Хельсинки, Таллин и Рига по-английски с большими фотками
В рассказах о Хельсинках, Таллине и Риге поставил большие фотки (теперь делаю 1200 пк в ширину) и опубликовал их по-английски. Посмотрите, где накосячил с языком, пожалуйста?
На фото — клёвая рижская колодечная табличка.
of..of?
too != two (official languages)
Hatch — люк другого назначения. Люки как на фото — скорее «manhole cover»
pyramid? Я бы скорее описал фото словом prism
cYlinder
Кайф, спасибо. А что за of..of?
В школе вбивали, что следует избегать повторного использования of. Я бы написал просто Helsinki street pictures.
И ещё, во втором рассказе есть «glass place» — может быть это glass plaque?
Хельсинки
Finnish and Swedish
Вроде бы “animal names”, но я не уверен.
(лишнее двоеточие)
ticket
Иногда ты ставишь артикль (a brick wall), а иногда нет (Finnish ad). Какой принцип? Я сам не очень разбираюсь, поэтому если кто-то может прокомментировать, буду рад. Сам бы я всюду ставил артикли.
Таллин
(вот здесь я бы точно поставил артикль, например)
“whole separate topic” звучит как калька, но я не знаю, как лучше.
Как-то криво, но я опять не знаю, как лучше. Ещё, если диагональный паттерн предусмотрен законом, то я бы заменил “is a must” на что-нибудь другое — “The diagonal pattern is mandatory for all doors without decorations”, например.
Опять двойное двоеточие.
По-моему, a plan.
Опять та же тема с артиклями. Почему не “Parking signs are black”?
Рига
В начале прошлого рассказа было “A side-street”.
Трудночитаемо; я бы переформулировал. (Only a tenth of people at the bus stop can fit in the shelter. — Википедия говорит, что павильончик называется shelter, но я в первый раз такое вижу.)
White and round (когда читаешь white round, автоматически парсится как существительное — неприятно)
???
Cпасибо!
С артиклями в таких вот случаях, когда я просто существительным называю то, что на фотке, мне сложно. Обычно я ставлю неопределённый, если это просто одно слово, и опускаю, если есть ещё хоть что-то. Но почему именно так — не знаю.
English frowns upon double negation.
———————————- ^ being
Sounds unnatural, you’d better rephrase.
To be honest, every second sentence sounds unnaturally grave. Probably, you shouldn’t try to calque your original Russian notes (they were funny though) and write English ones from scratch. By paying special attention to word ordering, you could also avoid excess prepositions. And articles. Articles, Carl.
Можно заодно узнать, как правильно выглядит полное склонение слова «Хельсинки»? Просто интересно.
Раз «...рассказ о Хельсинках», то, видимо, «фотографии Хельсинок», «восхищаться Хельсинками», «скучать по Хельсинкам» и «уехать их Хельсинков»? Мне правда интересно.
Из Хельсинок.
Наш человек в Нуёке, про двойное отрицание вы не правы.
Семён Иванов, в «Краткой русской грамматике», §184, п. 5, говорится, что не склоняются «иноязычные топонимы, оканчивающиеся на гласные (кроме -а и -ы): Баку, Перу; Сухуми, Тбилиси, Нагасаки, Хельсинки, Чили; Брно, Бордо, Осло, Токио; Кале». Таким образом, топоним Хельсинки вообще не склоняется.
Алик, как видите, мнения разделились. Например, Илья полагает, что Хельсинки склоняются.
Илья, а Джибути склоняется? «Из Джибутей», «в Джибутях», «восхищаться Джибутями»?
Не думал об этом, и мне всё равно :-) Хельсинки склоняю, потому что их удобно склонять и они даже в финском склоняются. Тбилиси не склоняю.