Аэропорт Дублина и гэльские слова
Продолжаю разгребать Дублин. Сегодня — аэропорт.
В самом аэропорту ничего особенного. Но когда прилетел, на меня сразу набросился гэльский язык.
Staighre:
Údaraithe:
Neamh:
Ни на что не похоже. Bailiú:
Ardaitheoir:
Я был уверен, что в Ирландии говорят на английском, поэтому все эти штуки сразу стали для меня сюрпризом. Оказалось, что гэльский — официальный язык для максимальной ирландскости, но реально на нём никто не говорит и вообще не знает его. Ну, кроме жителей деревень. Короче да, все говорят по-английски.
Через три дня я полетел обратно. Críochfort:
Imeachta:
Сочетание mh читается «в». Ullmhaithe:
Сочетание bh тоже читается «в». Bhagáiste:
Если ко мне обратятся за неймингом виски, я теперь не растеряюсь. Просто берёшь любое слово на гэльском, и готово название.
Tacsaithe:
Eitiltí:
Oifigí:
Cúnaimh:
Geataí:
А вот очень красивая иконка. Cothaithe:
Фотографии из поездки в мае-июне 2018 года. Во всех заметках про путешествия снизу есть поиск дешёвых авиабилетов. Слетайте в Дублин!
Ещё Дублин:
Ещё аэропорты:
Интересно, почему про багаж то Bhagáiste, то Bagáiste? Опечатка?
Синий квадрат на табло на пятой фотке интересно зачем.
Nikita Matveenko, Судя по синему отсвету на потолке — это дисплей. На нём, вероятно, отображается информация о загрузке парковки или свободном секторе.
@MaximAL «Интересно, почему про багаж то Bhagáiste, то Bagáiste?» — разные формы слова. Оно ещё и «mBagáiste» бывает.
Это типа другой падеж :-)
@Илья Бирман Падеж там как раз одинаково родительный (bailiú bagáiste — сбор багажа [любого], oifig an bhagáiste — офис багажа [того самого]), там из-за артикля лениция.