Апострофы при передаче латиницей

Нет ничего тупее традиции при записи латиницей передавать мягкий и твёрдый знаки апострофами.
Во французском есть мягкие согласные звуки, но мягкость их никак не обозначается. В английском даже понятия такого нет, а апостроф означает сокращение (it is → it’s) или притяжательный падеж (somebody’s).
При передаче латиницей следует игнорировать мягкие и твёрдые знаки: Perm, Gogol, Tulskaya, bulvar. Нужно быть полным дебилом, чтобы записывать Мосфильмовскую как Mosfil’movskaya — буква L мягче не становится, а корень film ломается.
Если мягкий или твёрдый знаки кроме мягкости означают ещё йотированность последующей гласной, их нужно передать буквами i или y: Sofia Vasilieva, Vorobyovy gory.