По-японски окей
Японцы довольно смешно используют слово «окей». Они не просто заимствовали его из английского, а несколько поменяли смысл. При этом, говоря по-английски, они используют его в своём японском смысле. А смысл там уже не «хорошо, подходит, договорились», а что-то вроде «есть, существует, доступно, возможно»:
— Do you have Wi-Fi?
— Ah, Wi-Fi OK!
А иногда даже «возможно только так и не иначе»:
— Can I pay with cash?
— Credit card OK.
— Sure, but what about cash?
— Credit card OK.
Можно было бы подумать, что они переспрашивают, типа, «картой, хорошо?» Но нет, это утвердительное предложение: «картой — окей.» Интонацию, с которой они говорят этот окей, сложно передать словами, но видите, я даже точку взял внутрь кавычек в предыдущем предложении.
В вопросительных предложениях японский окей значит что-то вроде isn’t it:
— Check out OK?
— Yes, I’m checking out... Check out OK.
Иногда кажется, что они просто добавляют окей в конец фразы безо всякого смысла, просто как способ её закончить или сделать более убедительной. У меня есть предположение, что в японском языке что-то такое есть, и они решили окей использовать так же.
А ещё, говоря «окей», они делают колечко из большого и указательного пальца.
это же буквально тюркское var