Аэропорт Дублина и гэльские слова

Продолжаю разгребать Дублин. Сегодня — аэропорт.

В самом аэропорту ничего особенного. Но когда прилетел, на меня сразу набросился гэльский язык.

Staighre:

1

Údaraithe:

2

Neamh:

3

Ни на что не похоже. Bailiú:

4

Ardaitheoir:

5

Я был уверен, что в Ирландии говорят на английском, поэтому все эти штуки сразу стали для меня сюрпризом. Оказалось, что гэльский — официальный язык для максимальной ирландскости, но реально на нём никто не говорит и вообще не знает его. Ну, кроме жителей деревень. Короче да, все говорят по-английски.

Через три дня я полетел обратно. Críochfort:

6

Imeachta:

7

Сочетание mh читается «в». Ullmhaithe:

8

Сочетание bh тоже читается «в». Bhagáiste:

9

Если ко мне обратятся за неймингом виски, я теперь не растеряюсь. Просто берёшь любое слово на гэльском, и готово название.

Tacsaithe:

10

Eitiltí:

11

Oifigí:

12

Cúnaimh:

13

Geataí:

14

А вот очень красивая иконка. Cothaithe:

15

Фотографии из поездки в мае-июне 2018 года. Во всех заметках про путешествия снизу есть поиск дешёвых авиабилетов. Слетайте в Дублин!

Ещё Дублин:

Ещё аэропорты:

Подписаться на блог
Отправить
Запинить
Дальше
5 комментариев
MaximAL 2018

Интересно, почему про багаж то Bhagáiste, то Bagáiste? Опечатка?

Nikita Matveenko 2018

Синий квадрат на табло на пятой фотке интересно зачем.

Антон Ягупов 2018

Nikita Matveenko, Судя по синему отсвету на потолке — это дисплей. На нём, вероятно, отображается информация о загрузке парковки или свободном секторе.

?️‍?? 2018

@MaximAL «Интересно, почему про багаж то Bhagáiste, то Bagáiste?» — разные формы слова. Оно ещё и «mBagáiste» бывает.

Илья Бирман 2018

Это типа другой падеж :-)

?️‍?? 2018

@Илья Бирман Падеж там как раз одинаково родительный (bailiú bagáiste — сбор багажа [любого], oifig an bhagáiste — офис багажа [того самого]), там из-за артикля лениция.

Мои книги