Четырёхзерновые хлопья
Не так давно я писал заметку о наращении окончаний числительных. Удивительно, но на неё все ссылку ставили, хотя я там просто изложил правило общедоступное. Так что дарю рецепт, как стать популярным блогером: идёшь на Зерулс и переписываешь разные параграфы «своими словами», между делом возмущаясь идиотизмом тех, кто правило соответствующего параграфа не знает. Когда все правила оттуда будут описаны, можно перейти к Розенталю, или Мильчину, или кому угодно ещё.
Так вот, написал я заметку, а тут вдруг нашлась иллюстрация к ней:

Собственно, должно быть очевидно, что тут ошибка. Пишущееся слитно слово «четырёхзерновые» никак нельзя сократить двумя словами. Правильно — так: «4-зерновые хлопья». А на коробке написано «Четвёртых зерновые хлопья». Автор коробки, садись, два.
Так вот, написал я заметку, а тут вдруг нашлась иллюстрация к ней:

Собственно, должно быть очевидно, что тут ошибка. Пишущееся слитно слово «четырёхзерновые» никак нельзя сократить двумя словами. Правильно — так: «4-зерновые хлопья». А на коробке написано «Четвёртых зерновые хлопья». Автор коробки, садись, два.
http://img.ly/2zAk
И перевод тут как-то длиннее чем оригинал на русском. Если переводить с литовского, то на русском было бы — «4-зерновые хлопья для каши быстрого приготовления».
Ещё хотел написать, что на литовском тут вроде как всё и правильно, но постановка предложения немного странноватая. Как-то немного непонятно — то ли это хлопья, то ли каша быстрого приготовления.
Прикол в том, что пример на картинке такой... ну бирмановский, короче. Всем все понятно, но дое... можно. Но можно и до столба, потому, что он стакан не держит.
Правила нужны в случае «казнить нельзя», а вот какими правилами урегулировать то, что почти все, даже на главном канале, понимают слово «нелицеприятный» как..., ну вы поняли)))
Стыдно вам должно быть писать такое говно публично, а не «признавать» что-то там.
«4-зерновые хлопья» — тоже неправильно. И «четырёхзерновые» неправильно. Для четырёх зёрен коробка велика, да и наесться сложно будет. Четырёхзлаковые — ещё туда-сюда. Но всё равно коряво. Проще всего в китайском стиле: хлопья «4 злака».
РУССКОЕ ПОЛЕ
Исполняет Иосиф Кобзон.
или вот был такой Маршак — к тому же ещё и Самуил Яковлевич — который дошёл до того, что начал переводить сонеты Шекспира на язык ваших предков, да ещё и — вот уж непотребство! — талантливо их стал переводить! хотя всякому ясно, что на такое имеет право только человек по имени Иван Смит или уж на худой конец Джон Пупкин...
> Как по мне, так первый варинат может и не правилен по сути и грамматике, но читается привычнее, чем предложенный тобой [!!! — СС]
Да, быдлотексты (в «дом-2»-стили) более «продажны»! «4-хзлаковые», думаю, многих бы помирили!
5% раствор (по-русски: 5%-ный)... 7-мизначный номер (надо: 7-значный)...
В сов. лит-ре пишут, например, «76-мм пушка»... До сих пор не знал идиота (умеющего читать книги), который бы прочёл это как «76 миллиметров пушка»!
Что интересно, по-эстонски «neljaviljahelbed» — «четырёхзлаковые хлопья». И в русском переводе тоже хлопья, только с цифрой.
А вот по-латышски и по-литовски написано про кашу быстрого приготовления.