Хельсинки, Таллин и Рига по-английски с большими фотками

Хельсинки, Таллин и Рига по-английски с большими фотками

В рассказах о Хельсинках, Таллине и Риге поставил большие фотки (теперь делаю 1200 пк в ширину) и опубликовал их по-английски. Посмотрите, где накосячил с языком, пожалуйста?

На фото — клёвая рижская колодечная табличка.

Подписаться на блог
Отправить
Запинить
Дальше
8 комментариев
Алексей 2016

of..of?
too != two (official languages)
Hatch — люк другого назначения. Люки как на фото — скорее «manhole cover»
pyramid? Я бы скорее описал фото словом prism
cYlinder

Илья Бирман 2016

Кайф, спасибо. А что за of..of?

Алексей 2016

В школе вбивали, что следует избегать повторного использования of. Я бы написал просто Helsinki street pictures.

И ещё, во втором рассказе есть «glass place» — может быть это glass plaque?

Артём Казак 2016

Хельсинки

In Finland there are too official languages, finnish and swedish.

Finnish and Swedish

Districts used to have animals’ names

Вроде бы “animal names”, но я не уверен.

and some number::

(лишнее двоеточие)

you can only cross it with a pre-paid tickets

ticket

A brick wall

Иногда ты ставишь артикль (a brick wall), а иногда нет (Finnish ad). Какой принцип? Я сам не очень разбираюсь, поэтому если кто-то может прокомментировать, буду рад. Сам бы я всюду ставил артикли.

Таллин

Two-layered plate with a house number

(вот здесь я бы точно поставил артикль, например)

A whole separate topic is the decoration of the Tallinn doors.

“whole separate topic” звучит как калька, но я не знаю, как лучше.

The diagonal pattern is a must for all the doors lacking a different one:

Как-то криво, но я опять не знаю, как лучше. Ещё, если диагональный паттерн предусмотрен законом, то я бы заменил “is a must” на что-нибудь другое — “The diagonal pattern is mandatory for all doors without decorations”, например.

A fancy door is also allowed to have the diagonal pattern::

Опять двойное двоеточие.

It also has the plan of the building:

По-моему, a plan.

The parking signs are black:

Опять та же тема с артиклями. Почему не “Parking signs are black”?

Рига

Side-street:

В начале прошлого рассказа было “A side-street”.

This bus stop is used by ten times as many people as it can fit:

Трудночитаемо; я бы переформулировал. (Only a tenth of people at the bus stop can fit in the shelter. — Википедия говорит, что павильончик называется shelter, но я в первый раз такое вижу.)

White round:

White and round (когда читаешь white round, автоматически парсится как существительное — неприятно)

A dressed a pole:

???

Илья Бирман 2016

Cпасибо!

С артиклями в таких вот случаях, когда я просто существительным называю то, что на фотке, мне сложно. Обычно я ставлю неопределённый, если это просто одно слово, и опускаю, если есть ещё хоть что-то. Но почему именно так — не знаю.

Наш человек в Нуёке 2016

You cannot not have the pattern:

English frowns upon double negation.

This bus stop is * used by ten times as many people as it can fit:

———————————- ^ being
Sounds unnatural, you’d better rephrase.

To be honest, every second sentence sounds unnaturally grave. Probably, you shouldn’t try to calque your original Russian notes (they were funny though) and write English ones from scratch. By paying special attention to word ordering, you could also avoid excess prepositions. And articles. Articles, Carl.

Семен Иванов 2016

Можно заодно узнать, как правильно выглядит полное склонение слова «Хельсинки»? Просто интересно.

Раз «...рассказ о Хельсинках», то, видимо, «фотографии Хельсинок», «восхищаться Хельсинками», «скучать по Хельсинкам» и «уехать их Хельсинков»? Мне правда интересно.

Илья Бирман 2016

Из Хельсинок.

Александр 2016
Алик Кириллович 2016

Семён Иванов, в «Краткой русской грамматике», §184, п. 5, говорится, что не склоняются «иноязычные топонимы, оканчивающиеся на гласные (кроме -а и -ы): Баку, Перу; Сухуми, Тбилиси, Нагасаки, Хельсинки, Чили; Брно, Бордо, Осло, Токио; Кале». Таким образом, топоним Хельсинки вообще не склоняется.

Семен Иванов 2016

Алик, как видите, мнения разделились. Например, Илья полагает, что Хельсинки склоняются.

Илья, а Джибути склоняется? «Из Джибутей», «в Джибутях», «восхищаться Джибутями»?

Илья Бирман 2016

Не думал об этом, и мне всё равно :-) Хельсинки склоняю, потому что их удобно склонять и они даже в финском склоняются. Тбилиси не склоняю.

Мои книги