Хунци

При заимствовании иностранных слов русскому языку приходится решать вопрос с их написанием: эмодзи, банер. Английский делит алфавит с кучей других языков, поэтому при заимствовании он обычно сохраняет написание: buffet, lasagna, jalapeno. Слова читаются буфэ́й, лазанья, халапеньо, хотя в английском для такого чтения причин нет. Интересно, что слова, которые приходят в голову — про еду.

Однажды появился стандарт беспроводной зарядки, который почему-то по-английски пишется как Qi, но при этом должен читаться «Чи», и англоговорящие ребята спокойно это проглотили. С каких щей Чи, если написано Ки? Хотите Чи, так напишите Чи, какая проблема? Но всё замечаешь, это если у тебя родной язык русский, а англоговорящий человек в целом воспринимает письменность как что-то очень условное, почти иероглифическое. Человеку окей, если ему говорят что SQL читается «сиквел», он верит.

А теперь вот в России стали появляться китайские автомобили Хунцы. По-английски они пишут себя Hongqi, а русские дилеры записывают это по-русски как Хончи. Тут маразм многоуровневый: мало того, что они пытаются передать уже искажённое в английскую сторону слово русскими буквами, так ещё и играют в китайско-английскую игру Q=ч, на которую русскому языку уж точно должно быть плевать.

Зато хотя бы с тем, что BYD по-русски читается «Быд», никто спорить не станет.

Подписаться на блог
Отправить
Дальше
Мои книги