Сосаяти

Кстати о передаче иностранных названий по-русски. Вчера был в цветочном магазине.

Хай Сосаяти
Подписаться на блог
Отправить
Запинить
Дальше
11 комментариев
Алисей Лебедев 2009

Сосаяти. Боже ж мой. Подумал сначала что это что-то японское.

Игорь Луканин 2009

В одном хорошо знакомом мне бюро переводов при переводе на русский с китайского паспорта девушки переводчикам пришлось поступиться лингвистической правильностью и все таки перевести ее имя как Хуэй Хуэй.

Александр Семёнов 2009

Ну так это ещё у Пелевина было: «Хуй сосаети» (в «Generation П», кажется. Что-то про два высших слоя человеческих. Там ещё была «верхняя крыса»=«Аппер Рэт»=аппарат)

Иван 2009

То же самое, что и Микрософт.

Женя Бакст 2009

Видимо это какая-то совсем очевидная вещь для многих, но не для меня.
Потому что ни эти слова на бирочке, ни какие-то похожие на них мне не знакомы.
Как правильно надо было?

Илья Бирман 2009

High society. Я бы писал: Хай-сосаети.

daniyar 2009

Привет, общество! Коллекию бы таких... Одна сути не выявляет.

Baka 2009

пришлось поступиться лингвистической правильностью

Есть ещё переводческая традиция для этого слога.
(Дейкстра, кстати, на  самом деле [дайкстра], но так принято.)

Павел Ушаков 2009

Я бы просто перевёл название на русский и не парился. Сорт «Высокое общество». Вполне звучит. Для пущего педантизма можно подписать внизу название по-английски (латиницей соответственно).

Павел Ушаков 2009

Тьфу, описался: «Высшее общество».

Таня Черкиз 2009

А я другого не понимаю — зачем сорт цветов писать? Кому какое дело, как они называются. Пришёл, увидел цену, тыкнул пальцем, и тебе завернули. (Какие у вас в Челябинске розы дешёвые :-)

Илья Бирман 2009

Ну я в итоге купил по 130 :-)

Mister Nobody 2009

#10 Таня Черкиз
Какие у вас в Челябинске розы дешёвые

Наименования валюты нет...

Мои книги