Палатка, ларёк и таксофон
Тёма вот в рассказе про Питер сделал таблицу соответствия питерских слов московским.
Например, в Москве палатка, а в Питере — ларёк.
А для меня оба эти слова какие-то чудаковатые. В Челябинске киоски всю жизнь киосками называли. Ларёк — это гоп-термин для киоска. Сразу представляется ржавый киоск где-то на окраине города, защищённый металлической решёткой, где мужик явно с уголовным прошлым продаёт чётким пацанам пиво в полторашке и сигареты поштучно. Про палатку я вообще только недавно узнал, что это в Москве так киоски называют, а раньше я думал, что «торговая палатка» — это реально палатка такая. Ну, как в турпоходе, ставишь, типа, залезаешь туда и продаёшь укроп с серьёзным выражением лица. Или сельдерей наоборот.
Ещё есть чудное московское слово таксофон.
В Челябинске никто никогда уличные телефоны не называл таксофонами. Может, это зажравшимся москвичам их только для вызова такси приходилось использовать, а в Челябинске это просто был общественный телефон такой, чтобы говорить. Не у каждого был домашний телефон. Так что сходить на улицу и позвонить было вполне нормальной практикой. Айфонов тогда тоже ни у кого не было, кстати.
Добавлено потом. Твиттер подсказывает, что таксофон — это от слова такса, а палатка — это реально палатка.