Времён в английском языке три. Часть третья
Продолжим бороться с таблицей английских времён (кто пропустил, уже были часть первая и часть вторая). Сегодня мы рассмотрим хитрое выражение, которое позволит забыть ещё три «времени» — те, которые называются Perfect Continuous. Ну, например, нам надо сказать: «Я уже три часа как делал домашку к тому времени, как ты пришла». Как это сказать? Попробуем метод последовательных приближений. Чтобы исключить всё лишнее, сначала рассмотрим предложение в настоящем времени: «Я уже три часа делаю домашку».
Сказать просто I do my homework тут нельзя, ведь это будет означать, что я вообще делаю домашку. Но и известные нам спецвыражения «являться каким-то» и «иметь (что-то) каким-то» тут тоже не помогут. Почему?
Если мы скажем I am doing my homework («Я являюсь делающим домашку.»), то получится, что этот процесс идёт прямо сейчас. Это соответствует действительности, но с выражением «являться каким-то» обычно не используют указания на продолжительность действия или на то, когда оно началось — это звучит противоестественно. Чтобы понять, на что эта противоестественность похожа, попробуйте по-русски добавить «прямо сейчас»: «Прямо сейчас я делаю домашку три часа.» или «Прямо сейчас я делаю домашку с 6 часов вечера». Правда ведь, это звучит криво? Вот точно так же криво оно звучит и по-английски.
Если же мы скажем I have done my homework («Я имею сделанной домашку.»), то получится просто неправда, ведь домашка ещё не сделана! Стало быть, нам нужно ещё какое-то выражение, которое объединило бы две концепции: протяжённого действия и некоторой завершённости или измеримости результата.
Как мы можем выразить эту мысль по-русски? Завершённость выражается у нас глаголом совершенного вида, но, очевидно, это не может быть глагол «сделать домашку», так как — мы только что это уже отметили — выражаемое им действие ещё не завершено. Поэтому воспользуемся глаголом совершенного вида пробыть. Мы ведь можем сказать: «Я пробыл делающим домашку в течение трёх часов». Тут нам и совершенный вид, и протяжённость действия. Осталось сказать то же самое по-английски, где глаголов совершенного вида нет!
Мы уже знаем, что если у нас есть глагол совершенного вида, то на английском для него используется выражение «иметь (что-то) каким-то» со страдательным причастием. То есть, чтобы сказать «пробыл», нам нужно использовать to have и страдательное причастие от глагола to be (быть, являться), а это been (являвшийся). Получится: I have been doing my homework for three hours. То есть что-то вроде «Я имею (себя) являвшимся делающим домашку в течение трёх часов». Окей, для русского уха это уже слишком большое насилие, поэтому обычно лучше не зацикливаться на буквальном переводе. Но осмыслить его стоит, несмотря на сложность: понял один раз, пользуешься всю жизнь.
Изначально нам нужно было сказать: «Я уже три часа как делал домашку к тому времени, как ты пришла». Ну раз мы можем выразить мысль «Я уже три часа делаю домашку» в настоящем времени, то значит можем и в прошлом, какая разница? Просто ставим глагол to have в прошедшее время: I had been doing my homework for three hours by the time you came.
Попробуем сказать что-нибудь ещё похожее: «Я занимаюсь веб-дизайном с тех пор, как закончил школу». Вариант I do не подходит, так как слишком общий, I am doing не проходит тест на «прямо сейчас», I have done просто врёт, поэтому скажем «Я пробыл занимающимся веб-дизайном с тех пор, как закончил школу»: I have been doing web design since I finished school.
С будущим временем это выражение, естественно, тоже работает. «К рассвету я уже буду 2 часа как спать» превращаем в «К рассвету я пробуду спящим 2 часа» и получаем: By the dawn, I will have been sleeping for two hours.
Если пазл в голове ещё не сложился, перечитайте, потому что понимание этого раскроет вам всю основную таблицу «времён» (где их 12). При случае поговорим о других всяких околовременных штуках: страдательный залог, сослагательное наклонение, а также это загадочное had had.
Сказать просто I do my homework тут нельзя, ведь это будет означать, что я вообще делаю домашку. Но и известные нам спецвыражения «являться каким-то» и «иметь (что-то) каким-то» тут тоже не помогут. Почему?
Если мы скажем I am doing my homework («Я являюсь делающим домашку.»), то получится, что этот процесс идёт прямо сейчас. Это соответствует действительности, но с выражением «являться каким-то» обычно не используют указания на продолжительность действия или на то, когда оно началось — это звучит противоестественно. Чтобы понять, на что эта противоестественность похожа, попробуйте по-русски добавить «прямо сейчас»: «Прямо сейчас я делаю домашку три часа.» или «Прямо сейчас я делаю домашку с 6 часов вечера». Правда ведь, это звучит криво? Вот точно так же криво оно звучит и по-английски.
Если же мы скажем I have done my homework («Я имею сделанной домашку.»), то получится просто неправда, ведь домашка ещё не сделана! Стало быть, нам нужно ещё какое-то выражение, которое объединило бы две концепции: протяжённого действия и некоторой завершённости или измеримости результата.
Как мы можем выразить эту мысль по-русски? Завершённость выражается у нас глаголом совершенного вида, но, очевидно, это не может быть глагол «сделать домашку», так как — мы только что это уже отметили — выражаемое им действие ещё не завершено. Поэтому воспользуемся глаголом совершенного вида пробыть. Мы ведь можем сказать: «Я пробыл делающим домашку в течение трёх часов». Тут нам и совершенный вид, и протяжённость действия. Осталось сказать то же самое по-английски, где глаголов совершенного вида нет!
Мы уже знаем, что если у нас есть глагол совершенного вида, то на английском для него используется выражение «иметь (что-то) каким-то» со страдательным причастием. То есть, чтобы сказать «пробыл», нам нужно использовать to have и страдательное причастие от глагола to be (быть, являться), а это been (являвшийся). Получится: I have been doing my homework for three hours. То есть что-то вроде «Я имею (себя) являвшимся делающим домашку в течение трёх часов». Окей, для русского уха это уже слишком большое насилие, поэтому обычно лучше не зацикливаться на буквальном переводе. Но осмыслить его стоит, несмотря на сложность: понял один раз, пользуешься всю жизнь.
Изначально нам нужно было сказать: «Я уже три часа как делал домашку к тому времени, как ты пришла». Ну раз мы можем выразить мысль «Я уже три часа делаю домашку» в настоящем времени, то значит можем и в прошлом, какая разница? Просто ставим глагол to have в прошедшее время: I had been doing my homework for three hours by the time you came.
Попробуем сказать что-нибудь ещё похожее: «Я занимаюсь веб-дизайном с тех пор, как закончил школу». Вариант I do не подходит, так как слишком общий, I am doing не проходит тест на «прямо сейчас», I have done просто врёт, поэтому скажем «Я пробыл занимающимся веб-дизайном с тех пор, как закончил школу»: I have been doing web design since I finished school.
С будущим временем это выражение, естественно, тоже работает. «К рассвету я уже буду 2 часа как спать» превращаем в «К рассвету я пробуду спящим 2 часа» и получаем: By the dawn, I will have been sleeping for two hours.
Если пазл в голове ещё не сложился, перечитайте, потому что понимание этого раскроет вам всю основную таблицу «времён» (где их 12). При случае поговорим о других всяких околовременных штуках: страдательный залог, сослагательное наклонение, а также это загадочное had had.
Осталось тольком непрояснённым почему «как ты пришла» трансформируется в «by the time you came». Ведь она не приходила вообще (простое прошедшее), а пришла только один конкретный раз.
Она не проходит проверку тестом на «прямо сейчас» (в случае с прошедшим временем «Равно в тот момент»). Получается: «Ровно в тот момент, к которому ты пришла, я делал домашку три часа».
Многие американцы говорят she don’t, да.
Первая ассоциация, которая мне помогла — это предсталение «времен» линиями: did — точка либо прерывистая линия в прошлом; was doing — отрезок с расположенным внутри моментом, о котором ведется разговор; had been doing — отрезок с моментом разговора в конце. Теперь можно понимать, что в «was doing» и «had done» was и had — это, как и did, точки, а «причастия» doing и done достраивают отрезки.
Хоть объяснение Ильи, конечно, и офигительно, не стоит воспринимать его буквально: английское ухо не осознаёт had done как «имел сделанным», а ощущает это устоявшимся оборотом. В качестве сравнения напомню, что прошедшее время в русском языке раньше тоже было „причастием“ и имело вспомогательно слово, но кто сейчас об этом догадается. Зато объяснить, почему оно склоняется по родам, как прилагательное, а не спрягается, как глагол, таким образом можно.
Всё это — использование знания этимологии для понимания смысла, а не грамматические правила.
Это Илья, надеюсь, осветит в теме о страдательном залоге :)
Я не имею ввиду табличное представление, скорее просто выжимку. Просто прошедшее время представляет наибольшую сложность в английском языке, и наверное упоминание именно прошедших действий является самым частым в языках.
Спасибо за серию интересных заметок.
Поясню про древнерусские прошедшие времена.
Из старославянского туда перешли все основные формы прошедшего времени. Из было четыре:
1. Аорист. Единичное, целиком законченное в прошлом действие — как мгновенное, так и длительное. В английском соотвествуют ему past simple и past continious.
2. Имперфект. Длительное действие, неограниченное во времени или повторяющееся без ограничения. Past simple и конструкция used to.
3. Перфект.
«...сочетание форм настоящего времени вспомогательного глагола „быти“ и причастия прошедшего времени на -л-, изменявшегося по родам и числам.
По своему значению перфект не являлся собственно прошедшим временем: он обозначал состояние в настоящее время, являвшееся результатом прошедшего действия. Иначе говоря, форма, скажем, „есмь принеслъ“ обозначала не просто прошлый факт, но и настоящее состояние: „я принес, и то, что я принес, в настоящее время находится здесь“.» Present perfect.
Се повѣсти времѧньных лѣт ‧ ѿкуду єсть пошла руская земѧ ‧ кто въ києвѣ нача первѣє кнѧжит ‧ и ѿкуду руская землѧ стала єсть.
„єсть пошла“, „стала єсть“ — перфекты, „нача“ — аорист.
Со временем формы аориста и имперфекта утрачиваются, в языке развиваются виды глаголов, а перфект, потеряв вспомогательное слово, начинает играть роль прошедшего времени вообще.
4. Имперфект. Причастие на -л- + глагол быти в прошедшем времени, аналог past perfect. „Бехъ неслъ” (1-е л. ед. ч.). Обозначал состояние в момент прошлого, являвшееся результатом ещё более ранних действий.
«...укрепление видовых отношений в русском глаголе приводило к тому, что выражение различий в протекании действия во времени при помощи особых форм переходило к виду или должно было осуществляться лексическими средствами; за формой прошедшего времени закреплялось только обозначение прошлого по отношению к моменту речи действия. Поэтому дальнейшая история плюсквамперфекта оказалась связанной, с одной стороны, с изменением его формы и значения. Преобразование формы заключалось в превращении вспомогательного глагола в неизменяемую частицу „было“, а преобразование значения — в том, что сочетание формы на -л- с было стало обозначать действие, готовящееся в прошлом, но не осуществившееся или начавшееся в прошлом, но прерванное другим действием: „я хотел было сказать, но не решился“; „он пошел было дальше, да вернулся“.
Интересно, что так говорят до сих пор.
Ещё интересно:
„По происхождению формой 3-го л. ед. ч. аориста является совре менная частица „чу“ (от глагола чути „слышать“), а также частица „бы“, восходящая ко 2-му — 3-му л. ед. ч. аориста от „быти“ и служащая теперь для образования условного наклонения.
Вот здесь выложена эта книга в pdf.
http://www.mling.ru/iazik/russe/gramm_hist/
Спасибо, что вынудили увлечься историей русского :)