Предлоги и однородные сказуемые с разным управлением

В английском можно оставлять предлог без слова после него:

What are you talking about?
Where do you come from?

Предложение не обязано быть вопросительным:

London is the city I want to go to.
The review she insisted on has not been conducted.

Обычно по-русски это не нужно. У нас такая структура предложений, что есть, к чему приделать нормально предлог:

Лондон — это город, в который я хочу поехать.
Проверка, на которой она настаивала, не была проведена.

Но при этом есть ситуация, когда по-русски хочется оставить предлог висеть сам по себе: когда у нас общее дополнение к двум однородным сказуемым с разным управлением. Вот предложение, которое я только что написал:

Но главное в вашем случае — сделать так, чтобы страница рассказывала о, и показывала пользу валенок.

Так по-русски не бывает. Но я всё равно написал.

Правильно было бы так: «рассказала о пользе и показывала пользу валенок». Из-за того, что с одним глаголом дополнению нужен предлог, а с другим — нет, получается, что предлог надо оставить у глагола. Сначала кажется, что можно просто поменять глаголы местами:

Но главное в вашем случае — сделать так, чтобы страница показывала и рассказывала о пользе валенок.

Но это не работает: мы всё равно считаем предлог частью дополнения («о пользе»), и воспринимаем однородные сказуемые как относящиеся к нему в равной степени. Получается «показывала о пользе». Именно для того, чтобы так не получалось, и чтобы подчеркнуть, что предлог относится только к одному из сказуемых, я и ставлю их в том порядке, в котором ставлю:

Но главное в вашем случае — сделать так, чтобы страница рассказывала о, и показывала пользу валенок.

Сим постановляю, что так делать можно. И что после такого сиротствующего предлога ставится запятая.

Если посмотреть на это шире: отступления от правил, которые увеличивают выразительные возможности языка, я приветствую.

Подписаться на блог
Отправить
Дальше
12 комментариев
Некто Нескажуев 2018

А ещё, ну так, разнообразия ради, можно написать нормально: «…Чтобы страница и рассказывала о пользе валенок, и показывала её». (Вариант: «…и показывала эту пользу»).

Юрий Романов 2018

Когда ну так хочется сделать кальку с английского, что шлёшь к чёрту родной язык.

Ну уродски же смотрится такое предложение. Будто кто-то поленился отредактировать, и привести к нормальному виду.

Юрий Романов 2018

Правильно было бы: страница показывала бы пользу валенок и рассказывала бы о ней.

Некто Нескажуев 2018

А вот, кстати, пример из реальной жизни. Один собеседник сообщил другому, что у него обнаружился высокий уровень глюкозы в крови и комментирует: «Это или искажённые результаты (например, потому что я пил воду до сдачи крови), или какая-нибудь погрешность, или что-то вроде предиабета. Когда ещё не, но очень близко. И, в отличие от, обратимо».

Из контекста понятно, что после «ещё не» и «в отличие от» должно стоять слово «диабет» в соответствующем падеже. Но, во-первых, это настолько очевидно, что слово можно опустить без искажения смысла, а во-вторых, если этого не сделать, получится слишком много однокоренных слов в соседних предложениях. Некрасиво.

Евгений Арутюнов 2018

Только не получилось, чтобы «о» воспринималось как относящееся к пользе, оно относится скорее к валенкам: «...сделать так, чтобы страница рассказывала о [валенках], и показывала пользу валенок». И поэтому звучит коряво ¯\_(ツ)_/¯

Den Talalá 2018

Поддерживаю Евгения, я сам сначала прочитал «рассказывала о [валенках]», а не «…о [пользе]». Так что не зря в языке не существует таких конструкций, они могут быть неправильно прочитаны, Илья.

Grab on Web 2018

Илья сам придумал конструкцию, за уши притянул обоснование и еще на каких-то правах «постановил», что так можно делать. Браво!

Kirill Bykov 2018

рассказывала + показывала = демонстрировала пользу валенок. если нет аллергии на англицизмы.

Kirill Bykov 2018

ну или совсем просто: ... страница рассказывала о валенках и показывала их пользу.
ещё Тёма говорил о вреде усложнения, а оно в твоём примере очевидно.

Alexey Visper 2018

Против такой структуры ничего не имею, но запятая ой английская, ой английская.

Константин Лукьянов 2018

Как уже написали выше, чисто интуитивно конструкция «рассказывала о» сразу же относится к валенкам. Почему — не знаю, но я тоже сначала интерпретировал написанное как «рассказывала о валенках и показывала их пользу», и лишь после прочтения комментариев понял, что «рассказывала о» по авторскому замыслу должно относиться не к валенкам, а к пользе. Не для русского языка эта конструкция, как пить дать.

So Slowly 2019

Не пьянства ради, а здоровья для.

Мои книги