Времён в английском языке три. Часть третья

Продолжим бороться с таблицей английских времён (кто пропустил, уже были часть первая и часть вторая). Сегодня мы рассмотрим хитрое выражение, которое позволит забыть ещё три «времени» — те, которые называются Perfect Continuous. Ну, например, нам надо сказать: «Я уже три часа как делал домашку к тому времени, как ты пришла». Как это сказать? Попробуем метод последовательных приближений. Чтобы исключить всё лишнее, сначала рассмотрим предложение в настоящем времени: «Я уже три часа делаю домашку».

Сказать просто I do my homework тут нельзя, ведь это будет означать, что я вообще делаю домашку. Но и известные нам спецвыражения «являться каким-то» и «иметь (что-то) каким-то» тут тоже не помогут. Почему?

Если мы скажем I am doing my homework («Я являюсь делающим домашку.»), то получится, что этот процесс идёт прямо сейчас. Это соответствует действительности, но с выражением «являться каким-то» обычно не используют указания на продолжительность действия или на то, когда оно началось — это звучит противоестественно. Чтобы понять, на что эта противоестественность похожа, попробуйте по-русски добавить «прямо сейчас»: «Прямо сейчас я делаю домашку три часа.» или «Прямо сейчас я делаю домашку с 6 часов вечера». Правда ведь, это звучит криво? Вот точно так же криво оно звучит и по-английски.

Если же мы скажем I have done my homework («Я имею сделанной домашку.»), то получится просто неправда, ведь домашка ещё не сделана! Стало быть, нам нужно ещё какое-то выражение, которое объединило бы две концепции: протяжённого действия и некоторой завершённости или измеримости результата.

Как мы можем выразить эту мысль по-русски? Завершённость выражается у нас глаголом совершенного вида, но, очевидно, это не может быть глагол «сделать домашку», так как — мы только что это уже отметили — выражаемое им действие ещё не завершено. Поэтому воспользуемся глаголом совершенного вида пробыть. Мы ведь можем сказать: «Я пробыл делающим домашку в течение трёх часов». Тут нам и совершенный вид, и протяжённость действия. Осталось сказать то же самое по-английски, где глаголов совершенного вида нет!

Мы уже знаем, что если у нас есть глагол совершенного вида, то на английском для него используется выражение «иметь (что-то) каким-то» со страдательным причастием. То есть, чтобы сказать «пробыл», нам нужно использовать to have и страдательное причастие от глагола to be (быть, являться), а это been (являвшийся). Получится: I have been doing my homework for three hours. То есть что-то вроде «Я имею (себя) являвшимся делающим домашку в течение трёх часов». Окей, для русского уха это уже слишком большое насилие, поэтому обычно лучше не зацикливаться на буквальном переводе. Но осмыслить его стоит, несмотря на сложность: понял один раз, пользуешься всю жизнь.

Изначально нам нужно было сказать: «Я уже три часа как делал домашку к тому времени, как ты пришла». Ну раз мы можем выразить мысль «Я уже три часа делаю домашку» в настоящем времени, то значит можем и в прошлом, какая разница? Просто ставим глагол to have в прошедшее время: I had been doing my homework for three hours by the time you came.

Попробуем сказать что-нибудь ещё похожее: «Я занимаюсь веб-дизайном с тех пор, как закончил школу». Вариант I do не подходит, так как слишком общий, I am doing не проходит тест на «прямо сейчас», I have done просто врёт, поэтому скажем «Я пробыл занимающимся веб-дизайном с тех пор, как закончил школу»: I have been doing web design since I finished school.

С будущим временем это выражение, естественно, тоже работает. «К рассвету я уже буду 2 часа как спать» превращаем в «К рассвету я пробуду спящим 2 часа» и получаем: By the dawn, I will have been sleeping for two hours.

Если пазл в голове ещё не сложился, перечитайте, потому что понимание этого раскроет вам всю основную таблицу «времён» (где их 12). При случае поговорим о других всяких околовременных штуках: страдательный залог, сослагательное наклонение, а также это загадочное had had.

Дальше
18 комментариев
Павел Власов 2010

Третья глава пошла мне на пользу :)

Осталось тольком непрояснённым почему «как ты пришла» трансформируется в «by the time you came». Ведь она не приходила вообще (простое прошедшее), а пришла только один конкретный раз.

Clops 2010

Не хватает явного пояснения: что не так с фразой «I was doing my homework for three hours by the time you came» (как сказали бы многие американцы)

Илья Бирман 2010

Согласен.

Она не проходит проверку тестом на «прямо сейчас» (в случае с прошедшим временем «Равно в тот момент»). Получается: «Ровно в тот момент, к которому ты пришла, я делал домашку три часа».

Многие американцы говорят she don’t, да.

Евгений Ядрихинский 2010

Илья, когда к тебе на курсы английского можно будет записаться? =)

Владислав Савельев 2010

Павел Власов, «простое прошедшее» в английском выражает не только периодичное действие («я делал это каждый день»), но и точечный момент («купил молоко», «вошёл в парикмахерскую»). Для сравнения, в испанском за «каждый день» в прошедшем отвечает continuous. Так что тут не надо искать твердую логику. Надо выдумывать ассоциации и строить по ним своё понимание языка.

Первая ассоциация, которая мне помогла — это предсталение «времен» линиями: did — точка либо прерывистая линия в прошлом; was doing — отрезок с расположенным внутри моментом, о котором ведется разговор; had been doing — отрезок с моментом разговора в конце. Теперь можно понимать, что в «was doing» и «had done» was и had — это, как и did, точки, а «причастия» doing и done достраивают отрезки.

Хоть объяснение Ильи, конечно, и офигительно, не стоит воспринимать его буквально: английское ухо не осознаёт had done как «имел сделанным», а ощущает это устоявшимся оборотом. В качестве сравнения напомню, что прошедшее время в русском языке раньше тоже было „причастием“ и имело вспомогательно слово, но кто сейчас об этом догадается. Зато объяснить, почему оно склоняется по родам, как прилагательное, а не спрягается, как глагол, таким образом можно.
Всё это — использование знания этимологии для понимания смысла, а не грамматические правила.

Илья Бирман 2010

Спасибо за информацию в последнем абзаце :-) А сможете подробнее рассказать про это?

Владислав Савельев 2010

В старославянском были другие формы прошедшего времени: имперфект (несовершенное, продолжительное время) и аорист (точка в прошлом). Форма на „-л“ была причастием, употреблялась с глаголом «быть» и использовалась, вроде, как перфект. Позже «быть» перестал употребляться. А другие формы прошедшего времени отпали, видимо, с развитием видов глаголов. Это всё, что я знаю из отрывочных упоминаний в разных статьях. Постараюсь найти что-нибудь более подробное и напишу.

Отто 2010

Эта статья для меня стала самой полезной из трёх. Я многое разъяснил для себя. Благодарю.

Павел Малинников 2010

Молодец!

Артём Мижерицкий 2010

Мне учительница в школе почему-то говорила, что past perfect можно использовать только в конструкциях вида «было что-то перед чем-то в прошлом». Например, «я помыл машину перед тем, как я её разбил» — I had washed my car before I crashed it. Выходит меня обманывали? :-/

Илья Бирман 2010

А в чём противоречие с моим взглядом?

Артём Мижерицкий 2010

Меня учили что нельзя past perfect использовать без второй части предложения, тоесть просто I had done не пойдёт. «I had been doing my homework for three hours by the time you came» правильно, а просто «I had been doing my homework for three hours» — нет. Ты там скобки поставил и я подумал что это значит необязательность второй части. Тоесть можно добавить «by the time you came», а можно и нет. Я правильно понял?

Илья Бирман 2010

Убрал скобки, чтобы не смущать других.

Николай Товеровский 2010

Если «I have done my homework» — это «Я имею сделанной домашку», то как перевести фразу «I have my homework done»?

Илья Бирман 2010

Да так же.

Денис Киселев 2010

Николай Товеровский
Это Илья, надеюсь, осветит в теме о страдательном залоге :)

Дмитрий Ачкасов 2010

Илья, вы как человек профессионально занимающийся представлением информации, могли бы резюмировать: каким образом проецировать действие в прошлом в русском языке (которое чаще всего выражается перфектом), на английский язык (Present perfect vs. Past perfect vs. Past simple)?

Я не имею ввиду табличное представление, скорее просто выжимку. Просто прошедшее время представляет наибольшую сложность в английском языке, и наверное упоминание именно прошедших действий является самым частым в языках.

Спасибо за серию интересных заметок.

Екатерина 2010

Спасибо, очень полезная заметка. Взглянула на английский с другой стороны :-)

Владислав Савельев 2010

Нашёл хорошую книгу: «Историческая грамматика древнерусского языка» В. В. Иванова.

Поясню про древнерусские прошедшие времена.
Из старославянского туда перешли все основные формы прошедшего времени. Из было четыре:

  1. Аорист. Единичное, целиком законченное в прошлом действие — как мгновенное, так и длительное. В английском соотвествуют ему past simple и past continious.
  1. Имперфект. Длительное действие, неограниченное во времени или повторяющееся без ограничения. Past simple и конструкция used to.
  1. Перфект.
    «...сочетание форм настоящего времени вспомогательного глагола „быти“ и причастия прошедшего времени на -л-, изменявшегося по родам и числам.
    По своему значению перфект не являлся собственно прошедшим временем: он обозначал состояние в настоящее время, являвшееся результатом прошедшего действия. Иначе говоря, форма, скажем, „есмь принеслъ“ обозначала не просто прошлый факт, но и настоящее состояние: „я принес, и то, что я принес, в настоящее время находится здесь“.» Present perfect.

Се повѣсти времѧньных лѣт ѿкуду єсть пошла руская земѧ кто въ києвѣ нача первѣє кнѧжит и ѿкуду руская землѧ стала єсть.

єсть пошла“, „стала єсть“ — перфекты, „нача“ — аорист.

Со временем формы аориста и имперфекта утрачиваются, в языке развиваются виды глаголов, а перфект, потеряв вспомогательное слово, начинает играть роль прошедшего времени вообще.

  1. Имперфект. Причастие на -л- + глагол быти в прошедшем времени, аналог past perfect. „Бехъ неслъ” (1-е л. ед. ч.). Обозначал состояние в момент прошлого, являвшееся результатом ещё более ранних действий.

«...укрепление видовых отношений в русском глаголе приводило к тому, что выражение различий в протекании действия во времени при помощи особых форм переходило к виду или должно было осуществляться лексическими средствами; за формой прошедшего времени закреплялось только обозначение прошлого по отношению к моменту речи действия. Поэтому дальнейшая история плюсквамперфекта оказалась связанной, с одной стороны, с изменением его формы и значения. Преобразование формы заключалось в превращении вспомогательного глагола в неизменяемую частицу „было“, а преобразование значения — в том, что сочетание формы на -л- с было стало обозначать действие, готовящееся в прошлом, но не осуществившееся или начавшееся в прошлом, но прерванное другим действием: „я хотел было сказать, но не решился“; „он пошел было дальше, да вернулся“.

Интересно, что так говорят до сих пор.

Ещё интересно:
„По происхождению формой 3-го л. ед. ч. аориста является совре менная частица „чу“ (от глагола чути „слышать“), а также частица „бы“, восходящая ко 2-му — 3-му л. ед. ч. аориста от „быти“ и служащая теперь для образования условного наклонения.

Вот здесь выложена эта книга в pdf.
http://www.mling.ru/iazik/russe/gramm_hist/

Спасибо, что вынудили увлечься историей русского :)

Илья Бирман 2010

Клёво, и спасибо за книжку, почитаю.

Владислав Савельев 2010

Кстати, древнерусский в плане времен был очень похож на западные индоевропейские языки. Там было другое будущее совершенное — «буду делал», которое сейчас заменили глаголы совершенного вида. Были ещё формы в виде инфинитива со вспомогательными глаголами «начать», «хотеть», «иметь», по аналогии со всякими going to.

Владислав Савельев 2010

Наверное стоит добавить, что полные варианты причастий на -л- сейчас превратились в прилагательные: смелый и смел, усталый и устал, вялый и вял.

Сергей 2010

Всё, что Вы написали в 3-х частях, уже опубликовано и является основой метода Драгунского. Есть и книги у него и аудио-курс. «Всё уже придумано до нас»© :-))

Илья Бирман 2010

Можно я не буду стирать?

Сергей 2010

Выше опечатался, извините. Не Драгунский, а Драгункин :-))))

Мои книги