Предлоги и однородные сказуемые с разным управлением
В английском можно оставлять предлог без слова после него:
What are you talking about?
Where do you come from?
Предложение не обязано быть вопросительным:
London is the city I want to go to.
The review she insisted on has not been conducted.
Обычно по-русски это не нужно. У нас такая структура предложений, что есть, к чему приделать нормально предлог:
Лондон — это город, в который я хочу поехать.
Проверка, на которой она настаивала, не была проведена.
Но при этом есть ситуация, когда по-русски хочется оставить предлог висеть сам по себе: когда у нас общее дополнение к двум однородным сказуемым с разным управлением. Вот предложение, которое я только что написал:
Но главное в вашем случае — сделать так, чтобы страница рассказывала о, и показывала пользу валенок.
Так по-русски не бывает. Но я всё равно написал.
Правильно было бы так: «рассказала о пользе и показывала пользу валенок». Из-за того, что с одним глаголом дополнению нужен предлог, а с другим — нет, получается, что предлог надо оставить у глагола. Сначала кажется, что можно просто поменять глаголы местами:
Но главное в вашем случае — сделать так, чтобы страница показывала и рассказывала о пользе валенок.
Но это не работает: мы всё равно считаем предлог частью дополнения («о пользе»), и воспринимаем однородные сказуемые как относящиеся к нему в равной степени. Получается «показывала о пользе». Именно для того, чтобы так не получалось, и чтобы подчеркнуть, что предлог относится только к одному из сказуемых, я и ставлю их в том порядке, в котором ставлю:
Но главное в вашем случае — сделать так, чтобы страница рассказывала о, и показывала пользу валенок.
Сим постановляю, что так делать можно. И что после такого сиротствующего предлога ставится запятая.
Если посмотреть на это шире: отступления от правил, которые увеличивают выразительные возможности языка, я приветствую.
А ещё, ну так, разнообразия ради, можно написать нормально: «…Чтобы страница и рассказывала о пользе валенок, и показывала её». (Вариант: «…и показывала эту пользу»).
Когда ну так хочется сделать кальку с английского, что шлёшь к чёрту родной язык.
Ну уродски же смотрится такое предложение. Будто кто-то поленился отредактировать, и привести к нормальному виду.
Правильно было бы: страница показывала бы пользу валенок и рассказывала бы о ней.
А вот, кстати, пример из реальной жизни. Один собеседник сообщил другому, что у него обнаружился высокий уровень глюкозы в крови и комментирует: «Это или искажённые результаты (например, потому что я пил воду до сдачи крови), или какая-нибудь погрешность, или что-то вроде предиабета. Когда ещё не, но очень близко. И, в отличие от, обратимо».
Из контекста понятно, что после «ещё не» и «в отличие от» должно стоять слово «диабет» в соответствующем падеже. Но, во-первых, это настолько очевидно, что слово можно опустить без искажения смысла, а во-вторых, если этого не сделать, получится слишком много однокоренных слов в соседних предложениях. Некрасиво.
Только не получилось, чтобы «о» воспринималось как относящееся к пользе, оно относится скорее к валенкам: «...сделать так, чтобы страница рассказывала о [валенках], и показывала пользу валенок». И поэтому звучит коряво ¯\_(ツ)_/¯
Поддерживаю Евгения, я сам сначала прочитал «рассказывала о [валенках]», а не «…о [пользе]». Так что не зря в языке не существует таких конструкций, они могут быть неправильно прочитаны, Илья.
Илья сам придумал конструкцию, за уши притянул обоснование и еще на каких-то правах «постановил», что так можно делать. Браво!
рассказывала + показывала = демонстрировала пользу валенок. если нет аллергии на англицизмы.
ну или совсем просто: ... страница рассказывала о валенках и показывала их пользу.
ещё Тёма говорил о вреде усложнения, а оно в твоём примере очевидно.
Против такой структуры ничего не имею, но запятая ой английская, ой английская.
Как уже написали выше, чисто интуитивно конструкция «рассказывала о» сразу же относится к валенкам. Почему — не знаю, но я тоже сначала интерпретировал написанное как «рассказывала о валенках и показывала их пользу», и лишь после прочтения комментариев понял, что «рассказывала о» по авторскому замыслу должно относиться не к валенкам, а к пользе. Не для русского языка эта конструкция, как пить дать.
Не пьянства ради, а здоровья для.