On my love to Opera

This post has moved.

Following my post on the topic in Russian, Opera’s Vadim Makeev asked me to reproduce it in English so that other guys from Opera could fully enjoy it. So here are some screenshots from my dear Opera browser, which I’ve been using for years, and have just switched from to stupid Safari a couple of days ago. Safari sucks, as well as any other browser, but at least it looks good.

Подписаться на блог
Отправить
Дальше
21 комментарий
Александр 2011

Илья, мой вам совет: почитайте книгу Кутателадзе «Советы эпизодическому переводчику».

Лагутов Арсений 2011

ПОЧЕМУ ПЕРВЫЙ ЖЕ КОММЕНТАРИЙ ДОЛЖЕН СОВЕТОВАТЬ ЧИТАТЬ КНИГИ ПО ПЕРЕВОДУ АААА

Кхм, извините, вырвалось.

Иван 2011

Арсений, потому что, извините, это хуйня, а не перевод. Я бы даже не постеснялся сказать «феерический пиздец».

Юрко 2011

Alexander, Ivan, why don’t you just correct translation mistakes and report them to the author by e-mail?

This is just a post in the blog and NOT the article in Washington Post, it is written in good English, so shut up, you bloody gramma nazis.

Иван 2011

Юрко, а действительно, «сперва добейся». А то распизделись тут, понимаешь. Нехуй. Аффтар, пеши исчо! But: tender love to Opera soft of makes sense.

Иван 2011

P.S. Yo nigga, study gramma!

Иван 2011

«Нередко выражаю своё недовольство идиотами.» Ох, сочно-то как.

Александр 2011

Илья, ваш пост действительно может быть полезен, и я надеюсь, он вызовет реакцию со стороны разработчиков Оперы.
Проблема с вашим переводом достаточно простая: он полон «буквализмами», дословными переводами русских оборотов, которые в английском языке смотрятся коряво. Свободное владение английским на таком высоком уровне требует многих лет практики и десятков изничтоженных критиками эссе.
Указанная мною книга хорошо описывает эти моменты (хотя, в целом, посвящена переводу в обратную сторону — с английского на русский), именно поэтому я ее и рекомендовал.

Лагутов Арсений 2011

Просто... что-то мне подсказывает, что Илья не дурак (даже не знаю что мне это подсказывает-то!) и если он вдруг захочет улучшить свои знания языка, то он... ну, сделает это. Как вариант — спросит у себя в дняффке. Особенно учитывая тот факт, что он сам указал, что с английским у него не очень хорошо — значит он всё понимает.

Я прочитал пост. Я всё понял. Значит американцы тоже поймут. Цель будет достигнута.

Вот ещё, по теме поста, ну правда предыдущего. Мне кажется, что я чего-то в жизни не понимаю. Не в том веке живу? Просто как по мне, проблемы браузера это когда он висит там, вылетает, грузит память, тупит.
«Скорость скачивания апдейта указана с точностью до десятой доли килобайта», «Time remaining: 1 second» вместо «1 second remaining». Что, в этом мире браузеры уже не вылетают, да?

Вадим Макеев 2011

Так, спокойно: текст переведён, цель достигнута. Остальное — личные трудности автора, в которые не слишком корректно публично тыкать носом.

Ваня 2011

Илья, но а в этом-то тексте по какой логике вы используете кавычки-ёлочки?

Антон Вернигор 2011

Вполне приличный текст, по крайней мере все понятно. К чему придраться можно найти всегда, главное, чтобы этот текст смогли прочитать сотрудники оперы. Уверен, они смогут :)
Это, увы, приблизительно те же впечатления, с которыми проваливается каждая моя очередная попытка использовать оперу как основной браузер.

Иван 2011

Нет, ну как это? Во-первых, понятный еще не значит приличный, и во-вторых, позиция «Я всё понял. Значит американцы тоже поймут.» хоть и привлекательна в своей безыскусной простоте и наивной уверенности в возможностях носителей языка и желании разрабов разбираться в этом словесном мусоре, но всё же далека от реальности (feel yourself like at home, ага).

Таки по теме сабжа: у меня опера крашится при открытии пдф, посему фтопку. А жаль.

Anonymous 2011

Зачем русские кавычки-елочки в английском тексте?

Иван 2011

Я вот только не понял, что значит «Everything is just awesome. Copy. Order and position of buttons.». Что за Copy? Куда кто чего копирует?

Вячеслав Мацнев 2011

FYI: Copy — written information that is to be published in a newspaper, magazine, etc. (One of five definitions of noun «copy»).

Вячеслав Ильинский 2011

Мне очень интересно будет узнать, почему нарисовали иконку падания Оперы. По Раскину, такого не должно быть, но человеческий фактор неизбежен.

A 2011

Et notat med øm kjærlighet til Opera
Kommenterer mitt forrige innlegg, spurte Operas Vadim Makeev meg å omskrive den på engelsk slik at andre gutta fra Opera kan fullt ut nyte det. Og så her er noen skjermbilder fra min kjære Opera nettleser, som jeg har brukt i årevis, og har nettopp byttet fra å dumme Safari et par dager siden. Safari suger, så vel som alle andre nettleser, men minst ser det bra.

Сергей 2011

Илья, ты мудак

Андрей Васильев 2011

Илья, ты не мудак

Serhio 2011

Илья, это капля в море. Я буду рад если пепелсбей перешлет ссылку на этот пост кому надо. Больше интересуют кейсы которые уже имели место быть, что было коряво и исправлено (читать скучный релиз с сухими «#10256 bug fixed» совсем не интересно). Почему бы Опере не добавить что-то подобное http://idea.alfabank.ru/ (или может уже есть?).

Мои книги