Play Down Marketese
Play down marketese and internal vocabulary. Call a spade a spade, not a digging implement. Certainly not an excavation solution. Many marketers like to embellish products to make them seem grander than traditional fare. But customers define their needs in known terms, so be sure to use them, even if you don’t think they’re exciting. The very fact that a word is unexciting indicates that it’s frequently used. People search for terms like «cheap airline tickets», not «value-priced travel experience». Often, a boring keyword is a known keyword.
Хорошая цитата из последнего Нильсена, нужно сохранить.
Извеняюсь за offtopic. У тебя кавычки подменяються в тексте заметок автоматически?
По-русски будет: «извиняюсь», «подменяются».
Естественно, автоматически.
Н-да, спасибо. А ведь банальные ошибки.
Так вот: мне кажиться, что логичнее было бы в английском тексте ставить соответствующие
“английские” лапки. Или я не прав и тут?
Я активно придерживаюсь противоположной точки зрения.
Придерживался бы немного менее активно, не было бы очепятки:
«Call a spade *a spade*, not a digging implement» :-)
Я, конечно, не знаток типографских пунктов, но, имхо, в англоязычном тексте, в цитатах, стоит сохранять оригинальную пунктуацию.
Это не вызывает сомнения. Но вы, похоже, как многие, путаете пунктуацию и типографику.
Максиму: в русском языке пишется «мне кажется», а когда не уверен пиши «мне кажецца» и заменяй «цца» на «тся» :-)
Насчет типографики — верно, я путаю. Ну говорю же — не знаток.
P.S. Я вон даже запятые пропускаю :-)