О сокращениях «ул.», «пр-т» и подобных

Леонард Тудой спрашивает о схеме троллейбусов:

А почему вы пишете на ней слово «улица» целиком, а не сокращаете до общеизвестного «ул.»?

Потому, что я подписываю не улицы, а остановки, в названии которых используется слово «улица».

Я считаю, что сокращения «ул.», «пр-т» и подобные уместны только тогда, когда указывается непосредственно название улицы или проспекта. На карте хорошо вдоль проспекта Вернадского писать «пр-т Вернадского» («пр-т» со строчной), а рядом со станцией метро — «Проспект Вернадского» («Проспект» с заглавной). В художественном произведении использование этих сокращений я не считаю уместным: обратите внимание, что в обоих предыдущих предложениях слова «улица» и «проспект» написаны целиком.

Отмечу до кучи ещё пару моментов. Во-первых, очень ласкает слух нормальный для русского языка порядок слов, когда прилагательное идёт перед существительным: Живописная ул., а не ул. Живописная; это, кстати, позволяет никогда не забывать склонять название улицы: на Живописной улице, а не «на улице Живописная» (бу-э-ээ).

Во-вторых, нужно помнить, что проспект в общем случае сокращается «пр-т», а «пр.» — это проезд. Кажется я знаю, почему в Гугле все челябинские проспекты называются проездами (proyezd Lenina): автор исходников не сверился со списком принятых почтой сокращений. В контексте, однако, использование сокращение «пр-т» иногда избыточно: в Челябинске, например, нет никаких проездов вообще, поэтому все всегда пишут «пр.», имея в виду проспект.

Подписаться на блог
Отправить
Дальше
22 комментария
Владимир Котельников 2009

Gramar Nazi негодуэ! Опечатка: Живопиная ул. :)

Во всех нормальных картографических проектах, кстати, статусная часть дороги пишется после названия, причем сокращаются только улица до «ул.» и переулок до «пер.».
А это все связано прежде всего с тем, что проще вести поиск по названию улицы. :)

extremus 2009

Вспомнил мамин рассказ про то, как учили записывать названия улиц на курсах делопроизводства. Не помню деталей (и, тем более, точного правила), но смысл был такой: «Живописная ул.», но «ул. Ленина». Не из-за порядка слов, а потому что первое название самостоятельно. То есть можно сказать «был на Живописной», а вот «ходил на Ленина» — неправильно. И режет слух, хотя это частая ошибка.

Илья Бирман 2009

Мамины курсы — явный левак :-)

Гагауз Евгений 2009

А почему на карте остановка «улица Доватора» не объединена линией как «Медгородок», этому есть логическое объяснение? И ещё, к чему сокращение «р. Миасс»? Думаю места бы хватило для слова река. Да и приятнее смотрится так, читается легко.

Артем К. 2009

extremus, живя в Екатеринбурге я достаточно часто слышу выражения «был на Вайнера», «шел по Ленина», «сверни на Мамина-Сибиряка», и как-то они мне совсем слух не режут. На мой взгляд вполне допустимое употребление.

extremus 2009

Артем К., возможно я grammar nazi и поэтому мой слух режет. Аргумент такой: если я «пошел на Мамина-Сибиряка» — это будто я с вилами на него пошел, войной на него пошел. Плохой пример получился, да. Хотел написать, что возможна путаница, но сейчас понимаю, что если она и случится, то очень редко. Так что, на самом деле, я стараюсь так не говорить по каким-то другим причинам. Может быть потому, что не хочу у себя в голове смешивать человека и улицу его имени. Что-то в таком духе. Поэтому пусть себе такое употребление остается, раз уж оно в ходу. Но я так говорить не хочу ну никак.

Andre Marcus 2009

Ул. 2-й Бесплатный проезд.

Гагауз Евгений 2009

Хорошее название для остановки. =)

Саша Смирнов сын 2009

#1 Владимир Котельников 14 июля 2009, 01:02
Во всех нормальных картографических проектах...

Ах вот откуда дизайнеры плакатов берут все эти перлы типа «Ленина ул.»! А думать лень.

Александр Сарычев 2009

В Челябинске проспекты проездами называют, а у нас в Рязани улицу Ленина Гуглокарты вообще площадью называют (Яндекскарты впрочем тоже).

Илья, раз разговор про карты, сокращения и названия объектов, у меня к вам вопрос.
На  вашей карте в остановке «Алое поле» слово «поле» пишется со строчной.
У Мильчина в Справочнике издателя и автора в параграфе 3.10 про названия остановок есть пример «Октябрьское Поле».

Любопытно, есть ли разница между двумя этими полями?

Илья Бирман 2009

Ну я воспринимаю Алое поле как поле, поэтому тут «поле» — это просто словарное слово в своём прямом смысле (ср. Марьина Роща). Что там на Октябрьском Поле происходит я не знаю. А вы как думаете?

Миша Абасов 2009

на Живописной улице

Не соглашусь. Возможно, при написании это смотрится лучше, но на слух возникают проблемы восприятия, когда мы считаем название за прилагательное. Например: «Иду я по Светлой улице». На слух кажется, что «светлая» — это характеристика улицы, а не ее название.

Илья Бирман 2009

Что значит «считаем название за прилагательное»? Оно является прилагательным. Откуда, по вашему, такие названия берутся?

Kalan 2009

Октябрьское поле было полем в прошлом, но его застроили.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Октябрьское_Военное_Поле

Владимир Казаринов 2009

В целом безусловно согласен, меня тоже напрягают неуместные сокращения.

Но дополню затронутый выше момент про «пригалательные» названия. На мой взгляд, превращаясь в названия, такие слова теряю своё «прилагательное» качество.

То есть «Железнодорожная улица» по факту это скорее всего не то же самое, что, скажем, «железнодорожная колея», в первом случае это уже просто название, имя собственное, а не прилагательное.

Поэтому я бы писал именно «улица Железнодорожная».

С другой стороны, склонял бы как «на Железнодорожной улице» просто для хорошего согласования слов.

Илья 2009

Названия улиц-прилагательные являются именно прилагательными и пишутся перед существительным. Бывают случаи, когда название улицы похоже на фамилию, но является кратким прилагательным (например, Репищева улица), обратное почти не встречается. Определить нельзя, можно лишь запомнить или найти в справочнике. Написание прилагательного после существительного — канцеляризм, просто при унификации «Свердлова улица» выглядит двусмысленнее «улицы Светлой». Ключевое слово: топонимика.

bes island 2009

По поводу порядка слов меня давно интересует вопрос о наименованиях станций метро. Мало того, что слово «станция» всегда выносится вперёд, даже перед названием, являющимся прилагательным женского рода, так ещё и само это прилагательное берётся в кавычки (в отличие от названий улиц): станция «Арсенальная».

Меня это слегка коробит и хочется почему-то писать слова в естественном порядке и без кавычек: «Вчера на Арсенальной станции случился пожар». В то же время никто так, по-видимому, не делает, что меня смущает.

Александр Сарычев 2009

#14 bes island
По мне если я услышу «Вчера на Арсенальной станции случился пожар» то подумаю, что на какой-то военной площадке пожар и арсенал горит (-:

Илья,
в интернете чаще как-то попадается Октябрьское поле, Ходынское поле — просто строчными пишут поле, т. е. как и Алое поле в Челябинске. А вот уже в станции метро — поле с прописной.
Я бы предпочёл поле везде писать строчными.

Михаил Алфёров 2009

Кроме «пр-т» или «пр.» часто рекомендуют использовать сокращение «просп.». Сокращение «пр.» не использую из-за его неуниверсальности и возможности прочтения как «проезд», как вы заметили.

http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%EF%F0%EE%F1%EF.

Илья Зверев 2009

Александр, станции метро — архитектурные сооружения, и называют их соответственно, через «ст. м. „Полежаевская“», так же, как остановки или, например, спорткомплексы. Никто ж не говорит «Олимпийский стадион» (здесь первое слово — название, а не предназначение, мда). В отличие от названий улиц, названия объектов не являются словосочетаниями.

Александр Смердов 2009

Употребление статусной части топонимического названия до или после собственно топонима регулируется в большинстве случаев довольно-таки чётко и законодательно.
В Санкт-Петербурге есть межмедомственная комиссия по наименованиям (Топонимическая комиссия), которая решает такие вопросы.
Она ведёт реестр топонимических наименований (не уверен, что он есть в свободном доступе, но он существует на бумаге у меня, например, полностью этот документ называется «Постановление правительства Санкт-Петербурга от такой-то даты номер такой-то, О Реестре названий объектов городской среды», т. е. документ имеет очень весомую силу и занимал в 2006-м году 115 страниц)

Раздел 1.2.1 данного реестра совершенно чётко определяет случаи расположени статусной части.
Таки да: «ул. Генерала Хрулёва» и «Широкая ул.», «бульвар Строителей» и «Серебристый бульвар».

Если есть интерес, могу скопировать сюда полностью формулировку этого раздела.
Полагаю, что данные требования топонимической комиссии СПб можно экстраполировать и на всю Россию, всё-таки орган достаточно предстваительный.
Я всё это к тому, что подобные вещи регулируются не только «традицией» и «нормами языка» или «внутренним чутьём», но ещё и имеют статус постановлений правительств регионов.

Илья Бирман 2009

Мне кажется, «традиция» и «норма языка» — куда более сильный довод в пользу чего бы то ни было, чем постановление любого правительства. Но документ, безусловно, интересен, давайте полную цитату :-)

bes island 2009

Употребление топонимических названий в официальных документах и повседневной речи несколько различается.

Александр Смердов 2009

Илья, безусловно! Просто приятно, когда в споре это «чутьё» и «традицию» можно ещё и подкрепить чем-то.
Вот цитата (извиняюсь за объём):

1.2.1. Правила написания статусной части.

1.2.1.1. Статусная часть пишется перед основной частью, если последняя представляет собой:
а) слово или группу слов в именительном падеже, если это слово или главное слово группы является существительным (ул. Клин, ул. Морские Дубки);
б) слово или группу слов в родительном падеже (кан. Грибоедова, ул. Червонного Казачества);
в) группу слов, управляемую предлогом (дор. на Каменку).

1.2.1.2. Статусная часть пишется после основной части, если последняя представляет собой:
а) полное прилагательное или группу прилагательных в именительном падеже (Невский пр., Полевая Сабировская ул.);
б) краткое притяжательное прилагательное в именительном падеже (Репищева ул.).

Примечания.

  1. Если краткое притяжательное прилагательное совпадает по форме с родительным падежом исходного слова, то применяется следующее правило: статусная часть пишется после основной части, если последняя образована от фамилии либо имени домовладельца (Остоумова ул.), названия местности (Клочков пер.), и перед основной частью в остальных случаях, в частности, если последняя образована от фамилии (имени, отчества, прозвища) человека, названия группы людей, события либо абстрактного понятия, в честь которого назван проезд (ул. Радищева, пр. Энергетиков, пр. Обуховской Обороны, ул. Правды).
  1. Если статусная часть представляет собой слова «деревня», «поселок» или «совхоз», то она пишется перед основной частью.

Исключения из этого правила составляют топонимы Станционный поселок, Фабричный поселок.

1.2.1.3. Для статусной части допустимы следующие сокращения:

бул.(бульв.) - бульвар, о. (о-в) - остров, пр. - проспект, дер. - деревня, пер. - переулок, р. - река, дор. - дорога, пл. - площадь, свх. - совхоз, кан. - канал, пос. - поселок, ул. - улица, наб. - набережная, прол. - пролив.

1.2.1.4. Если слово «остров» сокращается до одной буквы «о.», то оно пишется в начале топонима.

1.2.1.5. Статусная часть пишется со строчной буквы.

Кстати, раз уж я разошёлся — пункт 1.2.1.3 побуждает начать разнообразные споры. Можно подлить масла в огонь следующим разделом:

1.3.9. Иные сокращения, помимо указанных в разделах 1.2 и 1.3, являются недопустимыми.

Недопустимы, в частности, следующие сокращения:

б. и б-р — бульвар
н. — набережная
руч. — ручей
В. — Верхний (-яя)
и Восточный (-ая)
ос. — остров
С. — Северный (-ая)
и Средний (-яя)
д. — деревня и дорога
п. и п-к — переулок и поселок
Север. — Северный (-ая)
З. и Запад. — Западный (-ая)
п. — поле
сл. — слобода
кан. — канавка
пр., п-д и пр-д — проезд
т. и туп. — тупик
к. — канал
просп., п-т и пр-т — проспект
у. — улица
л. и лин. — линия
прот. — проток
ш., ш-е и ш-се — шоссе
м. и м-т — мост р. — речка
Ю. и Юж. — Южный (-ая)

Конец цитат.
Весь документ за 2006-й год (он обновлялся и позднее, город растёт) я выложил в первом попавшемся месте: http://ifolder.ru/13115588
В своё время он меня немало заинтриговал и способствовал просветлению :)

Саша, Смирнов сын 2009

А в чём интрига, тёзка? По-моему, это весьма разумно: узаконивать написания на картах, и особенно — сокращения.

Да и в жизни бывает полезно: «Бармалеева улица», а не «улица Бармалеева», ибо никакого Бармалеева не было (заслужившего такую честь). А сокращать «улицу» до «ул.» НЕ НА КАРТАХ вообще бессмысленно: места на экране, что ли жалко?!

И замечу ещё, что на схемах стараются избегать кавычек, даже если в литературе (о!) они используются. (Пример — ж/д станции в метрополитенах: если бы их и на схемах «кавычили»...)

Илья Бирман 2009

Сокращают вовсе не всегда для экономии места. Многие сокращения читаются быстрее, чем полные слова (sic!). В адресном блоке я по-любому напишу «ул.», «м.» и т. д., а не «улица», «станция метро».

Фёдор Никулин 2009

Дюже удивлён, что у нас в Питере «пр-д» в качестве «проезда» вне закона, ибо в жизни встречается часто.

>>А сокращать «улицу» до «ул.» НЕ НА КАРТАХ вообще бессмысленно: места на экране

Смысленно, особенно когда пишешь адрес в бумажной анкете, где и так твой адрес не влезает в графу, так ещё и анкету заполняешь в пяти экземплярах и слегка подзаимался вырисовывать полностью «улица» или «проспект».

Мои книги