«А, а не Б» по-английски
Я нормально говорю и пишу по-английски, но долгое время фигово выражал мысль «А, а не Б». Я говорил: «A but not B» или «A and not B». Мне самому не нравилось: коряво и по-русски, но не хватало ума сказать лучше.
А потом я приучился к «A rather than B». Понятно, что я это миллион раз слышал, но нужно было сделать специальное усилие, чтобы на автомате использовать эту конструкцию. И теперь всё: преобразование происходит автоматом.
Вот нужно было мне сейчас написать «Выбрать копию, а не оригинал». И я пишу «Select the copy, and n...», и тут же стираю и дописываю нормально: «rather than the original».
Возможно у меня неправильный английский, но для меня rather than — это о предпочтениях.
Select the copy and not the original (or instead of the original) — вот так императив.
Select the copy. Don’t select the original.
Мне кажется, союз тебя сбил: “select the copy, not the original”