Сейчас и теперь
Полезное упражнение — объяснить разницу между почти синонимами на иностранном языке. В моём случае это английский, потому что других иностранных языков я особо не знаю.
Пришло мне в голову, что «сейчас» и «теперь» — примерно одно и то же. Переводится на английский как now. Но есть много случаев, когда вместо «сейчас» не скажешь «теперь»: «Сейчас два часа». И чуть меньше случаев, когда вместо «теперь» не скажешь «сейчас»: «Разобрались? Теперь второе задание...». И есть случаи, когда смысл получается разный: «Я сейчас приду» и «Я теперь приду».
Вот попробуйте на английском объяснить, что означает «сейчас», а что — «теперь».
См. также: Выбор из синонимов
Сейчас — это «now», теперь — «(and) so». А если попробовать на английском объяснить, то я бы сказал, что «сейчас» это in the moment или in a minute, а «теперь» — чистое now, present
“Теперь” is “now” with a comparison, explicit or implicit. Теперь мне хорошо — I feel good now (but I defenitely felt worse before). “Сейчас” is simply “now” as it is, or maybe “right now”. Сейчас мне хорошо — I feel good right now (it doesn’t matter how i felt before).
«Теперь» is ’now’ when something is going after something else as a consequence. Otherwise it’s just «cейчас».
Сейчас — now. Теперь — after that.
А где тут синонимы-то? Синонимичность двух слов это прежде всего их взаимозаменяемость в каком-то контексте. Соответствие двух слов одному иноязычному слову в словаре такого контекста не образует.
Даже вот из википедии определение выдернуть можно: A synonym is a word or phrase that means exactly or nearly the same as another word or phrase in the same language. Сэйм лэнгвидж!
Так что объяснять надо не разницу между синонимами, а почему это вообще не синонимы. И подробное объяснение будет включать реальные синонимы (я _скоро_ приду) и нюансы совершенности глагола.
Сорян, что не по делу маленько. Просто постановка задачи не очень понравилась.
Now as in this moment/minute/hour/day etc., and Now as from this moment on, these days, starting today etc.
So the difference in the focus of the now, Сейчас is about the moment in time, the present moment, while теперь is about the change, and I would even translate it most of the time as «From now on»
Тут и здесь поинтересней пара.
Отличный пример для иностранцев будет весьма устойчивая фраза «Вот теперь совсем другое дело». Наверное при дословном переводе получится какая-то несуразица, не имеющая смысла) однако данная фраза может выступать похвалой или просто положительно окрашенной констатацией факта.
Например, рабочий заделал крышу, она теперь не течёт (опять «теперь» используется как противопоставление тому, что раньше она текла). Заказчик скажет «Вот теперь совсем другое дело». «Вот» — выступает усилением слова «теперь». «Теперь» — означает «сейчас по-другому нежели (чем) раньше». «Совсем» — по сути тоже, слово экспрессии. «Другое дело» — описание изменений.
p.s. Почему-то ни один пример с «другое дело» с негативной окраской в голову не приходит.