Дизайн ↓

Латиница на схеме метро

Как вы знаете, я был противником добавления латиницы на схему метро. Когда в метро по-английски даже выходы не подписаны, добавление латиницы — это лишь имитация заботы об иностранцах. Но по условиям конкурса схем метро латиница должна присутствовать, и было бы глупо пролететь только из-за этого. Хорошему дизайнеру латиница не мешает.

Раз уж латиницу надо делать, то делать её хочется хорошо. Для этого нужно себя представить иностранцем, который читает только по-английски, и понять, что важная задача латиницы — помочь распознать в объявлениях станции на слух.

Буква ё

Иностранцу неоткуда узнать, что буква е в русском иногда вдруг читается как ё, поэтому важно корректно передавать её как yo (об этом я уже писал в отдельной заметке). Подмечу заодно, что по-русски в топонимах тоже следует писать ё (немосквич догадается, что «Молодежная» — это молодёжная, но как правильно прочитать «Савеловскую» без двух точек — неясно):

Filyovsky park

Мягкость согласных и апострофы

В английском не существует мягкости согласных, поэтому обозначать её апострофом бессмысленно (апостроф означает сокращение, только добавляет путаницы). При этом когда мягкий знак кроме мягкости означает ещё йотированность последующей гласной, его можно передать буквой i:

Altufievo

Транскрипция цифр

Транслитерация вроде Ulitsa 1905 goda не помогает разобрать объявление на слух. Нужно писать tysyacha devyatsot pyatogo (иначе это не помощь иностранцу, а профанация):

Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda

Лишние буквы

Каждая лишняя буква усложняет чтение, поэтому нужно стремиться к передаче звучания минимальным их количеством. Например, -ский лучше передавать как -sky, а не -skiy; для передачи сочетания тц достаточно написать ts, а не tts, букву щ лучше передавать как sch, а не shch. Нюансы звучания здесь незначительны. Если это не мешает чтению, букву х лучше передавать как h, а не kh (англичанин прочтёт Kakhovskaya как «каковская»):

Kahovskaya

Знакомые корни

Когда в русском названии есть корень, существующий и в английском, то стоит его передавать традиционно, если это не искажает звучание. Например, «Академическая» — это Academicheskaya (не Aka-), «Автозаводская» — это Autozavodskaya (не Avto-), «Технопарк» — это Technopark (не Teh-):

Technopark

Красная площадь

Любого туриста порадует такая подсказка:

Ploschad Revolutsii for Red Square

Поделиться
Отправить
Запинить
Популярное