Четырёхзерновые хлопья
Не так давно я писал заметку о наращении окончаний числительных. Удивительно, но на неё все ссылку ставили, хотя я там просто изложил правило общедоступное. Так что дарю рецепт, как стать популярным блогером: идёшь на Зерулс и переписываешь разные параграфы «своими словами», между делом возмущаясь идиотизмом тех, кто правило соответствующего параграфа не знает. Когда все правила оттуда будут описаны, можно перейти к Розенталю, или Мильчину, или кому угодно ещё.
Так вот, написал я заметку, а тут вдруг нашлась иллюстрация к ней:
Собственно, должно быть очевидно, что тут ошибка. Пишущееся слитно слово «четырёхзерновые» никак нельзя сократить двумя словами. Правильно — так: «4-зерновые хлопья». А на коробке написано «Четвёртых зерновые хлопья». Автор коробки, садись, два.
«пока вы искали за мной ошибки, я уже заработал миллион»
Любопытно, есть ли здесь кто-то, кто может прокомментировать сокращение на оригинальном языке. Кажется, это латышский.
Таких ошибок — миллионы.
http://img.ly/2zAk
Автор поста, садись, пять.
Здесь лишняя запятая: «идёшь на Зерулс, и переписываешь».
«4-ių grūdų dribsniai greito paruošimo košei» — это на литовском. Одним словом сказать «4-зерновые» на литовском нельзя — получается два слова. Так что вроде как и правильно.
И перевод тут как-то длиннее чем оригинал на русском. Если переводить с литовского, то на русском было бы — «4-зерновые хлопья для каши быстрого приготовления».
Нечаянно раньше времени комментарий отправился, во время написания. :)
Ещё хотел написать, что на литовском тут вроде как всё и правильно, но постановка предложения немного странноватая. Как-то немного непонятно — то ли это хлопья, то ли каша быстрого приготовления.
Как по мне, так первый варинат может и не правилен по сути и грамматике, но читается привычнее, чем предложенный тобой
главное продукт хороший =)
Вот я никогда не понимал, почему обладатели нерусских фамилий (даль, розенталь, фасмер, бирман) указывают, как мне говорить на языке предков. А еще
Арсений, жжошь!
Прикол в том, что пример на картинке такой... ну бирмановский, короче. Всем все понятно, но дое... можно. Но можно и до столба, потому, что он стакан не держит.
Правила нужны в случае «казнить нельзя», а вот какими правилами урегулировать то, что почти все, даже на главном канале, понимают слово «нелицеприятный» как..., ну вы поняли)))
Думаю, первый комментатор прав. Дизайнер коробки знал что подобное написание неправильно, но маркетинг победил занудство, т. к. для обывателя неправильная форма оказалась понятнее остальных.
Присоединяюсь к Арсени. Мне, как рассовому русскому стыдно признавать, кто является ценителем и знатоком моего языка.
Слово «раса» пишется с одной „с“. Понятие «расовый русский» не имеет смысла, нет такой расы.
Стыдно вам должно быть писать такое говно публично, а не «признавать» что-то там.
«Щикотурщик» или «щекотурщик»?
«4-зерновые хлопья» — тоже неправильно. И «четырёхзерновые» неправильно. Для четырёх зёрен коробка велика, да и наесться сложно будет. Четырёхзлаковые — ещё туда-сюда. Но всё равно коряво. Проще всего в китайском стиле: хлопья «4 злака».
@Arseny: Музыка Яна Френкеля, слова Инны Гофф.
РУССКОЕ ПОЛЕ
Исполняет Иосиф Кобзон.
@Arseny:
или вот был такой Маршак — к тому же ещё и Самуил Яковлевич — который дошёл до того, что начал переводить сонеты Шекспира на язык ваших предков, да ещё и — вот уж непотребство! — талантливо их стал переводить! хотя всякому ясно, что на такое имеет право только человек по имени Иван Смит или уж на худой конец Джон Пупкин...
«4-зерновые хлопья» читается как «четыре-зерновые хлопья». Правильно будет написать «хлопья из четырёх злаков» или «хлопья из 4 злаков».
Да, быдлотексты (в «дом-2»-стили) более «продажны»! «4-хзлаковые», думаю, многих бы помирили!
5% раствор (по-русски: 5%-ный)... 7-мизначный номер (надо: 7-значный)...
В сов. лит-ре пишут, например, «76-мм пушка»... До сих пор не знал идиота (умеющего читать книги), который бы прочёл это как «76 миллиметров пушка»!
Только вчера видел объявление «Секция бокса для детей 7-ми лет».
Илья, откуда у тебя коробка, выпущенная для Прибалтики?
Что интересно, по-эстонски «neljaviljahelbed» — «четырёхзлаковые хлопья». И в русском переводе тоже хлопья, только с цифрой.
А вот по-латышски и по-литовски написано про кашу быстрого приготовления.
Захар, это не у меня, а в супермаркете :-)