Переносится поздним прибытием

А вот в аэропорту Сочи, в котором я вообще не планировал оказываться этим утром, уважаемым пассажирам объявляют так:

Вылет вашего рейса переносится поздним прибытием самолёта.

Вылет вашего рейса переносится подготовкой самолёта.

Вылет вашего рейса переносится ограничениями аэропорта назначения.

Вы знаете, что я обычно такие заметки пишу, когда слышу что-то кривое или безграмотное. Но тут другой случай. Первая реакция у меня была, конечно, «разве так можно вообще сказать?» Сначала кажется, что просто выкинули обязательное «в связи с», но всё не так просто. Вообще-то мне нравится, что тут происходит. Это случай, когда возможности русского языка расширены, а не сужены, причём расширены довольно естественным для него способом.

Творительный падеж указывает на инструмент, средство действия: кем? чем? Когда я думаю о чём-то лингвистическом, я часто задаюсь вопросом, как бы это было на токипоне? Это иногда помогает увидеть вещи в чистом виде, без тумана заморочек конкретного языка. Вместо инструментатива там используется слово kepeken, которое можно перевести как «используя» или «с помощью». Русское «как?» в токипоне превращается в kepeken nasin seme? (букв. «используя путь какой?»). Так вот такое буквальное kepeken тут не подойдёт. Нельзя сказать, что взяли позднее прибытие и «с помощью него» перенесли рейс. Тут больше подойдёт tan («от»), который указывает на источник, причину действия. Например, «почему?» — это tan seme? (букв. «от чего?»). С этой точки зрения более просто по-русски было бы «из-за позднего прибытия».

Но конструкция с творительным падежом круче, потому что в ней не нужен предлог! И вообще-то по-русски творительный падеж вполне может указывать не только на инструмент, но и на источник и причину. Вот с одушевлённым существительным вообще легко: «переносится начальником авиакомпании». Начальник — не инструмент, а источник переноса. А с неодушевлённым можно было бы вот так: «переносится решением начальника авиакомпании». Нам совсем не обязательно говорить «в связи с решением», это даже как-то ослабляет решение, будто было отдельно решение, а отдельно, уже в связи с ним, опосредованно, произошёл перенос. Формулировка «переносится решением» наделяет «решение» самостоятельной силой, делает буквальной и прямой причиной переноса. Ну так вот тут позднее прибытие, подготовка и ограничения наделяются теми же качествами, как решение.

В общем, берём.

Подписаться на блог
Отправить
Дальше
3 комментария
Վ 1 д

Всё гораздо проще: так принято говорить по нормам авиационных радиопереговоров. Меньше слов, плотнее смысл. В условиях плохой связи, нехватки времени и одной частоты на всех выкидывают всё что могут. Так что это просто по привычке.

Сергей 1 д

Да, сначала коряво, потом элегантно. Но первого впечатления корявости не отменяет.

Может в авиации так и принято по каким-то своим соображениям, но пассажир-то не в авиации, он приехал в аэропорт просто улететь. У Ильи был несколько лет назад текст об этих «вы ничего не понимаете, у нас в отрасли так принято».

Есть такие уродливые устоявшиеся специфические выражения. «Вновь открывшиеся обстоятельства». Они сначала открывались, потом закрывались, а теперь вновь открылись?

Илья Бирман 1 ч

Последний пример — это какой-то распространённый глюк слова «вновь». Помню, когда в автобусах были кондукторы, они почему-то говорили «вновь вошедшие, оплачиваем проезд». Почему вновь? Я первый раз вошёл. Такой вот кондукторизм.

Михаил 4 ч

«Подъезжая к сией станцыи...» как бы тоже расширяет возможности русского языка, но нарушает логику. Так и тут — смешивается причина и актор.

Перефразируя берущего афтара, «обычно такие заметки пишутся слышанием чего-то кривого или безграмотного».

Мои книги