Избранное

Позднее Ctrl + ↑

Михална

Для меня стало открытием, что «сокращённое», как бы «ленивое» произношение отчеств типа «Михална» или «Иваныч» — не просторечие и уж никак не демонстрация неуважения к человеку, а литературная норма русского языка.

Для большинства имён оба (и полный, и сокращённый) варианта произношения являются допустимыми, но для некоторых буквальное произношение вообще является гиперкорректностью и, таким образом, ошибкой. Например, отчество Вячеславовна произносится Вячеславна; произносить его «как написано» настолько же неверно, как произносить «солнце» с [л] или «здравствуйте» с [в] или произносить [г], а не [в] в вопросе «кого» и словах, которые на него отвечают.

Не исключено, что эта информация окажется новой и для вас.

Ilya Birman: News

А вот есть такой спокойный и чистый прогрессив-хаус. Звук стал ещё убедительнее, чем в Линксе.

Ilya Birman — News

Ilya Birman — News

23 мегабайта в МП3 (320 кб/с), 9:54, 126 уд./мин.

По идее трек должен был выйти в двух миксах, но второй мне пока не нравится, и когда я его закончу — никто не знает. Так что лучше уж так. См. также другие песенки в «Музыке».

Ilya Birman: Saw U Dancing

Оказывается, за 2008-й год я не выпустил ни одной песни. А сегодня вашему вниманию предлагается такой вот коммерческий хаус с трансовым низом:

Ilya Birman — Saw U Dancing

Ilya Birman — Saw U Dancing

21 мегабайт в МП3 (320 кб/с), 9:05, 132 уд./мин.

См. также другие песенки в «Музыке».

Внутренности Мака

Кстати, не все знают, как устроен внутри Мак Про. Снаружи-то он выглядит как обычный компьютер, но просто красивенький (фото). Внутри же он отличается от писюка не только эстетически.

Самое главное, что в нём нет этих жутких макаронопроводов, к которым мы так привыкли внутри писюков, которые торчат всюду и мешают засунуть какую-нибудь плату. Здесь не нужно думать, дотянется ли у тебя шлейф до жёсткого диска, если на нём уже висит сидюк.

Внутренности Мака

Чтобы поставить жёсткий диск, нужно достать штуку, к которой он крепится (просто вытащить, она по рельсам ездит), прикрепить его к ней (не корячась под столом, а в любом удобном освещённом месте), а потом задвинуть это всё обратно — диск сам воткнётся нужными местами куда надо.

Питания ему там хватит — не твоя забота. О климате комфортном компьютер тоже позаботится сам: у него чёртова уйма датчиков температурных внутри, в том числе в каждом из отсеков жёстких дисков по датчику (не считая датчиков самих дисков). Если надо будет, он включит какой-нибудь вентилятор посильнее. Кстати, шума от системника как не было до добавления диска, так нет и сейчас.

Переезд на новый винт

Мак продолжает радовать своей простотой и клёвостью. Сегодня я купил новый жёсткий диск на 750 гигабайт и решил переехать на него. Понятно, что можно было его вставить в качестве дополнительного просто, но я-то хочу старый комплектный 320-чик использовать под Тайм-машину.

Я долго думал, как же мне всё скопировать байт в байт так, чтобы потом перезагрузиться с нового винта и всё заработало просто как в сказке, без каких-либо других действий с моей стороны. Искал в интернете информацию, находил упоминание каких-то платных программ, клонирующих жёсткие диски; читал про разные хитрые способы установки Макоса на новый винт с использованием Мигрейшен-ассистента; думал, где бы взять напрокат жёсткий диск, чтобы записать туда образ диска и попробовать потом восстановиться из образа диска...

Оказалось, однако, что никуда вообще ходить не надо было, и тем более не надо было ничего устанавливать.

Итак, алгоритм переезда:

  1. В Disk Utility, где мы по идее как раз только что создали партицию на новом винте, выбираем Restore.
  2. Перетаскиваем мышкой из левого списка разделов в поле Source раздел, который нужно копировать, а в поле Destination — раздел, на который нужно копировать.
  3. Жмём Restore и ждём пару часов (совершенно поразительно, что он не предлагает перезагрузиться; не просит «ничего не делать, пока идёт копирование», ему вообще пофиг, что он копирует раздел, с которого он, вообще-то, прямо сейчас работает).
  4. После завершения копирования жмём First Aid, Repair Permissions, чтобы всем скопированным файлам прописались правильные права (не уверен, что это надо, но я сделал на всякий случай). Это занимает ещё пару минут.
  5. Идёт в System Preferences, Startup Disk и выбираем новый винт в качестве загрузочного.
  6. Перезагружаемся.

Всё.

Он спокойно перезагрузился с нового винта, не задал никаких вопросов, не выдал никаких ворнингов — я даже не поверил сначала, что всё работает уже с него. Все программы запустились с нового винта, Айтюнс играет песни с нового винта, ярлыки на десктопе и Places в Файндере слева ведут на новый винт. Всё точно так же, но только 450 гигабайт свободно.

Это прекрасно. Теперь можно попробовать переехать на 10.5.6 — если что-то пойдёт не так, можно будет взять да и повторить фокус.

Ах, да. Ещё во время разметки нового винта меня порадовало вот такое диалоговое окно:

No volumes will be erased

No volumes will be erased — это суперкруто. Это вам не «безопасноcть компьютера может быть под угрозой».

Репетиция в Театре оперы и балета

Сегодня довелось побывать на репетиции оркестра челябинского Театра оперы и балета — главный дирижёр Антон Гришанин разрешил поподсматривать. Пересказывать, даже с использование голоса и жестов, очень трудно, а уж ограничиваясь одним только текстом и вовсе, думаю, невозможно, но это было страшно интересно.

Забавно, что во время репетиции некоторые музыканты забывают выключить мобильник. Вообще, атмосфера на репетиции — как в любом рабочем коллективе в нормальный рабочий день. Все просто работают, без какой-то особой торжественности, иногда кто-то с кем-то хочет поболтать, когда не их фрагмент отрабатывается — Антон тут же просит не говорить вслух. На фоне такой обыденности совсем здорово звучат отдельные музыкальные фрагменты, особенно яркие, громкие, инструментально насыщенные — как бы между делом.

«Итак, 6 тактов с 24-й цифры, будьте добры... » Все играют, Антон что-то комментиует, подсказывает музыкантам, при этом огромный зал театра наполнен звуковой красотищей... перебивает, — «Спасибо». «Вы можете не стесняться, чуть громче играть» (как будто бы кому-то из труб), «давайте сейчас ещё раз, все вместе с 24-й цифры, пожалуйста...»

Возможно, впервые в жизни я услышал выражение «из другой оперы» в буквальном смысле — Антон объяснял первым скрипкам, как следует сыграть фрагмент, и сказал о какой-то из нот: «вы играете её, как будто бы она из другой оперы, её нужно связать со следующей» (изобразил голосом). Несколько раз попробовали, и, кажется, добились того, чего хотели: «Вот теперь хорошо, другое дело, ведь совсем не больно. Теперь все вместе, пожалуйста, то же самое, готовы?..»

Ещё меня очень впечатлило, когда отрабатывали синхронность в некоем «бум!», когда нужно было нескольким ударным и, как я понял, духовым, совершенно одновременно издать короткий громкий звук. Это вам не пластинки сводить, ребята: тут понять, как это происходит, решительно невозможно.

Нужно будет обязательно пойти ещё.

Футбольные новости

Нормальными спортивными новостями являются победы и поражения всевозможных атлетов и команд в различных состязаниях. В большинстве случаев они не представляют для меня интереса, но такой класс информационных поводов мне понятен.

С футболом ситуация иная — кажется, кто-то болен. Есть ощущение, что про футбол всё время нужно говорить, даже если говорить не о чем. Так, информационным поводом становятся не только результаты матчей, но и переходы игроков из команды в команду (что, вообще, является вопросом административным, а не спортивным). Но сегодня мы ещё на шаг дальше от здравого смысла: теперь спортивные новости — это даже не переход игрока из команды в команду, а возможность такого перехода, оцениваемая по заявлениям игроков или ещё чьим-нибудь. Обсуждаются суммы денег, которые клубы предлагают друг другу за переуступку игроков...

И это называется футбол? Мир сошёл с ума.

Не могу передать, как меня бесит каждое утро слышать про то, что, возможно, Аршавин перейдёт туда или сюда. Пропади он пропадом, этот Аршавин, какое мне дело? Пусть кто-нибудь что-нибудь выиграет, и тогда мне про это расскажут.

«Новости» такого рода должны обсуждаться в специальных футбольных передачах, которые слушают специальные футбольные болельщики. Совершенно нормально, когда о выходе Айфона рассказывают в общечеловеческих новостях. Но если завтра на Первом канале или в Большой информационной программе «Эхо» скажут, что из текста последнего письма Стива Джобса своим сотрудиникам выходит, что он, скорее всего, не сможет участвовать и в летней конференции ВВДЦ-2009, однако, возможно, всё-таки и сможет, то это будет означать, что с редактурой новостей что-то не в порядке и туда пробрались совершенно невменяемые фанаты Эпла. А теперь давайте представим, что подобными «новостями» информационные программы будут открываться каждый день.

Вообще, то, что людям интересно, в какую команду может быть перейдёт кто-то из игроков, определённо, свидетельствует о том, что они не замечают вокруг себя мира, в котором есть действительно интересные вещи.

Переводим названия фирм, коллективов и продуктов

К моим заметкам про Микрософт и Пионер, а также про Нефтегаз люди любят писать комментарии, иллюстрирующие неправильное понимание того подхода к передаче иностранных названий на русском языке, который мне мил.

Сегодня я узнал, о том, что, оказывается, словарное слово «аэробус» означает «пассажирский самолёт большой вместимости» — я был совершенно убеждён, что это слово означает любой самолёт любой вместимости марки Airbus. Новое знание, безусловно, является весомым аргументом в пользу того, чтобы не переводить Airbus как «Аэробус», предпочитая «Эйрбас». С другой стороны аэробус со строчной достаточно сильно отличается от «Аэробуса» с заглавной в кавычках, чтобы не вызвать путаницы. Однако последнего удобства лишена устная речь. Таким образом, я пока нахожусь в стадии колебаний.

Я думаю, что в ближайшем будущем я соберусь с мыслями и напишу большую заметку с описанием подхода и большим количеством примеров. А сейчас предлагаю поиграть в такую игру: вы пишете названия всяких там фирм, музыкальных коллективов, продуктов, проектов, политических организаций или чего угодно ещё, а я говорю вам, как бы я назвал это по-русски. Только, пожалуйста, для не очень известных названий указывайте, что это такое, что означает название и на каком языке.

Это должно помочь нам всем лучше разобраться в вопросе и насобирать примеров.

Пружинистые ездящие за пользователем меню

Одним из самых отвратительных элементов на сайтах являются менюшки, которые после того, как прокрутишь страницу вверх или вниз, плавненько подъезжают на то же место (относительно окна), где они были. Я и так фиксированно позиционированные элементы не люблю, но эти подъезжалки совсем ни в какие ворота не лезут.

Смысл в том, что фиксированный элемент находится как бы «над» прокручиваемой частью страницы, и поэтому висит на месте, когда её крутишь. А тут получается, что он живёт в основной плоскости, но при этом постоянно гоняется за несчастным человеком. Назойливость такого элемента заставляет посетителя скорее уйти с идиотской страницы, ведь скрыться от этого на самой странице совершенно негде.

О Газе и газе

Главные темы нового года, как известно, — газ и Газа. Не обойду их стороной и я.

Люди, придумавшие называть известную территорию по-русски «сектором Газа», совершенно не учли того, что слово «газа» является родительным падежом слова «газ», а слово «сектор» вообще не используется в качестве родового слова для территорий. Из-за этого на слух «сектор Газа» нормальным русскоговорящим человеком воспринимается как некий «сектор», имеющий некоторое отношение к газу (может быть, он богат месторождениями, а может быть там просто воняет всё время).

Это название уже устоялось, но если бы люди в своё время назвали это Газским районом, было бы намного лучше.

Словосочетание «Нафтогаз Украины» по-русски не имеет никакого смысла. Русскоговорящему человеку в «нафтогазе» слышится «авто» и «газ», но никак не «нафта»; просто потому, что «авто» в подобных сокращениях встречается сплошь и рядом. «Навтогаз» — это «новый автогаз» или «национальный автогаз». Если же считать, что это написано по-украински (для чего в российских СМИ, вообще-то, нет никакого повода), то нельзя не обратить внимание сразу на две ошибки (правильно: Украïни).

Нужно говорить и писать по-русски: «Нефтегаз Украины».

При бездумном переводе очень легко потерять смысл, не получив ничего взамен.

Ранее Ctrl + ↓