Слова, которых нет
В каждом английском доме есть камин, но в английском языке нет слова «камин». Fireplace — типа, место огня.
В каждом еврейском квартале есть синагога, но в иврите нет слова «синагога». בית כנסת (бет кнесет) — типа, дом собрания.
А какие ещё слова, которых нет, но по всем понятиям должны быть, вы знаете? Про слово «жопа» всё понятно, можете его не упоминать.
Подоконник.
Ну вот Loic Suberville в каком-то ролике упоминал про позавчера и послезавтра — нет их в английском, только нелепые конструкции «the day after tomorrow». Или, скажем, в русском появился неологизм «испанский стыд», просто потому что в русском языке нет слова, обозначающего дискомфорт, когда другой человек совершает очевидную глупость, а в испанском есть :)
Есть Пекин, который на самом деле Бейжин.
В офисе разгар рабочего дня, суета, проекты
Я: сижу и думаю какие есть слова, которых нет
Во французском нет слова «дешёвый». Говорят «pas cher».
The day after tomorrow — это Overmorrow
Медведь = тот, кто знает где мёд. Правда и реальное название зверя существует, его видно в слове берлога.