О сокращениях «ул.», «пр-т» и подобных
Леонард Тудой спрашивает о схеме троллейбусов:
Я считаю, что сокращения «ул.», «пр-т» и подобные уместны только тогда, когда указывается непосредственно название улицы или проспекта. На карте хорошо вдоль проспекта Вернадского писать «пр-т Вернадского» («пр-т» со строчной), а рядом со станцией метро — «Проспект Вернадского» («Проспект» с заглавной). В художественном произведении использование этих сокращений я не считаю уместным: обратите внимание, что в обоих предыдущих предложениях слова «улица» и «проспект» написаны целиком.
Отмечу до кучи ещё пару моментов. Во-первых, очень ласкает слух нормальный для русского языка порядок слов, когда прилагательное идёт перед существительным: Живописная ул., а не ул. Живописная; это, кстати, позволяет никогда не забывать склонять название улицы: на Живописной улице, а не «на улице Живописная» (бу-э-ээ).
Во-вторых, нужно помнить, что проспект в общем случае сокращается «пр-т», а «пр.» — это проезд. Кажется я знаю, почему в Гугле все челябинские проспекты называются проездами (proyezd Lenina): автор исходников не сверился со списком принятых почтой сокращений. В контексте, однако, использование сокращение «пр-т» иногда избыточно: в Челябинске, например, нет никаких проездов вообще, поэтому все всегда пишут «пр.», имея в виду проспект.
А почему вы пишете на ней слово «улица» целиком, а не сокращаете до общеизвестного «ул.»?Потому, что я подписываю не улицы, а остановки, в названии которых используется слово «улица».
Я считаю, что сокращения «ул.», «пр-т» и подобные уместны только тогда, когда указывается непосредственно название улицы или проспекта. На карте хорошо вдоль проспекта Вернадского писать «пр-т Вернадского» («пр-т» со строчной), а рядом со станцией метро — «Проспект Вернадского» («Проспект» с заглавной). В художественном произведении использование этих сокращений я не считаю уместным: обратите внимание, что в обоих предыдущих предложениях слова «улица» и «проспект» написаны целиком.
Отмечу до кучи ещё пару моментов. Во-первых, очень ласкает слух нормальный для русского языка порядок слов, когда прилагательное идёт перед существительным: Живописная ул., а не ул. Живописная; это, кстати, позволяет никогда не забывать склонять название улицы: на Живописной улице, а не «на улице Живописная» (бу-э-ээ).
Во-вторых, нужно помнить, что проспект в общем случае сокращается «пр-т», а «пр.» — это проезд. Кажется я знаю, почему в Гугле все челябинские проспекты называются проездами (proyezd Lenina): автор исходников не сверился со списком принятых почтой сокращений. В контексте, однако, использование сокращение «пр-т» иногда избыточно: в Челябинске, например, нет никаких проездов вообще, поэтому все всегда пишут «пр.», имея в виду проспект.
Во всех нормальных картографических проектах, кстати, статусная часть дороги пишется после названия, причем сокращаются только улица до «ул.» и переулок до «пер.».
А это все связано прежде всего с тем, что проще вести поиск по названию улицы. :)
> Во всех нормальных картографических проектах...
Ах вот откуда дизайнеры плакатов берут все эти перлы типа «Ленина ул.»! А думать лень.
Илья, раз разговор про карты, сокращения и названия объектов, у меня к вам вопрос.
На вашей карте в остановке «Алое поле» слово «поле» пишется со строчной.
У Мильчина в Справочнике издателя и автора в параграфе 3.10 про названия остановок есть пример «Октябрьское Поле».
Любопытно, есть ли разница между двумя этими полями?
Не соглашусь. Возможно, при написании это смотрится лучше, но на слух возникают проблемы восприятия, когда мы считаем название за прилагательное. Например: «Иду я по Светлой улице». На слух кажется, что «светлая» — это характеристика улицы, а не ее название.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Октябрьское_Военное_Поле
Но дополню затронутый выше момент про «пригалательные» названия. На мой взгляд, превращаясь в названия, такие слова теряю своё «прилагательное» качество.
То есть «Железнодорожная улица» по факту это скорее всего не то же самое, что, скажем, «железнодорожная колея», в первом случае это уже просто название, имя собственное, а не прилагательное.
Поэтому я бы писал именно «улица Железнодорожная».
С другой стороны, склонял бы как «на Железнодорожной улице» просто для хорошего согласования слов.
Меня это слегка коробит и хочется почему-то писать слова в естественном порядке и без кавычек: «Вчера на Арсенальной станции случился пожар». В то же время никто так, по-видимому, не делает, что меня смущает.
По мне если я услышу «Вчера на Арсенальной станции случился пожар» то подумаю, что на какой-то военной площадке пожар и арсенал горит (-:
Илья,
в интернете чаще как-то попадается Октябрьское поле, Ходынское поле — просто строчными пишут поле, т. е. как и Алое поле в Челябинске. А вот уже в станции метро — поле с прописной.
Я бы предпочёл поле везде писать строчными.
http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%EF%F0%EE%F1%EF.
В Санкт-Петербурге есть межмедомственная комиссия по наименованиям (Топонимическая комиссия), которая решает такие вопросы.
Она ведёт реестр топонимических наименований (не уверен, что он есть в свободном доступе, но он существует на бумаге у меня, например, полностью этот документ называется «Постановление правительства Санкт-Петербурга от такой-то даты номер такой-то, О Реестре названий объектов городской среды», т. е. документ имеет очень весомую силу и занимал в 2006-м году 115 страниц)
Раздел 1.2.1 данного реестра совершенно чётко определяет случаи расположени статусной части.
Таки да: «ул. Генерала Хрулёва» и «Широкая ул.», «бульвар Строителей» и «Серебристый бульвар».
Если есть интерес, могу скопировать сюда полностью формулировку этого раздела.
Полагаю, что данные требования топонимической комиссии СПб можно экстраполировать и на всю Россию, всё-таки орган достаточно предстваительный.
Я всё это к тому, что подобные вещи регулируются не только «традицией» и «нормами языка» или «внутренним чутьём», но ещё и имеют статус постановлений правительств регионов.
Вот цитата (извиняюсь за объём):
1.2.1. Правила написания статусной части.
1.2.1.1. Статусная часть пишется перед основной частью, если последняя представляет собой:
а) слово или группу слов в именительном падеже, если это слово или главное слово группы является существительным (ул. Клин, ул. Морские Дубки);
б) слово или группу слов в родительном падеже (кан. Грибоедова, ул. Червонного Казачества);
в) группу слов, управляемую предлогом (дор. на Каменку).
1.2.1.2. Статусная часть пишется после основной части, если последняя представляет собой:
а) полное прилагательное или группу прилагательных в именительном падеже (Невский пр., Полевая Сабировская ул.);
б) краткое притяжательное прилагательное в именительном падеже (Репищева ул.).
Примечания.
1. Если краткое притяжательное прилагательное совпадает по форме с родительным падежом исходного слова, то применяется следующее правило: статусная часть пишется после основной части, если последняя образована от фамилии либо имени домовладельца (Остоумова ул.), названия местности (Клочков пер.), и перед основной частью в остальных случаях, в частности, если последняя образована от фамилии (имени, отчества, прозвища) человека, названия группы людей, события либо абстрактного понятия, в честь которого назван проезд (ул. Радищева, пр. Энергетиков, пр. Обуховской Обороны, ул. Правды).
2. Если статусная часть представляет собой слова «деревня», «поселок» или «совхоз», то она пишется перед основной частью.
Исключения из этого правила составляют топонимы Станционный поселок, Фабричный поселок.
1.2.1.3. Для статусной части допустимы следующие сокращения:
бул.(бульв.) - бульвар, о. (о-в) - остров, пр. - проспект, дер. - деревня, пер. - переулок, р. - река, дор. - дорога, пл. - площадь, свх. - совхоз, кан. - канал, пос. - поселок, ул. - улица, наб. - набережная, прол. - пролив.
1.2.1.4. Если слово «остров» сокращается до одной буквы «о.», то оно пишется в начале топонима.
1.2.1.5. Статусная часть пишется со строчной буквы.
Кстати, раз уж я разошёлся — пункт 1.2.1.3 побуждает начать разнообразные споры. Можно подлить масла в огонь следующим разделом:
1.3.9. Иные сокращения, помимо указанных в разделах 1.2 и 1.3, являются недопустимыми.
Недопустимы, в частности, следующие сокращения:
б. и б-р — бульвар
н. — набережная
руч. — ручей
В. — Верхний (-яя)
и Восточный (-ая)
ос. — остров
С. — Северный (-ая)
и Средний (-яя)
д. — деревня и дорога
п. и п-к — переулок и поселок
Север. — Северный (-ая)
З. и Запад. — Западный (-ая)
п. — поле
сл. — слобода
кан. — канавка
пр., п-д и пр-д — проезд
т. и туп. — тупик
к. — канал
просп., п-т и пр-т — проспект
у. — улица
л. и лин. — линия
прот. — проток
ш., ш-е и ш-се — шоссе
м. и м-т — мост р. — речка
Ю. и Юж. — Южный (-ая)
Конец цитат.
Весь документ за 2006-й год (он обновлялся и позднее, город растёт) я выложил в первом попавшемся месте: http://ifolder.ru/13115588
В своё время он меня немало заинтриговал и способствовал просветлению :)
Да и в жизни бывает полезно: «Бармалеева улица», а не «улица Бармалеева», ибо никакого Бармалеева не было (заслужившего такую честь). А сокращать «улицу» до «ул.» НЕ НА КАРТАХ вообще бессмысленно: места на экране, что ли жалко?!
И замечу ещё, что на схемах стараются избегать кавычек, даже если в литературе (о!) они используются. (Пример — ж/д станции в метрополитенах: если бы их и на схемах «кавычили»...)
>>А сокращать «улицу» до «ул.» НЕ НА КАРТАХ вообще бессмысленно: места на экране
Смысленно, особенно когда пишешь адрес в бумажной анкете, где и так твой адрес не влезает в графу, так ещё и анкету заполняешь в пяти экземплярах и слегка подзаимался вырисовывать полностью «улица» или «проспект».