Сосаяти. Боже ж мой. Подумал сначала что это что-то японское.
Игорь Луканин
2009
В одном хорошо знакомом мне бюро переводов при переводе на русский с китайского паспорта девушки переводчикам пришлось поступиться лингвистической правильностью и все таки перевести ее имя как Хуэй Хуэй.
Александр Семёнов
2009
Ну так это ещё у Пелевина было: «Хуй сосаети» (в «Generation П», кажется. Что-то про два высших слоя человеческих. Там ещё была «верхняя крыса»=«Аппер Рэт»=аппарат)
Иван
2009
То же самое, что и Микрософт.
Женя Бакст
2009
Видимо это какая-то совсем очевидная вещь для многих, но не для меня.
Потому что ни эти слова на бирочке, ни какие-то похожие на них мне не знакомы.
Как правильно надо было?
Илья Бирман
2009
High society. Я бы писал: Хай-сосаети.
daniyar
2009
Привет, общество! Коллекию бы таких... Одна сути не выявляет.
Baka
2009
пришлось поступиться лингвистической правильностью
Есть ещё переводческая традиция для этого слога.
(Дейкстра, кстати, на самом деле [дайкстра], но так принято.)
Павел Ушаков
2009
Я бы просто перевёл название на русский и не парился. Сорт «Высокое общество». Вполне звучит. Для пущего педантизма можно подписать внизу название по-английски (латиницей соответственно).
Павел Ушаков
2009
Тьфу, описался: «Высшее общество».
Таня Черкиз
2009
А я другого не понимаю — зачем сорт цветов писать? Кому какое дело, как они называются. Пришёл, увидел цену, тыкнул пальцем, и тебе завернули. (Какие у вас в Челябинске розы дешёвые :-)
Илья Бирман
2009
Ну я в итоге купил по 130 :-)
Mister Nobody
2009
#10 Таня Черкиз
Какие у вас в Челябинске розы дешёвые
Сосаяти. Боже ж мой. Подумал сначала что это что-то японское.
В одном хорошо знакомом мне бюро переводов при переводе на русский с китайского паспорта девушки переводчикам пришлось поступиться лингвистической правильностью и все таки перевести ее имя как Хуэй Хуэй.
Ну так это ещё у Пелевина было: «Хуй сосаети» (в «Generation П», кажется. Что-то про два высших слоя человеческих. Там ещё была «верхняя крыса»=«Аппер Рэт»=аппарат)
То же самое, что и Микрософт.
Видимо это какая-то совсем очевидная вещь для многих, но не для меня.
Потому что ни эти слова на бирочке, ни какие-то похожие на них мне не знакомы.
Как правильно надо было?
High society. Я бы писал: Хай-сосаети.
Привет, общество! Коллекию бы таких... Одна сути не выявляет.
Есть ещё переводческая традиция для этого слога.
(Дейкстра, кстати, на самом деле [дайкстра], но так принято.)
Я бы просто перевёл название на русский и не парился. Сорт «Высокое общество». Вполне звучит. Для пущего педантизма можно подписать внизу название по-английски (латиницей соответственно).
Тьфу, описался: «Высшее общество».
А я другого не понимаю — зачем сорт цветов писать? Кому какое дело, как они называются. Пришёл, увидел цену, тыкнул пальцем, и тебе завернули. (Какие у вас в Челябинске розы дешёвые :-)
Ну я в итоге купил по 130 :-)
#10 Таня Черкиз
Какие у вас в Челябинске розы дешёвые
Наименования валюты нет...