Френды и друзья
Я вроде уже когда-то писал, что крайне тупо френдов в соцсетях называть «друзьями»? Особенно дико и нелепо это слово звучит в интерфейсе во фразах типа «Добавить в друзья» или «Чтобы дружить, нужна своя страница на Я.ру» (полный трындец). Френд и друг — слова с очень разными значениями. Френд не познаётся ни в беде, ни в радости, это слово просто означает «мы знакомы» или даже «я его знаю».
А вот цитата из книги Линн Виссон «Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур» (кстати, книгу рекомендую всем):
Для американца friend — это и однокашник, с которым не виделся лет двадцать, и человек, с которым он иногда играет в гольф, и прихожанин, которого иногда встречает в церкви, и действительно близкий друг. Американец может сказать, что он был на вечеринке, where he made five new friends (где «завёл несколько новых друзей»). Meeting new people является своеобразным синонимом для making new friends. В английском языке, в отличие от русского, слово «друг» не подразумевает каких-либо моральных обязательств. Часто friend — это человек, с которым американец проводит время в часы отдыха, а не тот, кому он доверяет секреты, с кем разделяет мысли и чувства.
Не используйте в своих интерфейсах слово «друг», когда имеете в виду «френд».
То есть, ты предлагаешь ввести в русский язык новое, не всем понятное, слово в виде кальки с английского? По-моему, какая-то невнятная затея. Какие бы тонкие различия не были бы там между понятиями «друг» и «friend», в контексте социальных сетей они уже давно видятся как равнозначные.
А, и ещё, по поводу «where he made five new friends (где „завёл несколько новых друзей“)» — ты наверное имел в виду «where he made a few new friends», раз уж «несколько».
Я привёл дословно текст из книги. Хотя, возможно, у меня какая-нибудь кривая электронная версия. Меня тоже это место смутило.
Почему не нужно использовать слово «друг», раскрыто хорошо. А что лучше использовать взамен? «Завести товарища»? «Я его знаю»?
Последний вариант неплохо мотивирует к созданию большего количества социальных связей.
Я за «мы знакомы», если в соцсети, действительно, важны личные отношения.
Но больше всего мне нравится вариант твиттера, где вообще отношения не имеют значения, а имеет значение только, хочешь ты следить за человеком или нет. Опять же, взаимность при таком формате не предполагается, и это правильно.
А как в английском называется тот, кто познается в беде?
Приятель = френд ≠ друг.
Чаще всего в беде познается что-то вроде close friend.
Замечательная статья, дружище!
Для меня друг тоже не подразумевает каких-то моральных обязательств. Я не могу определить кто мне друг, а кто знакомый. Есть конечно в голове некоторая приближенность. Но это все очень субъективно.
Книжка просто потрясающая, всем советую.
У них вообще мало слов что-то, как они живут, бедолаги?
Как они словами различают приятелей и друзей?
Насколько я могу судить, слов им вполне хватает.
У них есть понятие close friend (и very-very close firend [-:).
Как вы словами различаете снег, пригодный для постройки стен иглу от всего прочего?
По моему опыту им (в США) не надо различать приятелей и друзей, так как дружбы в нашем понимании у них нет. Они все приятели.
Тормоз, если мыслить вашими категориями, то русские тоже бедолаги, так как, в отличие от эскимосов, у нас крайне бедный запас слов для описания снега.
Честно говоря, не знаю, нужно ли это новое слово. Я использую слова «читатель» или «знакомый с ЖЖ». Но в целом вы правы.
Зачем вводить какие-то новые слова?
Отлично ведь подходят «приятель» или «знакомый».
А зачем делать новые заимствования? Есть ведь слово «знакомый».
Отличная книга, кстати. Я собираюсь её перечитать.
Илья. Понятие friend запутано только в Facebook. LinkedIn использует friend как тип связи, твиттер вообще обходится одним термином «follower». Американцы даже выдумали новый термин «Facebook friend» и предпочитают делать разграничения между «друзьями». Фейсбук же был первым и на какое-то время действительно не собирался менять терминологию и мир вообще. А то, что другие системы копируя их путают термины — их собственная тупость.
забавно, что я недавно о том же думал.
подтверждение этой мысли видел в книге «russian for dummies» у одного мерикоса, когда с ними работал. там были такие tips забавные, а в одной из них рассказывалось, что «друг» для русских — это совсем не тоже самое, что friend, что это намного более близкий человек и т. д.
отличное решение есть в «старорусской» версии вконтакта: «знакомец».
Не используйте в своих текстах слово «трындец», когда имеете в виду «пиздец».
А слова нужно переводить, вместо того, чтобы тупо транслитерировать.
Ну и переведи «знакомый» вместо «друг» — воркаут...
Не указывайте мне, какие слова использовать в моих текстах (особенно если сами не можете предложение из слов составить).
Нужно было всего лишь сказать, что понятия «друга», у нас и в США, отличаются. Соответственно, это нужно учитывать при:
1) проектировании ИП;
2) локализации проектов из страны, культура которой отличается от культуры целевой.
Если Вы и вправду считаете слово «friend» неудачным переводом для слова «друг» в наших реалиях, предлагайте другие варианты. «Не используйте» — это НЕ вариант.
Демагогию о сферическом «френде» считаю бредом.
Нам в универе на английском говорили, что как раз friend — часто означает нечто большее, чем просто «знакомый» (особено в межполовом контексте). А для понятия приятель (и пр.) обычно используется «a friend of mine». Даже в песне какой-то помню было: «He was just a friend of mine...»
Нам у универе тоже на английском много свяких глупостей говорили
Анатолий, речь шла как раз об обратном — о неадекватности перевода «друг» там, где по-английски было friend. Перевод friend -> «друг» как раз в большинстве случаев вполне ok.
Алексей Бурлаков, позиция ясна, согласен. Просто в данной ситуации не совсем понятно, почему перевод не работает в обе стороны? Раз уж мы с одного языка переводим так, чтобы максимаольно донести смысл «по-нашему», то почему это «по-нашему» нельзя сказать теми же словами, с которых его (перевод) получили?
Анатолий, Владимир, а как быть с самоучителем русского, про который я сказал? получается, что перевод в другую сторону тоже не работает :)
tanoshii, поймите, что я так же не очень люблю «хардкод» в переводах. На самом деле, это большая проблема для переводчиков, поскольку нельзя заучить один перевод для слова и лепить его повсюду, где встречается его иностранный вариант.
Опять же, тут многие говорят об «Америкосах», а толкуют слова с точки зрения английского языка (которому учились в школах/ВУЗах и даже, возможно, жизни), это ведь тоже неправильно. В качестве простого примера, сравните речь Нью-Йоркера с речью жителя Лондона.
Можно много рассуждать об этом, но, в итоге, по данной проблеме мы приходим только к одному логичному выводу, который я озвучил в первом комменте: учитывайте разность культур.
Анатолий, потому что у слов есть разные смысловые оттенки и в разных контекстах одни смыслы выпирают над другими и, что важно, в одном языке слово может покрывать более широкий смысловой спектр, чем можно накрыть в другом языке одним словом.
Я никогда не жил в америке и не так уж много общался с американцами, но мне кажется там вполне нормально называть friend’ами и близких друзей, и иногда ближайших коллег (пару сотен человек например, ну), и людей с которыми играешь в баскетбол по четвергам после работы, даже если кроме как в этой ситуации вы вообще не общаетесь, да и вообще любых людей с которыми по тем или иным причинам решулярно общаешься вне контекста «только бизнес».
В русском же языке есть друзья, приятели и просто знакомые. И за этим кругом ещё куча понятий, конкретизирующих род отношений. Всё это можно перевести как friend, но обратный перевод, очевидно, не всегда будет «друг».
А в той депрессивной песне, «Just A Friend Of Mine», ключевое слово — just.
Алексей Бурлаков, Вы совершенно правы. Я совсем немного коснулся данной мысли комментом выше. Впрочем, очевидно, что каждый видел англ.-рус., рус-англ. или любой другой подобный словарь и наверняка помнит, что практически для каждого слова существует несколько переводов и это, в большинстве своём, отражает суть проблемы, которую мы здесь обсуждаем. Контекст — это то, что определяет смысл сказанного и я считаю это главным параметром для перевода. Если пойти дальше и посмотреть более глобально, то культура — и есть тот самый контекст, только уже для языка в целом.
Илья, а что писать в интерфейсах, «Добавить во френды»?.
Владимир Варанкин и Алексей Бурлаков, скорее всего, вы имеете в виду песню коллектива The Killers «Jenny Was A Friend Of Mine», но судя по тексту, там эта фраза не означает менее близкую дружбу, чем просто friends. Вот ссылка на текст: http://www.amalgama-lab.com/songs/k/killers/jenny_was_a_friend_of_mine.html
Что писать в интерфейсах зависит от того, что вы имеете в виду. Если вы хотите установить факт знакомства, то нужно писать «Мы знакомы». Если речь о том, чтобы следить за другим пользователем (как в Твиттере или Же-же), то подойдёт что-нибудь вроде «Читать в своей ленте» или даже «Следить».
Спасибо за книгу, скачал на телефон
Просто в данном случае к слову «друг» присоединяется новое значение. По-моему, это лучше, чем заимствовать «френд», потому что в русском языке сейчас и так слишком много новых слов калькируется из английского.
Это такой неоднозначный вопрос. СС до такой степени отличаются от традиционного общения, что к ним вообще нельзя применять привычные слова. Friend — это не друг, а непонятно кто, хотя раньше говорили, что a friend in need is a friend indeed. Like — это не «люблю» и даже не совсем «нравится», а скорее «прикольно». Response — это не ответ, потому что «+1» трудно назвать осмысленным ответом на вопрос. И так далее.
Но если бы я писал терминологию к СС, я бы всё равно поставил бы туда «друзей», «дружбу», «любовь», «интересы» и прочее. В «МоёмКружке» добавление в друзья означает, что ты делишься с человеком своими контактами, датой рождения, телефонами и другим личным. Чем не аналог дружбе? Каждый человек сам выбирает глубину того, что он лично считает дружбой.
Ещё круто было бы twitter переводить как «щебет».
Максим, так никто не настаивает на использовании кальки «френд» вроде-бы. Или я где-то недочитал?
Сергей, friend, насколько я могу судить, пришёл из фейсбука, который в младенчестве своём строился на настоящих знакомствах (на чём и выехал), т. е. френды там действительно друг друга знали и подходили под оффлайновое понятие. Как и многие слова, с изменением внешнего мира, friend приобрело новые значения — естественное развитие языка. То что некоторые американцы внутренне против такого наименования и придумывают всякие уточнения типа facebook friend тоже вполне естественный процесс.
Я бы не стал утверждать что like это скорее прикольно чем нравится, ибо насколько я могу судить like по отношению к человеку это скорее «нравится», чем «прикольный». Даже в I like you переведённое на русский как «ты прикольный», «прикольный» имеет скорее оттенок «ты мне нравишься». Потому что прикольный — «you’re cool» (-:
Про Response — тоже нормально. Кто сказал что ответ должен бытьосмысленным. Ответ «угу» на некое утверждение это тот же +1, но это всё-таки ответ. Если бы там было reply, то вы, вероятно, были бы правы.
Я вообще не против «друзей» в фейсбуке и вконтактике — оно там уместно и даже немного забавно. Но вот в ЖЖ, допустим, это ахтунг. В жж Щебетовские фолловеры бы подошли. «Следящие», м?
Следящие, подследственные... праздник был бы.. (-:
Владимир Казаринов, я имел ввиду песню Vaya con dios, «Just a friend of mine»: http://www.youtube.com/watch?v=WpBkT5kJK-A
Я думаю Владимир имел ввиду её же.
В песне The Killers не всё так понятно.
Всегда узнаёшь что-то новое, поправлюсь к предыдущему своему комментарию. Если не смотреть на людей моего возраста которым за 30 то действительно Friend это кто попало. На площадке детской мамочки говорят своим детям «say good bye to your friends», в младшей школе учителя всех детей называют «friends», подростки действительно всех первых встречных называют friends. А с высоты птичьего полёта казалось люди им не разбрасываются.
А я бы предложил, наверно, слово «контакты» (думаю,так можно адаптировать английское connections — используется, например, в Yahoo Pulse и даже где-то на Facebook). А если это слишком необычно, тогда уж «знакомые».
И такая болезненная реакция на критику @Андрея «Не используйте в своих текстах слово „трындец“, когда имеете в виду „пиздец“»
Полностью согласен с тем, что слова надо переводить, а не транслитерировать. Синонимы есть.
Т. е. «знакомый»? Даже для «приятеля» слишком слабо.
Да и приятель — слишком лицемерно. Ведь потеря приятеля... более чем неприятна! А потеря читателя, контакта... ерунда.
• http://lingvo.yandex.ru/bosom%20friend/ — забыли? Или это архаизм 1970 года (словарь Мюллера)?
• Жеже я бы изображал как Муму, диджей, пиар, эсер и т. п. (без разделения дефисом); да и «итп» — как «etc.», но это другое.
• Не только русские поймут, что невозможно в друзья «добавить», если, например, человек им дорог, он ходил с ним в атаку etc. В интерфейсах я бы предпочёл «добавить ярлык» (со всеми вытекающими); «подписаться» (на «новости»); есть же «добавить в закладки»! У меня 2 таких «друга», а закладок — штук 40.