этом дискомфортном ощущении: я же взрослый человек, а вы мне предлагаете имитировать чужую речь со всеми её особенностями! Это всё равно, что передразнивать шепелявого.
Тут искажение именно в ощущении своей собственной речи как «обычной», а иностранной как речи «со странностями». Поэтому же русскоговорящему русский акцент кажется понятным: типа, ну да, я не стараюсь выговаривать звуки «по особенному», но я же говорю их просто обычно, то есть меня в любом случае поймут без сложностей. Фокус в том, что точно так же индусу кажется понятным его индусский акцент, а французу — его французский (это самая жесть). Каждый из них просто говорит обычно! А надо бы постараться и говорить необычно, чтобы это звучало обычно для того, на чьём языке говоришь.
Я этот эффект неуместного подражания чётко ощущаю на себе, когда говорю на английском с тем, для кого самого английский не родной. Например, когда я зимовал в Израиле, я замечал, как моё произношение быстро становилось вполне израильтянским. Просто странно как-то британские или американские интонации и звуки копировать, когда тут люди иначе по-английски говорят.

