Подписка на блог

В Телеграме помимо ссылок на заметки делюсь околодизайнерскими наблюдениями.

В Твиттере помимо ссылок на заметки пишу всякую чушь.

В Тумблере и Же-же есть автоматические трансляции. Если не работает, напишите мне: ilyabirman@ilyabirman.ru.

По РСС и Джейсон-фиду трансляции для автоматических читалок

Буква ё

Позднее Ctrl + ↑

Транслитерация в схеме метро и буква ё

Сегодня на «Эхе» в «Утреннем развороте» обсуждали букву ё. Кретинизма хватало.

Туда дозвонилась женщина, которая транслитерировала существующую схему московского метро. Ну, вы все знаете, как я отношусь к висящей в метро схеме: говно собачье. Ну и с транслитерацией там всё так же. В схеме метро не просто нет буквы ё. Дело в том, что „ё“ там переведена на английский как „e“ (Savelovskaya).

Для русскоговорящего человека как бы можно букву ё опустить. Я говорю «как бы», потому, что «Савеловская» — это не «Молодежная»; её можно прочесть неправильно даже если всю жизнь говорил по-русски (собственно, я и был уверен, что она Савéловская, пока меня не поправили). Но то, что «по-английски» она получилась Savelovskaya — это просто полнейший бред.

Ну дак и вот, дозвонилась туда эта женщина рассказать о том, почему же она транслитерировала именно так. Я даже подумал: «О, надо же, у этого есть какие-то причины, кроме безмозглости транслитератора?» и приготовился слушать.

И она сказала, что она хотела транслитерировать „ё“, но ведь по-английски это получается две буквы — „yo“ (боже, какой кошмар!) и, вдобавок, одна из них — „y“ — ещё и „ы“, и поэтому получается такая неоднозначность, что страшно жить.

Кому плохо от такой неоднозначности — не уточняется.

Вот, например, «Воробьёвы горы» — там есть и „ё“, и „ы“ — транслитерированы на схеме как Vorob’evy Gory (про апостроф в транслитерациях я, кстати, когда-нибудь отдельно напишу). Ну и как бы тут ей ловко удаётся избежать использования „y“ в смысле „й“, она означает только „ы“.

И я подумал, а как ей удалось победить буквы „ю“, „я“? А никак. Yugo-zapadnaya. Почему же она не испугалась, что её прочтут как «Ыуго-западнаыа»? Потому, что не прочтут. Polyanka. «Полыанка»? Ну что вы, конечно «Полянка». И Savyoloskuyu прочли бы правильно, и Filyovskiy Park, и даже Vorobyovy Gory, несмотря на соседство двух игреков, означающих разные звуки.

Транслитераторы, убейте в себе робота. Не нужно находить универсальный алгоритм на все случаи жизни. Нужно писать для людей. Если смущают Vorobyovy Gory, напишите Vorobiovy. Всё ближе к правде, чем Vorob’evy с кретинским апострофом.

Филёвский парк, кстати, транслитерирован на схеме как Filevsky. То есть с двумя ошибками. Это Моника — Левински, Джоуэл — Сполски, а вот парк — Филёвский.

Ну и вернёмся к теме неоднозначности. Переводчицу испугало, что „y“ получался бы неоднозначным, если бы она правильно транслитерировала ё (как видим, это проблемы ей избежать всё равно не удалось даже примерно). Но почему её не смутило, что латинская „e“ в результате в её схеме означает и „е“, и „ё“, и даже „э“ (!) — то есть неоднозначность получается уже просто каких-то разрушительных масштабов — вот это загадка века.

В общем, идиоты, идиоты, идиоты. Возвращаясь к четвёртому абзацу… — нет, других причин нет.

Очередной борец с буквой ё

Правила написания «яти» выучить сложно, да и насчет запятых и придаточных фиг его знает, а вот для изображения сплошного «ё» […] надо всего лишь ткнуть в крайнюю левую клавишу.
Тот факт, что автор текста считает ять словом женского рода (да ещё и пишет в кавычках), заметно уменьшает его и без того весьма сомнительное моральное право рассуждать о русской культуре и традициях.

О качестве текста много говорит использование слов типа «жидобольшевики»; Карамзин называется «падонком», дважды упоминаются также цены на нефть. Не обошлось и без «жопы» — слова, которое, как известно, удваивает силу любого аргумента.

Обычная для противников буквы ё агрессия хорошо вписывается в принцип «ты злишься, значит ты не прав», а малоубедительная аргументация, связанная в решающей степени с привлечением совершенно не относящихся к делу аналогий, лишь подтверждает, что выбор между написанием и ненаписанием ё — вопрос вкуса.
 29 комментариев    35   2007   буква ё   идиоты   русский язык

О законодательном требовании употребления буквы ё

Час назад на «Эхе» обсуждали возможность законодательного требования употребления буквы ё. Кто-то выступал вчера с такой инициативой.

При том, что я, как вы знаете, склоняюсь к употреблению её на письме, законодательное требование этого мне сначала казалось полным идиотизмом. Однако там всплыла проблема, которая мне не приходила в голову. Оказывается, люди, в фамилиях которых содержится буква ё, иногда вынуждены доказывать это в суде (ну то есть, что они — это именно они). Исходя из этого мне представляется логичным сделать обязательным употребление „ё“ во всяких документах — в именах, фамилиях, названиях чего-либо и т. д., но не в текстах, предназначенных просто для чтения.

В эфире было устроено голосование «Считаете ли вы, что нужно законодательно обязать граждан писать букву ё во всех необходимых случаях?».

Формулировка плоха по двум причинам:
  1. С «необходимыми» случаями все давно уже определились, и там „ё“ была и остаётся обязательной. Проблема в том, что никто нигде никому не объясняет, что такое «случай возможных разночтений». Вопрос «необходимо ли писать в необходимых случаях» несколько идиотичен.
  2. Вопрос формально предполагает ответ «Да» или «Нет», а практически — «Да, считаю» и «Нет, мне пофиг». Такие вопросы по определению заставляют звонить тех, кому не пофиг.
В общем, 84% позвонивших ответили «Да».

Но несмотря на все недостатки формулировки, это, как мне кажется, довольно большой процент.
 6 комментариев    58   2007   буква ё   Эхо Москвы

Об акуте над е

Как известно, в соответствии с правилами русского языка обязательным употребление точек над ё является в случаях возможных разночтений (и в некоторых особых случаях). В этой заметке для иллюстративных целей мне придется отказаться от использования точек над ё везде, где это только допускают правила.

Понятие «случая возможных разночтений» нигде не определяется. Скажем нужно ли всегда ставить точки над ё в слове всё, учитывая, что есть слово все? Практика использования точек над ё в литературе такова, что они ставятся только тогда, когда мало того, что есть такое же слово, но с е, но оно еще и может быть в равной степени использовано в данном контексте. Иными словами, даже в слове всё точки над ё могут не стоять, если в данном контексте слово все использоваться не может.

Все это предполагает, что возможны только два варианта: либо человек читает е как ё, потому, что в данном случае контекст не позволяет иного, либо человек читает ё как ё, потому, что над ней стоят две точки, то есть тот факт, что это именно ё, выделен явно.

Но что делать, если есть два слова — с ё и с е — но при этом то из них, которое с ё, заметно более употребимо, и поэтому даже без точек человек автоматически прочитает букву как ё? Допустим, кто-нибудь берет покупает в магазине головных уборов. Я уверен, что 99% из вас прочитали первое слово как «берёт». Как обозначить тот факт, что там именно буква е? Оказывается, для этого нужно использовать акут.

Акутом в русском языке обозначают ударение. Поскольку в отсутствие ударения буквы ё быть не может, то указанная проблема может возникнуть только в ударном слоге. Что ж, поставим это ударение, — и предложение сразу читается легче. Предположим, кто-нибудь берéт поносил, да выбросил. Думаю, на этот раз промахов было существенно меньше.

Фокус этого приема в том, что о нем не нужно знать, чтобы он работал. Я мог бы им, к примеру, воспользоваться в слове всé в конце второго абзаца, чтобы сделать его прочтение более простым в данном контексте.
 11 комментариев    128   2006   буква ё   русский язык
 16   2006   буква ё   смешное
 3 комментария    10   2006   буква ё
 2 комментария    12   2006   буква ё   ссылки

Точки над ё

Позанудствую ещё немного на тему буквы ё. Вот Лебедев пишет в своём параграфе:

Ё — недобуква. Это буква е с диэрезисом (умляутом, тремой, двумя точками сверху).

Так с диэрезисом, умляутом, тремой или двумя точками сверху? Это перечисление выглядит так, как будто все эти термины — синонимы. Дальше в параграфе он вперемешку пользуется всеми ими, не вникая в их смысл. Давайте разберёмся.

Диэрезис (трема)

Диэрезис — это значок, обозначающий, что данную гласную букву нужно читать не как часть дифтонга, а саму по себе. Графически он представляет собой две точки над буквой. В приводимом Лебедевым названии Moёt & Chandon две точки над е — это диэрезис. Тут он их называет просто «точками», верно объясняя смысл:

В названии этого шампанского точки над E стоят для того, чтобы у читателя не было соблазна прочитать OE одним звуком Œ (получится «мё» вместо правильного «моэ»).

Да. Именно это и делает диэрезис — выделяет букву из дифтонга, указывая на начало нового слога. Диэрезис не является частью самой буквы, это просто значок, подсказывающий как правильно читать слово. Слово читается так, как читается, независимо от его наличия. В этом смысле он по степени оправданности использования практически равносилен ударению: в редких случаях его можно поставить для прояснения ситуации. Действительно, писать naïve или coöperation почти всегда бессмысленно (хотя выглядит красиво, что уж говорить).

Таким образом, буква ё не является буквой е с диэрезисом по определению диэрезиса. Более того, в русском языке диэрезис использоваться не может ни в каком случае в силу отсутствия здесь такого явления, как дифтонг.

Кстати, приводя в пример слово cooperation, Лебедев некорректно называет диэрезис умляутом:

Английское слово cooperation (взаимодействие) вообще-то надо писать как coöperation, потому что две буквы «о» в английском читаются как «у». Поскольку все знают, что слово произносится кооперэйшн, а не куперэйшн, то умляут над второй «о» пишут только эстетствующие педанты

Над второй буквой о эстетствующие педанты пишут диэрезис, а не умляут.

Умляут

Умляут — это значок, обозначающий, что это не просто та буква, которая под ним, а её смесь с «е» (примерно). Это штука из немецкого языка. Графически он тоже представляет собой две точки над буквой. Умляут бывает только над буквами a, o и u (ä, ö und ü). Поставить над буквой умляут — равносильно тому, чтобы дописать после неё е. Например, Roman Flügel можно записать как Roman Fluegel. Geht’s Noch?

Умляут над буквой е не имеет смысла, поскольку смешивать е с е же — занятие малоперспективное, и, замечу, к ё [йо] никак не приводящее.

Буква без умляута читается иначе, чем с умляутом. Опускать умляут нельзя даже если слова с такой же буквой, но без умляута, нет, и неоднозначности не возникает. Если поставить умляут технически невозможно или сложно, пишется буква e после «умляутизируемой» буквы — как я уже сказал, эти два варианта равноправны.

Буква плюс умляут над ней не образуют новой буквы алфавита: в немецком алфавите нет букв ä, ö, ü.

Таким образом ё не является буквой е с умляутом по определению умляута.

Ё

Итак, буква ё не является буквой е с диакритическими знаками над ней, хоть и выглядит так.

Утверждать, что «буква ё — это е с диэрезисом (умляутом, тремой)» — это всё равно, что утверждать, что щ — это лигатура из ш и ц, а i — перевёрнутый восклицательный знак.

Диакритические знаки, вообще, модифицируют букву (то, как она читается в слове), не являсь частью самой буквы. Две же точки над ё никак не модифицируют букву е. Я не могу себе представить модификацию звуков буквы е [йэ], в результате которой получились бы звуки [йо]. Две точки над ё являются неотъемлемой частью самой буквы ё, хоть и похожи на диакритические знаки. Буква ё входит в алфавит, чем не могут похвастаться буквы с умляутами или, тем более, диэрезисом.

Порывшись в Википедии, я обнаружил, что буква ё в этом плане не уникальна. Например, испанская буква ñ не является буквой n с тильдой, а является самостоятельной буквой. Буква å в норвежском или шведском является самостоятельной буквой. Можно смеха ради назвать её буквой a со значком градуса над ней.

То есть, такие вот буквы, похожие на другие буквы с акцентами, бывают в языках помимо русского, и никакие они не недобуквы.

В общем, две точки над ё ещё больше соединены с ней, чем умляут с буквой под ним, а ведь даже умляут является обязательным. Дак как же можно выбросить две точки над ё?

Буква ё фонетически находится в таком же отношении с буквой о, как пары я / а, ю / у, е / э. Если бы её обозначали не значком «ё», а каким-нибудь таким же непохожим ни на что значком, как «я» или «ю», то никому бы просто никогда не пришло в голову заменять её на е, да и вообще хоть как-то связывать с этой чёртовой е.

Поэтому нужно признать, что в выборе символа для этой, безусловно, нужной и полезной буквы княгиня Дашкова облажалась.

Буква ё

В новом параграфе Артемий Лебедев приводит пять цитат из Ромы Воронежского. Ну вот, например, разве не прелесть?
Когда мне говорят, что красный с зеленым не сочетаются, я сатанею. Посмотри на грядку клубники, дундук!
Ёмко, остроумно и убедительно.

И чаще всего у них оно так и бывает: ёмко, остроумно и убедительно. Но вот иногда бывает и иначе. (Это просто я по ссылке из параграфа пошёл на Рому Воронежского, а он там снова давай про букву ё писать)

Вот чего я понять не могу, так это что они — что один, что другой — стали бороться с несчастной буквой ё? Моя первая реакция на параграф Лебедева про отказ от буквы ё была — он сошёл с ума! Потом Рома Воронежский написал о том же:
Жаль, искренне жаль, что никто так и не хочет читать «Капитанскую дочку». Уж то, что над «ё» две точки ставятся только в случаях возможного разночтения, вы бы оттуда узнали.
И вот, теперь ещё:
Народ загадочный. До сих пор про букву ё пишет. Ребята, у вашей мамы книжки есть? Художественная литература, изданная в СССР (не детская)? Шерлок Холмс, там, граф Монте-Кристо? Возьмите, раскройте и посмотрите, где там ё пишется.
Я вот, например, не утверждал, что в литературе, изданной в СССР, пишется буква ё. Разумеется, она там не писалась. Допускается писать букву е вместо ё в случаях, когда это не вызывает двусмысленности, за исключением специальных книг типа букваря или словаря (точную формулировку я не помню, но смысл такой). Ну, а если разрешается, а дешевле делать именно так, то почему бы не делать? На фоне общей тенденции на всём экономить и избавляться от «излишков» это выглядит вполне закономерным. Экономика, всем известно, должна быть экономной. Поэтому они на полках и стоят такие, с буквами е.

По поводу буквы ё моя логика проста:
  • это другая буква, чем е, что доказывает присутствие обеих букв в алфавите;
  • существует ровно ноль поводов писать вместо буквы ё букву е.
По-моему, этих доводов вполне достаточно, чтобы писать букву ё, там, где буква ё.

Где буква ё что, спросите вы. Вот и я не знаю ответа на этот вопрос, потому, что этой буквой связан удивительный идиотизм.

Ну вот, например, можно было бы сказать, что в слове «елка» первая буква — это е. И объяснить, что буква е может читаться как «е» (вес), или как «и» (когда безударная, например, катер), или как «ё» (елка). В конце концов, так бывает, что буква в разных случаях читаются по-разному. Дак нет же, тут всё не так просто. В слове «ёлка» первая буква — это ё, но просто вместо неё пишется е. Но вообще-то там ё. Прям так и вижу, как авторы этого правила подмигивают нам, ага. Там на самом деле ё, просто мы пишем е, хаха. Ну что за бред? Или вы отмените букву ё, или вы пишете букву ё, что значит «буква ё есть, но не пишется», на кой она тогда нужна? Давайте скажем, что буквы ё больше нет. Есть только буква е, которая читается по-разному в разных случаях. Давайте введём в русский язык «умляуты» и скажем, что в специальных случаях — когда не очевидно, что она читается как ё, — над буквой е пишутся «умляуты». Это будет неудобно, но в этом хотя бы будет смысл. А как сейчас — «есть, но не пишется» — это полный дурдом.

Тут мне Павел Урусов подсказал хорошую мысль, что вся эта чепуха, про «есть, но не пишется» — это не правила русского языка, а скорее традиции оформления текста. Ну действительно, как правила языка могут утверждать, что буква в слове есть одна, а пишется — другая?

Я допускаю, что я чего-то не понимаю, не вижу какого-то ещё важного момента, который бы перевернул мой взгляд на мир. Да легко. Но вы тогда, Артемий, или вы, Рома, придумайте повод писать букву е вместо ё, обоснуйте его ёмко, остроумно и убедительно (ну, или «емко»). Не нужно вот этого, про книжки мамины, — объясните так, чтобы как про клубнику. Вы же умеете!

Ну я, правда, рад делать хорошо и правильно, и всегда к этому стремился. Но покупаться на что-то просто потому, что так думает Лебедев или Воронежский, я не хочу, при всём уважении. Да и сами они, я думаю, не хотят, чтобы все тупо делали как написано. Всё же приятнее, когда думают люди вокруг над тем, что ты пишешь, да ведь?

Вот я думаю-думаю — и не вижу ни одного убедительного довода в пользу того, чтобы отказаться от буквы ё.

Мне так представляется, что писать или не писать букву ё — дело вкуса. Я хочу писать букву ё, мне она нравится. И мне это совсем не сложно, я и в аське пишу букву ё — не вижу я в этом дополнительного труда, о чём говорят порой, — дескать, сложно набирать. Я просто привык её писать. Естественно, если привыкнуть писать «превед», то потом будет неудобно писать «привет». А зачем привыкать-то, кто заставлял? (Превед!)

Мне очевидно, что и Лебедев, и Воронежский образованнее меня. И именно поэтому я надеюсь, что они найдут в себе силы написать не просто о том, что от буквы ё нужно отказаться, а написать почему это нужно сделать. Доводы Лебедева, как нам показал Евгений Степанищев (Bolk), совершенно смешны, а Воронежский их и не стремился приводить.

И, я читал «Капитанскую дочку». Это одна из приблизительно трёх художественных книг, которые я прочёл в жизни с удовольствием.
 5 комментариев    548   2006   буква ё   Лебедев   русский язык