Поражаясь тупости слоганов

Когда слоганы иностранных компаний переводят деепричастным оборотом где-нибудь в рекламе, это плохой перевод. Но когда такими делают свои слоганы русские компании — это клиника:

Опережая время
Доверяя друг другу

Подвид: слоганы с глаголом совершенного вида в начальной форме. Кажется, у них оттуда же растут ноги:

Достичь большего
Увидеть своими глазами

Не близнецы, но братья по разуму — слоганы со словом «через»:

Лидерство через коммуникацию
Партнёрство через понимание

Обычно я пишу такие заметки по году, собирая хорошие примеры, но сегодня я решил поступить иначе: показать те примеры, что есть, а при появлении других в комментариях, дополнять и улучшать заметку.

Подписаться на блог
Отправить
Дальше
14 комментариев
Смешарик 2010

Владея — управляй ( http://npo-comp.ru/ )

ЗЫ. Впервые пишу комментарий у вас на блоге, не могу не отметить, что форма ответа неудачна: я очень долго искал, что за «адрес не будет опубликован», и гадал, писать е-мыло или сайт. Заголовки полей очень далеко сдвинуты влево,

avsmirnov68@yandex.ru 2010

Тоже фейл кодирования?.. Слогового*.

  1. Прийти. Увидеть. Победить <отсутствие точки обязательно!>
  2. Победа через приход!
    __________________________
  • по аналогии с цветовым; в целом можно назвать волновым
Качирыжка 2010

Смерть через какатумбу

Александр Голанов 2010

Кагбе картинка в тему — http://priskorbno.tumblr.com/post/385616690

через матумбу 2010

Что-то смешно. Слоганы, эти производные американской футбольной индустрии, где кричащие девицы с помпонами и символы комманд — пародии на животных, вообще не имеют права на существование. Мы, воспитаные на идеологически верных и стилистически грамотных лозунгах, как «Время-вперед!», не принимаем и в душе подсмеиваемся над неуклюжими попытками приватизации базовых смысловых конструкций.
Самолет-это стрелка

Женя Бакст 2010

Наверное многие люди, как и я, не понимают зачем нужны слоганы. Но, поддавшись стадному чувству, считают что так надо. Традиция.

На профильной выставке одни пишут «We do more», другие тут же — «We do better» (типа подкололи)

Помысел подсказывает мне, что слоганы произошли от написания или уточнения рода деятельности под (над? :) названием фирмы.
Потом они мутировали и превратились в «Идеи, которые работают». А еще потом на юбилейном календаре они пишут «50 лет идеям, которые работают»

A-Z 2010

По-моему, в слоганах с деепричастным оборотом нет ничего плохого — они хоть и «выдраны из предложения», но оттого смотрятся как-то более ... динамично, что ли.
Подобно тому, как фотография фиксирует момент движения, так и деепричастный оборот фиксирует часть длинного красивого предложения. Ну, как-то так.
А вот «через» — это да, это плохо. Это делать маркетологи, которые трудно сочетать слова без вспомогательная конструкция.

Arseny 2010

Критикуя — предлагай. Если так не нравится «через», то его можно заменить синонимами, например, «сквозь» или там, «посредством». Попробуем:
Успех сквозь образование
Посредством терний — к звездам
Нормально, чо.
P.S. Энтер в текстарии не работает почему-то. ИЕ 8.0.6001. Только альт-013 спасает. Или так и задумано?

Георгий Тудоси 2010

Per rectum ad astra, угу. Я даже футболки сделал с такой надписью, и, смешно сказать, их покупают. Рискну немного порекламировать товар. Илья, надеюсь, вы не будете возражать; в противном случае дайте мне знать, и я больше не буду этого делать. http://pro-online.ru/per_rectum_ad_astra

Александр Абросов 2010

У нас в городе висит очень хороший предвыборный плакат.
Со слоганом: «Миасс достоин лучшего Игорь Войнов» и портретом кандидата.
Жалко нет фотки.
Но примерно половина из увидевших плакат задумывается не пропущено ли слово «чем» перед именем кандидата.

Илья Синельников 2010

Превосходя ожидания (Ниссан)
Опережая воображение (Ситроен)
Всегда желать большего (Форд Фокус)
Набирая высоту (Авиакомпания Сибавиатранс)
Свобода выбирать (S7 — по мне тоже идиотский слоган)

avsmirnov68@yandex.ru 2010

Зажигайте спичками «Пинскдрева»!
Поджиг через чирк.

Михаил Меркурьев 2010

Издержки английского языка. В английском окончание -ing и предлог through, видимо, придавали тексту динамику. Например: «Shifting expectations» (не помню уже чья реклама), «Security through science» (реальная программа НАТО). Иногда (не всегда) -ing можно перевести на русский как деепричастный оборот. А вот перевод всех этих through — штучная работа!

Софья 2010

Arseny через ИЕ — глядя на комментарий выше. Так?

Мои книги